Седьмой сын — страница 21 из 108

No, Thrower had no faith in those books-but he had learned a few things about people with particular skills, and head bumps they had in common.Нет, в такие книжки Троуэр не верил, зато сам он открыл некоторые закономерности в общем расположении шишек.He had developed a knack of understanding, a map of the shapes of the human skull; he knew as his hands passed over Al's head what it was he found there.Он развил в себе дар понимания карты, на которую наносились особенности человеческого черепа. И стоило ему пробежаться пальцами по волосам Элвина, как он сразу все понял.Nothing remarkable, that's what he found.Понял, что ничего особенного здесь не найдет.No one trait that stood out above all others.Никаких шишек, никаких углублений.Average.Самая обыкновенная голова.As average as can be.Обыкновенное не бывает.So utterly average that it could be a virtual textbook example of normality, if only there were any textbook worth reading.Настолько обыкновенная, что может служить наглядным пособием для какого-нибудь учебника, если вообще на свете есть учебник, который стоит читать.He lifted his fingers away, and the boy-who had stopped crying under his hands-twisted on his mother's lap to look at him.Он оторвался от изучения, и мальчик, который, почувствовав прикосновение его пальцев, сразу перестал плакать, повернулся, чтобы взглянуть на него."Reverend Thrower," he said, "your hands are so cold I like to froze."- Преподобный Троуэр, - произнес он, - у вас такие ледяные руки, я чуть не замерз.Then he squirmed off his mother's lap and ran off, shouting for one of the German boys, the one he had been wrestling so savagely before.Сказав это, он одним движением вывернулся из объятий матери и вприпрыжку побежал к одному из мальчишек, к тому самому, с которым недавно яростно боролся в пыли.Faith laughed ruefully.Вера угрюмо усмехнулась:
"You see how quickly they forget?"- Вот видите, как быстро они умеют забывать?
"And you, too," he said.- И вы не отличаетесь от них, - заметил Троуэр.
She shook her head.Она покачала головой.
"Not me," she said. "I don't forget a thing."- Увы, - печально улыбнулась она. - Я как раз ничего не забываю.
"You're already smiling."- На ваших губах улыбка...
"I go on, Reverend Thrower.- Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр.
I just go on.Я просто продолжаю жить.
That's not the same as forgetting."Это не значит, что я забыла.
He nodded.Он кивнул.
"So-tell me what you found," she said.- Так... расскажите мне, что вы обнаружили, -попросила она.
"Found?"- В каком смысле?
"Feeling his bumps. Brain-dowsing.- Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались.
Does he got any?"Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что?
"Normal.- Все нормально.
Absolutely normal.Абсолютно нормальная голова.
Not a single thing unusual about his head."Ни одной необычной черты.
She grunted. "Nothing unusual?"- Ничего необычного? - ехидно переспросила она.
"That's right."- Именно так.
"Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it."- Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все.
She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went.Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли.
After a moment, Reverend Thrower realized she was right.Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина.
Nobody was so perfectly average.Средних людей в природе не существует.
Everybody had some trait that was stronger than the others.Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными.
It wasn't normal for Al to be so well balanced.У Эла все слишком складно - такого быть не может.
To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions.Человеческий череп отражает склонность к ремеслам - у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях.
Far from being average, the child was extraordinary, though Thrower had no notion what it would mean in the child's life.Нет, средним человеком здесь и не пахнет, ребенок оказался исключительным, хотя Троуэр понятия не имел, как эти особенности отразятся на дальнейшей его жизни.
Jack of all trades and master of none?Вырастет ли он полным неумехой?
Or master of all?Или, наоборот, ему будет подвластно все?
Superstition or not, Thrower found himself wondering.Суеверия суевериями, а Троуэр крепко призадумался над этой загадкой.
A seventh son of a seventh son, a startling shape to the head, and the miracle-he could think of no other word-of the ridgebeam.Седьмой сын седьмого сына, поразительная форма головы, и чудо - иначе не назовешь - с балкой.
An ordinary child would have died this day.Обычный мальчик погиб бы.
Natural law demanded it.Того требовали законы природы.
But someone or something was protecting this child, and natural law had been overruled.Но этого ребенка кто-то или что-то защищает, и закон природы был переписан заново.
Once the talk had subsided, the men resumed work on the roof.Когда разговоры исчерпались, мужчины вернулись обратно к работе над крышей.
The original beam was useless, of course, and they carried the two sections of it outside.Первая балка уже никуда не годилась, поэтому две ее половинки вынесли наружу.
After what had happened, they had no intention of using the beams for anything at all.После того, что случилось, люди прикасались к ней крайне неохотно.
Instead they set to work and completed another beam by midafternoon, rebuilt the scaffolding, and by nightfall the whole roof ridge was set in place.Поплевав на руки, к полудню они выстрогали другую кровельную балку, заново возвели леса, и к закату кровля была готова.
No one spoke of the incident with the ridgebeam, at least not in Thrower's presence.Никто больше не упоминал о случившемся, по крайней мере в присутствии Троуэра.
And when he went to look for the shivered ridgepole, he couldn't find it anywhere.А когда священник вышел поискать расщепившуюся подпорку, из-за которой и случилось несчастье, то нигде ее не нашел.
Chapter Seven-Altar7. Алтарь
Alvin Junior wasn't scared when he saw the beam falling, and he wasn't scared when it crashed to the floor on either side.Элвин ни капельки не испугался, когда увидел, что сверху падает балка. Не испугался он и тогда, когда она с грохотом ударилась об пол по обе стороны от него.
But when all the grown-ups started carrying on like the Day of Rapture, a-hugging him and talking in whispers, then he got scared.Страх нахлынул, когда взрослые начали суетиться вокруг, как в День Вознесения, обнимать его и перешептываться, - да, вот это было страшно.
Grown-ups had a way of doing things for no reason at all.Хотя взрослые часто совершают поступки без причины, просто так.
Like the way Papa was setting on the floor by the fire, just studying the split pieces of the shivered ridgepole, the piece of wood that sprung under the weight of the ridgebeam and sent it all crashing down.Как, например, папа, который вечером долго сидел у очага, изучая остатки расщепившегося полена, того самого, которое спружинило под весом кровельной балки и скинуло ее наземь.
When Mama was being herself, not Papa or nobody could bring big old pieces of split and dirty wood into her house.Попробовал бы кто-нибудь затащить в дом кучу грязных, ненужных щепок, когда мама была в своем обычном настроении.
But today Mama was as crazy as Papa, and when he showed up toting them big old splinters of wood, she just bent over, rolled up the rug, and got herself out of Papa's way.Но сегодня на нее тоже что-то нашло, она стала такой же ненормальной, как и папа, поэтому, когда отец ступил на порог, держа в руках охапку старых щепок, она, ни слова не говоря, нагнулась, скатала с пола ковер и убрала с его дороги.
Well, anybody who didn't know to get out of Papa's way when he had that look on his face was too dumb to live.И правильно. Обычно, когда у папы на лице появлялось такое выражение, лучше его не трогать - это понятно всем и каждому, кто хоть немного разбирается в законах жизни и намеревается прожить на земле подольше.
David and Calm was lucky, they could go off to their own houses on their own cleared land, where their own wives had their own suppers cooking and they could decide whether to be crazy or not.