So he lifted his hand, reached out as careful as he could, and touched Lolla-Wossiky's cheek, under the broken eye. | Поэтому он поднял руку, осторожно протянул ее и дотронулся до щеки Лоллы-Воссики, прямо под выбитым глазом. |
No, that wasn't right. | Нет, неверно. |
He raised his finger until it touched the slack eyelid where the Red man's other eye was supposed to be. | Он положил палец на мертвое веко, под которым когда-то находился глаз краснокожего. |
Yes, he thought. Be whole. | "Да, - подумал он. - Стань цельным". |
The air crackled. | Воздух затрещал. |
Light sparked. | Посыпались искры. |
Al gasped and pulled his hand away. | От неожиданности Эл вскрикнул и отдернул руку. |
All the light was gone from the room. | Комната погрузилась в ночную тьму. |
Just the moonlight now coming in the window. | Только лунный свет продолжал пробиваться в окно. |
Not even a glimmer of the brightness was left. | Не осталось ни лучика былого сияющего великолепия. |
Like as if he just woke up from a dream, the strongest dream he ever had in his life. | Как будто Элвин неожиданно очнулся от сна, самого странного и правдоподобного сна, который он когда-либо видел. |
It took a minute for Alvin's eyes to change so he could see. | Потребовалось не меньше минуты, чтобы привыкнуть к вернувшейся тьме и снова начать что-то различать. |
It wasn't no dream, that was sure. | Нет, это был не сон. |
Cause there was the Red man, who had once been the Shining Man. | Потому что рядом по-прежнему находился краснокожий, когда-то представший перед Элвином в обличий Сияющего Человека. |
You ain't dreaming when you got a Red man kneeling by your bed, tears coming out of his one good eye, and the other eye, where you just touched him- | Вряд ли можно назвать сном краснокожего человека, склонившегося над твоей постелью; из одного, здорового глаза его катятся слезы, а другой глаз, до которого ты дотронулся... |
That eyelid was still loose, hanging over nothing. | Веко было мертво, закрывая пустую глазницу. |
The eye wasn't healed. | Глаз не исцелился. |
"It didn't work," whispered Alvin. "I'm sorry." | - Не получилось, - прошептал Элвин. - Прости меня. |
It was a shameful thing, that the Shining Man had saved him from awful wickedness, and he hadn't done a thing for him in return. | С новой силой вспыхнул стыд: Сияющий Человек спас его от зла, гнездящегося внутри, а он даже отблагодарить его не может. |
But the Red man said nary a word of reproach. | Но краснокожий не произнес ни слова упрека. |
Instead he reached out and took Alvin's naked shoulders in both his large strong hands and pulled him close, kissed him on the forehead, hard and strong, like a father to a son, like brothers, like true friends the day before they die. | Вместо этого он потянулся к Элвину, взял его голые плечи большими сильными руками и крепко прижал к себе, поцеловав в лоб, нежно и сильно, как отец - сына, как брат - брата, как друг - друга за день до смерти. |
That kiss and all it held-hope, forgiveness, love-let me never forget that, Alvin said silently. | Этот поцелуй и все, что в него было вложено, -надежда, всепрощение, любовь... "Дай мне Бог не забыть все это", - молча взмолился Элвин. |
Lolla-Wossiky sprang to his feet. | Лолла-Воссики пружинисто подпрыгнул и выпрямился. |
Lithe as a boy he was, not staggering drunk at all. | Он стал гибким, как юноша, былая пьяная развалистость бесследно пропала. |
Changed, he was changed, and it occurred to Alvin that maybe he had healed something, set something right, something deeper than his eyes. | Изменился, он таки изменился, и внутри Элвина вновь зародилась надежда: может, он все-таки исцелил его, вернул на свое место нечто, скрывающееся глубоко внутри? |
Cured him of the whisky-lust, maybe. | Может, исцелил его от пристрастия к виски... |
But if that was so, Al knew it wasn't himself that done it, it was the light that was in him for a time. | Но если и так, то это не Элвин сделал, а тот свет, что на время поселился в нем. |
The fire that had warmed him without burning. | Тот огонь, который согревал без пламени. |
The Red man rushed to the window, swung over the sill, hung for a moment by his hands, then disappeared. | Краснокожий кинулся к окну, перепрыгнул через подоконник, мгновение повисел на руках и скрылся из виду. |
Alvin didn't even hear his feet touch the ground outside, he was that quiet. | Элвин не слышал, как его ноги коснулись земли, -так бесшумно он упал на землю. |
Like the cats in the barn. | Как кошка. |
How long had it been? | Сколько же прошло времени? |
Hours and hours? | Наверное, много часов. |
Would it be daylight soon? Or had it taken only a few seconds since Anne had whispered in his ear and the family had quieted down? | Наверное, скоро рассвет... Или пролетело всего несколько секунд с тех пор, как Энн нашептывала угрозы ему на ушко? |
Didn't matter much. | Какая разница. |
Alvin couldn't sleep, not now, not with all that had just happened. | Элвину было не до сна: он никак не мог опомниться от того, что произошло мгновения назад. |
Why had this Red man come to him? | Почему этот краснокожий пришел к нему? |
What did it all mean, the light that filled Lolla-Wossiky and then came to fill him? | Что означает тот свет, который наполнил Лоллу-Воссики и который позднее передался ему? |
He couldn't just lie here in bed, all full of wonder. | Он не мог улежать в постели, столько чудесного случилось с ним. |
So he got up, slithered into his nightgown as fast as he could, and slipped out of his door. | Поэтому он поднялся, побыстрее натянул ночную рубашку и выскользнул из комнаты. |
Now that he was in the hall, he heard talking from downstairs. | Очутившись в коридоре, он услышал разговор, доносящийся снизу. |
Mama and Papa were still up. | Мама и папа еще не легли. |
At first he wanted to rush down and tell them what all happened to him. | Сначала он хотел было кинуться вниз и рассказать родителям, что ему пришлось пережить. |
But then he heard the tone of their voices. | Но потом прислушался к голосам. |
Anger, fear, all upset. | В них звучали гнев, страх, неуверенность. |
Not a good time to come to them with a tale of a dream. | М-да, со своим рассказом лучше не лезть. |
Even if Alvin knew it wasn't a dream at all, that it was real, they'd treat it like a dream. | Даже если б Элвин наверняка знал, что это не сон, что все произошло на самом деле, и тогда бы они отнеслись к случившемуся, как к сказке. |
And now that he was thinking straight, he couldn't tell them at all. | Немного поразмыслив, он понял, что ничего внятного рассказать не сможет. |
What, that he sent the roaches into his sisters' room? | Ну что он может сказать - что натравил тараканов на сестер? |
The pins, the pokes, the threats? All of that would come out too, even though it felt like months, years ago to Alvin. | Опишет, как ткнул Матильду в попу, как девчонки насажали ему в рубашку булавок, как Энн потом шептала угрозы? Об этом тоже придется рассказать, хотя, казалось, с тех пор прошла вечность - месяцы, годы. |
None of it mattered now, compared to the vow he had taken and the future he thought might be in store for him-but it would matter to Mama and Papa. | И все это не имело значения - по сравнению с клятвой, которую он принес, и будущим, которое ждало его впереди. Однако мама с папой заинтересуются прежде всего первой частью. |
So he tiptoed down the hall and down the stairs, just close enough to hear, just far enough to be around the comer and out of sight. | Поэтому он на цыпочках пробежал по коридору и спустился по лестнице. Подобравшись поближе и спрятавшись за углом, он затаился и прислушался к спору родителей. |
After just a few minutes, he forgot about being out of sight, too. | Спустя несколько минут он начисто позабыл об осторожности. |
He crept farther down, until he could see into the big room. | И подполз еще ближе, чтобы разглядеть большую комнату. |
Papa sat on the floor, surrounded with wood. | Отец сидел на полу, окруженный со всех сторон щепками. |
It surprised Al Junior that Papa was still doing that, even after coming upstairs to kill roaches, even after so much time had passed. |