Седьмой сын — страница 31 из 108

Элвин немало удивился тому, что папа все еще возится с этим мусором, - а ведь он успел подняться наверх, помог расправиться с нашествием тараканов, да и после этого сколько времени прошло!He was bent over now, his face buried in his hands.Сейчас он закрывал лицо руками.Mama knelt in front of him, the biggest hunks of wood between them.Мама, опустившись на колени, сидела прямо напротив него, а между ними были рядком выложены самые большие щепки."He's alive, Alvin," said Mama. "All the rest ain't worth never mind."- Он жив, Элвин, - сказала мама, - а остальное неважно.Papa lifted his head and looked at her.Папа поднял голову и посмотрел на нее."It was water that seeped into the tree and froze and thawed, long before we even cut it down.- В дерево просочилась вода. Она там замерзла и дала начало гниению, задолго до того как мы срубили ствол.And we happened to cut it in just such a way that the flaw never showed on the surface.И надо же как получилось: мы разрубили дерево именно так, что гнили не было видно.
But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam.На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки.
It was water done it."Это все вода.
"Water," said Mama, and there was derision in her voice.- Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка.
"This is fourteen times the water's tried to kill him."- В четырнадцатый раз вода пытается убить его.
"Children always get in scrapes."- Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности.
"The time you slipped on a wet floor when you were holding him.- Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его.
The time David knocked down the boiling cauldron.Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой?
Three times when he was lost and we found him on the bank of the river.Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки.
Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-"А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться...
"You think he's the first child to fall into the water?"- Неужели ты думаешь, он один падает в воду?
"The poison water that made him throw up blood.- От той отравленной воды он потом кровью харкал.
The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-"На лугу на него накинулся облепленный грязью бык...
"Mud-covered.- Грязью облепленный, тоже мне невидаль.
Everybody knows that buffaloes wallow like pigs.Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи.
It had nothing to do with water."Вода-то тут при чем?
Papa slapped his hand down hard on the floor.Папа громко хлопнул рукой по полу.
The sound rang like a gunshot through the house.Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись.
It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping.Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети.
Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed.Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель.
But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him.Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало.
When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter.Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже.
Papa whispered, but there was fire in his eyes.Папа понизил голос до шепота, но в глазах его сверкали гневные искорки:
"If you think this doesn't have to do with water, then you're the one that's a lunatic."- Случайность на случайности, и ты по-прежнему считаешь, что вода здесь ни при чем?! Интересно, кто из нас двоих свихнулся?
Mama was icy now.Мама, наоборот, хранила ледяное выражение лица.
Alvin Junior knew that look-it was the maddest Mama knew how to get.Элвин-младший прекрасно знал, что это означает: мама взбешена как никогда.
No slaps then, no tongue-lashings.Когда она пребывает в таком настроении, с ней лучше не связываться. Здесь речь идет не об оплеухах и не об отповедях длиной в час.
Just coldness and silence, and any child who got that treatment ftom her began to long for death and the tortures of hell, because at least it would be warmer.Очень рассердившись, мама становится холодной и презрительно молчаливой, и любой ребенок, увидев ее такой, вскоре сам начинает желать смерти и адовых пыток, поскольку в аду и то теплее, чем под ледяным взглядом Веры Миллер.
With Papa she wasn't silent, but her voice was terrible cold.Однако сейчас она не стала молчать, как обычно, но голос ее пробирал до костей:
"The Savior himself drank water from the Samaritan well."- Сам Спаситель счел безопасным испить воды из самарянского колодезя 10.
"I don't recollect that Jesus fell down that well, neither," said Papa.- Да, но Иисус туда не падал, - возразил папа.
Alvin Junior thought of hanging onto the well bucket, falling down into the darkness, until the rope bound up on the windlass and the bucket stopped just above the water, where he would have drowned for certain.Элвин-младший вспомнил колодец и ведро, бесконечное падение в темноту. Спасла его веревка, зацепившаяся за ворот, - ведро резко дернулось и закачалось в каком-то дюйме от воды, в которой он бы непременно утонул.
They told him he wasn't yet two years old when that happened, but he still dreamed sometimes about the stones that lined the inside of the well, getting darker and darker as he went down.Говорили, что ему двух годиков не исполнилось, когда это случилось, но до сих пор ему снились по ночам камни, которыми были выложены внутренние стенки колодца, и быстро сгущающаяся тьма.
In his dreams the well was ten miles deep and he fell forever before waking up.В сновидениях колодец был глубиной миль в десять, не меньше, поэтому падал он туда целую вечность, прежде чем очнуться от кошмара.
"Then think of this, Alvin Miller, since you think you know scripture."- Прекрасно, Элвин Миллер, хочешь похвалиться, насколько хорошо ты знаешь Писание? Тогда вот тебе одна задачка.
Papa started to protest that he didn't think nothing of the kind.Папа начал было протестовать, мол, он и не думал ничем хвалиться...
"The devil hisself said to the Lord in the desert that the angels would bear Jesus up lest he dash his foot against a stone."- Когда Господь был в пустыне, к нему явился дьявол и стал искушать броситься с храма, говоря, что если Он Сын Божий, то сам Господь ангелам Своим заповедает о Нем, и на руках понесут Его, да не преткнется Он о камень ногою 11.
"I don't know what that has to do with water-"- Замечательно, а вода к этому какое имеет отношение?
"It's plain that if I married you for brains I was plumb cheated."- Выходя замуж, я думала, у тебя хоть что-то в голове имеется. Похоже, я крупно обманулась.
Papa's face turned red.Папино лицо густо побагровело:
"Don't you call me no simpleton, Faith.- Ты меня дураком не обзывай, Вера.
I know what I know and-"Я знаю то, что знаю, и...
"He has a guardian angel, Alvin Miller.- Элвин Миллер, у него есть ангел-хранитель.
He has someone watching out for him."Кто-то его оберегает.
"You and your scriptures.- Конечно, его оберегают ты и твои писания.
You and your angels."Ты и твои ангелы.
"You tell me why else he had those fourteen accidents and not one of them so much as gave him a scrape on his arm.- Тогда ты мне объясни, если его жизнь целых четырнадцать раз подвергалась опасности, почему из всех переделок он выходил целым и невредимым, без единой царапинки?
How many other boys get to six years old without no injury?"Скольких шестилетних мальчишек ты встречал, которые бы за свою жизнь не разрезали себе руку или ногу, не переломали что-нибудь?
Papa's face looked strange then, twisted up a little, as if it was hard for him to speak at all.Лицо папы как-то странно перекосилось. Губы его двигались, как будто слова давались с огромным трудом:
"I tell you that there's something wants him dead.- Говорю тебе, что-то желает ему смерти.
I know it."Я знаю это.
"You don't know any such thing."- Не можешь ты ничего знать.