Measure's eyes flashed with anger for just a second-nobody likes being called a liar-but then he grinned, and his eyes were sharp with understanding. | В глазах Меры на секунду полыхнул гнев - люди не любят, когда их в лицо обзывают лжецами, - но затем он с пониманием усмехнулся: |
"Old enough that you already guess the answer for yourself," he said, "but young enough that it'll still do you some good." | - Столько, чтобы ты сам мог угадать ответ, -сказал он, - и столько, чтобы этот ответ еще мог принести тебе пользу. |
"When's that?" Alvin demanded. "I want you to tell me the truth now, all the time." | - Так сколько же? - настаивал Элвин. - Я хочу, чтобы ты сказал мне правду, хочу, чтобы ты всегда говорил со мной честно и откровенно. |
Measure squatted down again. | Мера снова опустился на корточки: |
"I can't always do that, Al, cause sometimes it'd just be too hard. | - Этого я не смогу, Эл, потому что подчас правда очень трудно дается. |
Sometimes I'd have to explain things that I just don't know how to explain. | Иногда приходится растолковывать вещи, которые сам не знаешь как объяснить. |
Sometimes there's things that you have to figure out by living long enough." | А бывает и так, что ты должен самостоятельно найти ответ на свой вопрос, прожив собственную жизнь. |
Alvin was mad and he knew his face showed it. | Элвин страшно разозлился и не счел нужным скрывать это. |
"Don't you be so mad at me, little brother. | - Не злись на меня, младший братик. |
I can't tell you some things because I just don't know myself, and that's not lying. | Кое-что я не могу сказать тебе потому, что сам не знаю. Честно-честно, я не вру тебе. |
But you can count on this. | Так что давай договоримся следующим образом. |
If I can tell you, I will, and if I can't, I'll just say so, and won't pretend." | Если я могу ответить, я отвечаю, если же нет, то говорю тебе об этом прямо. И никакого притворства. |
That was the most fair thing a grown-up ever said, and it made Alvin's eyes fill up. | Ни один взрослый еще не говорил с ним настолько честно - на глаза Элвина навернулись слезы. |
"You keep that promise, Measure." | - Ты сдержишь свое обещание, Мера. |
"I'll keep it or die, you can count on that." | - Сдержу - или умру. |
"I won't forget, you know." | Можешь на меня рассчитывать. |
Alvin remembered the vow he had made to the Shining Man last night. "I know how to keep a promise, too." | - Знаешь, я этого никогда не забуду. - Элвин вспомнил клятву, которую дал Сияющему Человеку прошлой ночью. - Я тоже умею хранить обещания. |
Measure laughed and pulled Alvin to him, hugged him right against his shoulder. | Мера рассмеялся, подтянул Элвина к себе и крепко прижал к плечу. |
"You're as bad as Mama," he said. "You just don't let up." | - Ты ничуть не лучше мамы, - проговорил он. - От тебя не отвяжешься. |
"I can't help it," said Alvin. "If I start believing you, then how'll I know when to stop?" | - Ничего не могу поделать, - кивнул Элвин. - Но, Мера, если я начну доверять тебе, то как узнаю, когда нужно перестать верить? |
"Never stop," said Measure. | - А ты не переставай, - сказал Мера. |
Calm rode up on his old mare about then, and Mama came out with the dinner basket, and everybody that was going, went. | В эту минуту к дому подъехал Кальм на своей старой кляче, на крыльцо вышла мама, держа в руках корзинку с обедом, и все, кто должен был ехать, уселись в телегу и покатили к церкви. |
Papa took Alvin Junior out to the barn and in no time at all Alvin was helping notch the boards, and his pieces fit together just as good as Papa's. | Папа повел Элвина в сарай, и не успел он оглянуться, как уже помогал крепить доски, причем его работа выглядела ничуть не хуже папиной. |
Truth to tell they fit even better, cause Al could use his knack for this, couldn't he? | По правде говоря, Эл работал даже лучше, потому что пользовался своим даром. |
This altar was for everybody, so he could make the wood fit so snug that it wouldn't ever come apart, not at the joints or nowhere. | Клятвы он не нарушал, алтарь предназначался всем, поэтому он мог скреплять дерево на века, чтобы оно никогда не разошлось в местах стыков. |
Alvin even thought of making Papa's joints fit just as tight, but when he tried, he saw that Papa had something of a knack at this himself. | Элвин было подумал помочь папе и скрепить его доски так же, но, присмотревшись, понял, что у папы тоже имеется похожий дар. |
The wood didn't join together to make one continuous piece, like Alvin's did-but it fit good enough, yes sir, so there wasn't no need to fiddle. | Его доски не прилегали друг к другу так плотно, чтобы составлять единое целое, как это получалось у Элвина, но они крепко держались, поэтому ничего переделывать не потребовалось. |
Papa didn't say much. | Папа говорил очень мало. |
Didn't have to. | А ничего и не нужно было говорить. |
They both knew Alvin Junior had a knack for making things fit right, just like his Papa did. | Они оба знали, что у Элвина-младшего есть дар связывать вещи друг с другом. |
By nightfall the whole altar was put together and stained. | К вечеру алтарь был собран и покрашен. |
They left it to dry, and as they walked into the house Papa's hand was firm on Alvin's shoulder. They walked together just as smooth and easy as if they were both parts of the same body, as if Papa's hand just growed there right out of Alvin's neck. | Они оставили его сохнуть и побрели в дом. Рука папы твердо лежала на плече Элвина, они шли так спокойно и дружно, словно составляли две половинки одного тела, как будто рука папы росла прямо из шеи Элвина. |
Alvin could feel the pulse in Papa's fingers, and it was beating right in time with the blood pounding in his throat. | Элвин чувствовал пульс в папиных пальцах, и этот пульс совпадал с ритмичными постукиваниями его собственной крови. |
Mama was working by the fire when they came in. | Когда они вошли, мама крутилась у очага. |
She turned and looked at them. | Заслышав их шаги, она обернулась и посмотрела на них. |
"How is it?" she asked. | - Ну как? - спросила она. |
"It's the smoothest box I ever seen," said Alvin Junior. | - Самый гладкий ящик, что я видел в жизни, -ответил Элвин-младший. |
"There wasn't a single accident at the church today," said Mama. | - А в церкви сегодня ничего не произошло, -сказала мама. |
"Everything went real good here, too," said Papa. | - Здесь тоже было все в порядке, - кивнул папа. |
For the life of him Alvin Junior couldn't figure out why Mama's words sounded like | Элвин потом долго гадал, и почему это ему показалось, будто мамины слова означали: |
"I ain't going nowhere," and why Papa's words sounded like | "Я никуда не уйду", а папины - |
"Stay with me forever." | "Никогда, никогда не покидай меня". |
But he knew he wasn't crazy to think so, cause right then Measure looked up from where he lay all sprawled out afore the fire and winked so only Alvin Junior could see. | Однако он знал, что понял все правильно, потому что именно в эту секунду отдыхающий у камина Мера поднял голову и незаметно для остальных подмигнул Элвину. |
Chapter Eight-Visitor | 8. Посетитель |
Reverend Thrower allowed himself few vices, but one was to eat Friday supper with the Weavers. | Преподобный Троуэр был человеком праведным, но не без пороков, и одним из его тайных грешков стал еженедельный ужин с Уиверами. |
Friday dinner was more accurate, since the Weavers were shopkeepers and manufacturers, and didn't stop work for more than a snack at noon. | Скорее даже не ужин, а обед, поскольку чета Уиверов содержала собственный магазинчик и мануфактуру и крутилась без устали с утра до вечера, лишь в полдень на минутку-другую останавливаясь, дабы заморить червячка. |
It wasn't the quantity so much as the quality that brought Thrower back every Friday. | Раз в неделю, в пятницу, преподобный Троуэр не мог устоять перед искушением, чтобы не зайти на огонек. Дело было не столько в количестве и разнообразии еды, сколько в качестве. |
It was said that Eleanor Weaver could take an old tree stump and make it taste like sweet rabbit stew. | Недаром люди поговаривали, что Элеанора Уивер из старого пня сварит такую похлебку, что гнилую деревяшку будет не отличить от нежной зайчатины. |
And it wasn't just the food, either, because Armor-of-God Weaver was a churchgoing man who knew his Bible, and conversation was on a higher plane. | Кроме того, Армор Уивер был крайне набожным человеком и знал Библию от корки до корки, а разговор с умным человеком всегда доставляет удовольствие. |
Not so elevated as conversation with highly educated churchmen, of course, but the best that could be had in this benighted wilderness. |