And even though he knew he was taking his life in his hands, he opened up his mouth to laugh. | И хоть он знал, что сейчас его жизнь находится в его же руках, он открыл рот, чтобы громко рассмеяться. |
He knew that if he laughed he'd have Mama's thimble hard on his head, or maybe her hand clapped hard on his ear, or even her hard little foot smashed right down on his bare foot, which she did once to David the time he told her she should have learnt the word no sometime before she had thirteen mouths to cook for. | Он знал, что, если он засмеется, мамин наперсток очень больно стукнет ему по голове, а может, она съездит ему по уху со всего размаху или ее маленькая пятка со всей мочи опустится на его голую ногу - однажды она проучила так Дэвида, когда он посмел заявить, что ей стоило бы научиться говорить "нет", прежде чем в доме будут сшиваться тринадцать голодных ртов, которых надо кормить. |
This was a matter of life and death. | Вопрос жизни и смерти. |
This was more frightening than the ridgebeam, which after all never hit him, which was more than he could say for Mama. | Намного страшнее, чем кровельная балка, которая, по сути дела, даже волоска на нем не тронула. |
So he caught that laugh before it got loose, and he turned it into the first thing he could think of to say. | Поэтому он сумел проглотить смешинку, прежде чем она вырвалась на волю, а поскольку рот все еще был открыт, он сказал первое, что пришло в голову: |
"Mama," he said, "Measure can't sign no petition in blood, cause he'd already be dead, and dead people don't bleed." | - Мам, - сказал он, - Мера не сможет подписать прошение кровью, потому что будет мертв, а кровь у мертвых не течет. |
Mama looked him in the eye and spoke slow and careful. | Мама внимательно посмотрела на него и медленно, почти по слогам произнесла: |
"They do when I tell them to." | - Я скажу - потечет. |
Well, that did it. | Вот тут-то все и началось. |
Alvin Junior just laughed out loud. | Элвин-младший громко расхохотался. |
And that set half the girls to laughing. | И добрая половина девчонок присоединилась к нему. |
Which made Measure laugh. | Это рассмешило Меру. |
And finally Mama laughed, too. | Наконец и мама рассмеялась. |
They all just laughed and laughed till they were mostly crying and Mama started sending people upstairs to bed, including Alvin Junior. | Они заходились от смеха, пока слезы не потекли, после чего мама отправила всех, включая Элвина-младшего, наверх готовиться ко сну. |
All the excitement had Alvin Junior feeling pretty spunky, and he hadn't figured out yet that sometimes he ought to keep all that jumpiness locked up tight. | После такого веселья Элвин-младший еще больше расхрабрился, а по малости лет он не знал, что озорство до добра не доводит и иногда лучше сдерживаться. |
It happened that Matilda, who was sixteen and fancied herself a lady, was walking up the stairs right in front of him. | Случилось так, что Матильда, которой недавно исполнилось шестнадцать и которая корчила из себя настоящую леди, поднималась по лестнице прямо перед ним. |
Everybody hated walking anywhere behind Matilda, she took such delicate, ladylike steps. | Ходить за Матильдой было сущей пыткой: она ступала столь величаво, столь неспешно - ни дать ни взять дама из высшего общества. |
Measure always said he'd rather walk in line behind the moon, cause it moved faster. | Мера не раз говорил, что лучше уж ходить следом за луной, она и то двигается быстрее. |
Now Matilda's backside was right in Al Junior's face, swaying back and forth, and he thought of what Measure said about the moon, and reckoned how Matilda's backside was just about as round as the moon, and then he got to wondering what it would be like to touch the moon, and whether it would be hard like a beetle's back or squishy as a slug. | Таким образом, задняя часть Матильды маячила прямо перед лицом Эла-младшего: взад-вперед, влево-вправо. Он вспомнил, что говорил Мера о луне, потом сравнил зад Матильды с ночным светилом и пришел к выводу, что они одинаково круглые. Тогда-то он и начал гадать, а каково это - дотронуться до луны, будет ли она такой же твердой, как спинка жука, или мягкой и податливой, как слизняк. |
And when a boy six years old who's already feeling spunky gets a thought like that in his head, it's not even half a second till his finger is two inches deep in delicate flesh. | Но если шестилетнему пацану, у которого вдруг шило закололо в одном месте, приходит в голову подобная мысль, то не пройдет и половинки секунды, как его палец погрузится на два дюйма в нежную плоть. |
Matilda was a real good screamer. | Орать Матильда всегда была горазда. |
Al might have got slapped right then, except Wastenot and Wantnot were right behind him, saw the whole thing, and laughed so hard at Matilda that she started crying and fled on up the stairs two steps at a time, not ladylike at all. | Эл мог бы тут же схлопотать по лбу, если бы Нет и Нед не шли прямо за ним и не видели его проделку. Близнецы так расхохотались, что бедная Матильда разрыдалась во весь голос и бросилась вверх по лестнице, прыгая через две ступеньки, - ну совсем не похожая на леди. |
Wastenot and Wantnot carried Alvin up the stairs between them, so high up he got a little dizzy, singing that old song about St. George killing the dragon, only they sang it about St. Alvin, and where the song usually said something about poking the old dragon a thousand times and his sword didn't melt in the fire, they changed sword to finger and made even Measure laugh. | Нет и Нед подняли Элвина под локти, так высоко, что у него аж голова закружилась, и под триумфальный гимн вознесли на второй этаж. Во всю глотку они распевали старую известную песню о святом Г еоргии, убивающем змия, только главным героем стал святой Элвин, а в том месте, где песня обычно рассказывала о том, как рыцарь ударил старого дракона тысячу раз и меч его не растаял в огне, слово "меч" было заменено на слово "палец". Даже Мера рассмеялся. |
"That's a filthy filthy song!" shouted ten-year-old Mary, who stood guard outside the big girls' door. | - Мерзкая, мерзкая песня! - закричала десятилетняя Мэри, которая стояла на страже у комнаты взрослых девочек. |
"Better stop singing that song," said Measure, "before Mama hears you." | - Да, вы лучше кончайте, - кивнул Мера, - а то мама услышит. |
Alvin Junior could never understand why Mama didn't like that song, but it was true that the boys never sang it where she could hear. | Элвин-младший так и не понял, почему маме не понравится эта славная песня, однако мальчишки и в самом деле никогда не пели ее, когда мать была поблизости. |
The twins stopped singing and clambered up the ladder to the loft. | Близнецы быстро заткнулись и полезли по лестнице на чердак. |
At that moment the door to the big girls' room was flung open and Matilda, her eyes all red from crying, stuck her head out and shouted, | В эту секунду дверь, ведущая в комнату взрослых девочек, с громким треском распахнулась, и оттуда высунулась Матильда с покрасневшими от рыданий глазами. |
"You'll be sorry!" | - Вы еще пожалеете! - проорала она. |
"Ooh, I'm sorry, I'm sorry," Wantnot said in a squeaky voice. | - Ой, не надо, не надо, боюсь! - скрипуче запричитал Уонтнот. |
Only then did Alvin remember that when the girls set out to get even, he would be the main victim. | Однако Элвин не засмеялся. Он вдруг вспомнил, что девчонки обычно сводили счеты не с кем-нибудь, а именно с ним. |
Calvin was still considered the baby, so he was safe enough, and the twins were older and bigger and there was always two of them. | Кэлвин слишком мал, поэтому ему ничего не грозило, а близнецы уже превратились в здоровых парней, так что силенок у них хватало, тем более что они всегда ходили вместе. |
So when the girls got riled, Alvin was first in line for their deadly wrath. | Поэтому когда сестры злились, свою смертельную злобу они предпочитали срывать на Элвине. |
Matilda was sixteen, Beatrice was fifteen, Elizabeth was fourteen, Anne was twelve, Mary was ten, and they all preferred picking on Alvin to practically any other recreation that the Bible would permit. | Матильде было шестнадцать, Беатрисе -пятнадцать, Элизабет - четырнадцать, Энн -двенадцать, а Мэри - десять. |
One time when Alvin was tormented past endurance and only Measure's strong arms held him back from hot-blooded murder with a hayfork, Measure allowed as how the punishments of hell would most likely consist of living in the same house with five women who were all about twice a man's size. |