Седьмой сын — страница 27 из 108

That was why she always kept her fingernails so long and sharp.Вот почему ее ногти всегда были длинными и острыми - она специально ухаживала за ними.Even now, Alvin could feel one of those sharp nails scraping along his cheek.Сейчас Элвин чувствовал, как один из острых коготков тихонько царапает ему щеку.The door opened wider.Дверь широко открылась."Anne," whispered Mama, "you come out of there this instant."- Энн, - прошептала мама, - а ну выходи отсюда немедленно.The fingernail quit scratching.Ноготь убрался со щеки."I was just making sure little Alvin was all right."- Я хотела убедиться, что малыш Элвин в порядке.Her bare feet padded back out of the room.Ее голые ноги зашлепали прочь из комнаты.Soon all the doors were closed, and he heard Papa's and Mama's shoes clattering down the stairs.Вскоре все двери плотно закрылись, и Элвин услышал, как папины и мамины башмаки застучали вниз по лестнице.He knew that by rights he should still be scared to death by Anne's threats, but it wasn't so.По правде говоря, угрозы Энн должны были перепугать его до смерти, но страха он не ощущал.He had won the battle.Он выиграл бой.He pictured the roaches crawling all over the girls, and he started to laugh.Он представил себе тараканов, ползающих по девчонкам, и захихикал.Well, that wouldn't do.Стоп, ну-ка, стоп.
He had to stifle that, breathe calm as could be.Он должен побороть приближающуюся смеховую истерику, должен дышать спокойно, как во сне.
His whole body shook from trying to hold in the laughter.Его тело ходуном ходило от сдерживаемого смеха.
There was somebody in the room.В комнате кто-то был.
He couldn't hear anything, and when he opened his eyes he couldn't see anybody.Ни малейшего шороха, ни скрипа половиц... Открыв глаза, Элвин никого не увидел.
But he knew somebody was there.Но он был твердо уверен, что в комнате кто-то есть.
Hadn't come in the door, so they must've come in the open window.Через дверь не войти, проникнуть можно только через открытое окно.
That's plain silly, Alvin told himself, there isn't a soul in here."Глупость какая, - сказал сам себе Элвин, - да здесь ни души нет".
But he lay still, all laughter gone out of him, because he could feel it, somebody standing there.Тем не менее он затаился, смех мигом пропал, потому что он чувствовал, что кто-то стоит неподалеку.
No, it's a nightmare, that's all, I'm still spooked from thinking about Reds watching me outside, or maybe from Anne's threat, something like that, if I just lie here with my eyes closed it'll go away."Нет, кошмарный сон, вот и все. Меня так напугали воображаемые краснокожие, которые следили за мной, что до сих пор я не могу забыть об этом. Кроме того, Энн мне много приятного наговорила. Если я буду лежать с закрытыми глазами, все пройдет".
The blackness inside Al's eyelids turned pink.Сквозь веки Эл увидел розовый свет.
There was a light in his room.В комнате что-то сияло.
A light as bright as daylight.Ночь превратилась в день.
There wasn't no candle in the world, no, not even a lantern that could burn so bright as that.Но во всем мире не было свечи, не то что свечи -лампы, которая могла бы светить так ярко.
Al opened his eyes, and all his dread turned into terror, for now he saw that what he feared was real.Эл открыл глаза, и его опасения обратились в настоящий ужас. Он увидел, что не зря боялся.
There was a man standing at the foot of his bed, a man shining as if he was made of sunlight.В ногах стоял человек, человек, сияющий так, словно был сотворен из солнечного света.
The light in the room was coming from his skin, from his chest where his shirt was tore open, from his face, and from his hands.Сияние, наполнившее комнату, исходило от его кожи, от его груди, где рубашка была порвана, от его лица и рук.
And in one of those hands, a knife, a sharp steel knife.В одной из рук человек сжимал нож, острый стальной нож.
I am going to die, thought Al."Я сейчас умру", - подумал Эл.
Just like Anne promised me, only there wasn't no way his sisters could conjure up such an awful apparition as this one.Все случилось так, как обещала Энн, только вряд ли его сестры могли вызвать это ужасное явление.
This bright Shining Man had come on his own, that was sure, and planned to kill Alvin Junior for his own sins and not cause somebody else had set him on.Сияющий Человек пришел сам, это было ясно, и теперь намеревался убить нагрешившего Элвина-младшего. Элвин сам виноват, никто не натравливал этого человека.
Then it was like as if the light from the man pushed right through Alvin's skin and came inside him, and the fear just went right out of him.Затем свет, исходящий от человека, будто бы пробился сквозь кожу Элвина и наполнил его изнутри, изгнав страх.
The Shining Man might have him a knife, and he might've snuck on into the room without so much as opening a door, but he didn't mean no harm to Alvin.Пусть у Сияющего Человека был в руках нож, пусть он проник в комнату не через дверь, но он вовсе не хотел причинить Элвину зло.
So Alvin relaxed a little and wriggled up in his bed till he was mostly sitting, leaning up against the wall, watching the Shining Man, waiting to see what all he'd do.Поэтому Элвин немного расслабился и поудобней устроился на кровати. Приподнявшись на руках, он оперся спиной о стену и принялся наблюдать за Сияющим Человеком, ожидая, что тот будет делать дальше.
The Shining Man took his bright steel knife and brought the blade against his other palm-and cut.Сияющий Человек поднес острое лезвие стального ножа к своей ладони - и резко провел им по коже.
Alvin saw the gleaming crimson blood flow from the wound in the Shining Man's hand, stream down his forearm, and drip from his elbow onto the floor.Элвин увидел, как из руки человека брызнула мерцающая пурпурная кровь, потекла по запястью, закапала с локтя на половицы.
He hadn't seen four drops, though, before he came to see a vision in his mind.Однако и четырех капель не успело упасть, как явилось видение.
He could see his sisters' room, he knew the place, but it was different.Элвин увидел комнату сестер, он не раз бывал в ней, но теперь она показалась ему какой-то другой, необычной.
The beds were up high, and his sisters were giants, so all he could see clear was big old feet and legs.Кровати уходили в небеса, а сестры превратились в великанш, поэтому, как он ни задирал голову, видны были лишь ступни и колени.
Then he realized he was seeing a little creature's view of the room.Тут он понял, что смотрит на комнату глазами какого-то маленького существа.
A roach's view.Глазами таракана.
In his vision he was scurrying, filled with hunger, absolutely fearless, knowing that if he could get up onto those feet, those legs, there'd be food, all the food he'd ever want.И он спешил, торопился, терзаемый голодом и не боящийся абсолютно ничего. Ведь когда он залезет на эти ноги, перед ним откроются бескрайние просторы еды, он получит любые кушанья, какие только пожелает.
So he rushed, he climbed, he scurried, searching.Поэтому он так спешил, карабкался, бежал, искал.
But there wasn't no food, not a speck of it, and now huge hands reached and swept him off, and then a great huge shadow loomed over him, and he felt the hard sharp crushing agony of death.Но еды не было, он ни крошки не нашел, зато появились огромные руки, которые смахнули его, как пушинку. Затем над ним нависла чудовищная гигантская ладонь, и он испытал невыносимую, кошмарную, сокрушительную агонию смерти.
Not once, but many times, dozens of times, the hope of food, the confidence that no harm would come; then disappointment-nothing to eat, nothing at all-and after disappointment, terror and injury and death. Each small trusting life, betrayed, crushed, battered.Он испытал ее не один и не два раза - все начиналось сызнова, снова надежда на еду, уверенность, что ничего страшного не случится; после чего наступало разочарование - ни крошки, нет ни крошки, вообще ничего нет, - а разочарование в свою очередь сменялось ужасом, болью и смертью. Сотни маленьких доверчив ых существ были преданы, раздавлены, размазаны, растерты в порошок.
And then in his vision he was one who lived, one who got away from the looming, stomping boots, under the beds, into the cracks in the walls.Неожиданно для себя он проник в сознание таракана, который умудрился выжить, который удрал от жутких топчущих башмаков, пробрался под кроватями и скрылся в щели в стенке.
He fled from the room of death, but not into the old place, not into the safe room, because now that was no longer safe.Он сбежал из комнаты смерти, но обратно, на старое место, возвращаться не собирался, потому что там было больше небезопасно.