Седьмой сын — страница 28 из 108

That was where the lies came from.Прежнюю безопасную комнату теперь переполняла ложь.That was the place of the betrayer, the liar, the killer who had sent them into this place to die.Там жил предатель, лжец, убийца, который послал их на верную гибель.There were no words in this vision, of course.Только выражались эти чувства не словами.There could be no words, no clarity of thought in a roach's brain.Слов и не могло быть, поскольку тараканий мозг слишком мал, слишком затуманен, чтобы создавать ясные мысли.But Al had words and thoughts, and he knew more than any roach what the roaches had learned.Зато Эл знал нужные слова и умел думать, поэтому понял куда больше, чем спасшийся таракан.They had been promised something about the world, they had been made sure of it, and then it was a lie.Он осознал, чему научились тараканы. Им пообещали нечто великое, они поверили, а потом все обернулось ложью.Death was a fearful thing, yes, flee that room; but in the other room, there was worse than death-there the world had gone crazy, it was a place where anything could happen, where nothing could be trusted, where nothing was certain.Да, смерть - ужасная штука, из комнаты пришлось спасаться бегством, но в другой комнате поселилось нечто более страшное, чем смерть, -там мир сошел с ума, там теперь могло произойти все на свете, там ничему нельзя верить, ибо все стало обманом.A terrible place.Ужаснейшее место.The worst place.Самое страшное место во всем мире.Then the vision ended.Видение оборвалось.Alvin sat there, his hands pressed against his eyes, sobbing desperately.Элвин сидел на кровати, руки прижаты к глазам, пальцы размазывали текущие по щекам слезы.They suffered, he cried out silently, they suffered, and I did it to them, I betrayed them."Им было больно, - молча плакал он, - им было больно, и эту боль причинил им я, я предал их.That's what the Shining Man came to show me.Вот почему пришел Сияющий Человек, он явился, чтобы показать мне это.I made the roaches trust me, but then I cheated them and sent them to die.Я заставил тараканов поверить, а потом обманул и послал на смерть.I've done murder.Я совершил убийство".No, not murder!Нет, какое убийство!Who ever heard of roach-killing being murder?Раздавить таракана - разве это можно назвать убийством?Nobody in the whole world would call it that.Да никто на белом свете так не считает.
But it didn't matter what other folks thought of it, Al knew that.Но кому какое дело, как это называется?
The Shining Man had come to show him that murder was murder.Сияющий Человек пришел, чтобы объяснить Элвину, что убийство всегда остается убийством, как его ни назови.
And now the Shining Man was gone.Вдруг Сияющий Человек пропал.
The light was gone from the room, and when Al opened his eyes, there was no one in the room but Cally, fast asleep.Свет потух, а когда Эл открыл глаза, в комнате никого не осталось, кроме крепко спящего Кэлли.
Too late even to beg forgiveness.Слишком поздно, чтобы просить прощения.
In pure misery Al Junior closed his eyes and cried some more.В отчаянии Эл-младший закрыл глаза и снова разрыдался.
How long was it?Сколько прошло времени?
A few seconds?Несколько секунд?
Or did Alvin doze off and not notice the passage of a much longer time?Или Элвин задремал и не заметил, как пролетели часы?
Never mind how long-the light came back.Хотя неважно - свет опять вернулся.
Once again it came into him, not just through his eyes, but piercing clear to his heart, whispering to him, calming him.Снова он проник в его тело, пронзив до самого сердца, шепча ему, успокаивая.
Again Alvin opened his eyes and looked at the face of the Shining Man, waiting for him to speak.Элвин вновь открыл глаза и взглянул в лицо Сияющего Человека, ожидая, что тот заговорит.
When he said nothing, Alvin thought it was his turn, and so he stammered out the words, so weak compared to the feelings in his heart.Когда тот ничего не сказал, Элвин подумал, что говорить нужно ему, поэтому начал давить из себя слова, слова, которые не могли выразить чувств, которые бушевали в его душе.
"I'm sorry, I'll never do it again, I'll-"- Извините, я больше никогда не буду, я...
He was babbling, he knew it, couldn't even hear himself speak he was so upset.Он мямлил, что-то лепетал, но не слышал себя -настолько был расстроен.
But the light grew brighter for a moment, and he felt a question in his mind.Однако свет на секунду стал ярче, и он почувствовал, как в его голове возник вопрос.
Not a word was spoke, mind you, but he knew that the Shining Man wanted him to say what it was he was sorry for.Не было произнесено ни слова, но он понял: Сияющий Человек спрашивает, в чем именно раскаивается Элвин.
And when he thought about it, Alvin wasn't altogether sure what all was wrong.Задумавшись, Элвин сообразил, что сам не знает, в чем виноват.
Sure it wasn't the killing itself-you could starve to death if you didn't slaughter a pig now and then, and it wasn't hardly murder when a weasel killed himself a mouse, was it?Здесь дело было не в убийстве - можно умереть от голода, если не убивать свиней, да и когда хорек убивает себе на ужин мышку, разве можно назвать это убийством?
Then the light pushed at him again, and he saw another vision.Тут свет снова подтолкнул его, и ему явилось еще одно видение.
Not roaches this time.Только на этот раз в тельце таракана он не переселялся.
Now he saw the image of a Red man, kneeling before a deer, calling it to come and die; the deer came, all trembling and its eyes wide, the way they are when they're scared.Он увидел краснокожего человека, вставшего на колени перед оленем, призывая того прийти и умереть. И олень, весь дрожа, пришел, его большие глаза дрожали от страха.
It knew it was coming to die.Он знал, что идет на верную смерть.
The Red loosed him an arrow, and there it stood, quivering in the doe's flank.Краснокожий выпустил стрелу, и, воткнувшись в бок животного, она затрепетала.
Her legs wobbled.Ноги оленя подогнулись.
She fell.Он упал.
And Alvin knew that in this vision there wasn't no sin at all, because dying and killing, they were both just a part of life.И Элвин понял, что в этом убийстве греха не было, потому что смерть и убийство - всего лишь часть жизни.
The Red was doing right, and so was the deer, both acting according to their natural law.Краснокожий поступил правильно, так же правильно поступил олень - человек и животное следовали законам природы.
So if the evil he done wasn't the death of the roaches, what was it?Но если причина крылась не в смерти тараканов, то где ж тогда?
The power he had?В силе, которой он обладал?
His knack for making things go just where he wanted, making them break just in the right place, understanding how things ought to be and helping them get that way?Он имел дар управлять животными, которые шли туда, куда он пожелает, он мог управляться с деревом, разделяя его там, где оно ломалось легче всего.
He'd found that right useful, as he made and fixed the things a boy makes and fixes in a rough country household.Он понимал, как устроено все на земле, и следовал этим законам. Этот дар оказался очень полезным по хозяйству.
He could fit the two pieces of a broken hoe handle, fit them so tight that they joined forever without glue or tack.К примеру, Элвин мог сложить две половинки сломанной рукояти мотыги и без клея соединить их так крепко, что инструмент служил вечно.
Or two pieces of torn leather, he didn't even have to stitch them; and when he tied a knot in string or rope, it stayed tied.То же самое он мог проделать с двумя кусочками порванной кожи - ему вовсе не обязательно было сшивать их; а когда он завязывал узел на нитке или веревке, никакая сила на свете не могла развязать его.
It was the same knack he used with the roaches.Свой дар он использовал и в общении с тараканами.
Making them understand how things was supposed to be, and then they did what he wanted.Он дал им понять, как должно быть, и они поступили согласно его желаниям.
Was that his sin, that knack of his?Значит, грех заключен в его даре?
The Shining Man heard his question before he even found words for it.Сияющий Человек услышал вопрос до того, как Элвин успел сформулировать его.
Here came the push of light, and another vision.Последовала вспышка света, за которой явилось еще одно видение.
This time he saw himself pressing his hands against a stone, and the stone melted like butter under his hands, came out in just the shape he wanted, smooth and whole, fell from the side of the mountain and rolled away, a perfect ball, a perfect sphere, growing and growing until it was a whole world, shaped just the way his hands had made it, with trees and grass springing up on its face, and animals running and leaping and flying and swimming and crawling and burrowing on and above and within the ball of stone that he had made.