Седьмой сын — страница 35 из 108

Конечно, беседа, что обычно велась в доме Уиверов, ни в какое сравнение не могла идти с диспутом, который можно было бы затеять с любым высокообразованным церковником, но в этой забытой Богом глуши приходилось довольствоваться малым.They would eat in the room back of the Weavers' store, which was part kitchen, part workshop, and part library.Обычно они обедали в комнатке, что располагалась сразу за магазином, - то была наполовину кухня, отчасти мастерская и немного библиотека.Eleanor stirred the pot from time to time, and the smell of boiled venison and the day's bread baking mingled with the odors from the soapmaking shed out back and the tallow they used in candlemaking right here.Элеанора время от времени помешивала похлебку, и запах варящейся оленины и испеченного накануне днем хлеба сливался с ароматами мыла и свечного воска.
"Oh, we're some of everything," said Armor, the first time Reverend Thrower visited. "We do things that every farmer hereabouts can do for himself-but we do it better, and when they buy it from us it saves them hours of work, which gives them time to clear and plow and plant more land."- О, мы торгуем всем, - сказал Армор, когда преподобный Троуэр впервые посетил сей гостеприимный дом. - Мы предлагаем вещи, которые каждый окрестный фермер без труда мог бы изготовить и сам, - только наши товары много лучше, и фермер, сделавший покупки в нашем магазине, сэкономит себе многие часы работы, а это означает, что он может расчистить, вспахать и засадить лишний кусок земли.
The store itself, out front, was shelved to the ceiling, and the shelves were filled with dry goods brought in by wagon from points east-cotton cloth from the spinning jennies and steam looms of Irrakwa, pewter dishes and iron pots and stoves from the foundries of Pennsylvania and Suskwahenny, fine pottery and small cabinets and boxes from the carpenters of New England, and even a few precious bags of spices shipped into New Amsterdam from the Orient.Стены магазинчика от пола до потолка были сплошь увешаны полками, на которых красовались товары, привезенные из городов, что раскинулись на востоке. Здесь можно было найти одежду из хлопка, сотканную на паровых ткацких станках Ирраквы, оловянные тарелки, железные горшки и котлы из литейных цехов Пенсильвании и Сасквахеннии, искусно разукрашенную керамику и маленькие шкатулки, сделанные руками плотников Новой Англии, и даже маленькие мешочки с дорогими, редкими специями, доставленные в Нью-Амстердам с далекого Востока.
Armor Weaver had confessed once that it took all his life savings to buy his stock, and it was no sure bet that he'd prosper out here in this thinly settled land.Армор Уивер раз признался, что на эти товары ему пришлось потратить сбережения всей жизни -весьма рискованный ход, ведь в малонаселенных западных землях разориться легче легкого.
But Reverend Thrower had noticed the steady stream of wagons coming up from the lower Wobbish and down the TippyCanoe, and even a few from out west in the Noisy River country.Однако преподобный Троуэр подметил для себя, что со всех окраин - с низовий Воббской долины, вниз по Типпи-каноэ и даже с берегов реки Нойс -непрекращающимся потоком текут сюда фермерские повозки за покупками.
Now, as they waited for Eleanor to announce that the venison stew was ready, Reverend Thrower asked him a question that had bothered him for some time.И сейчас, пока Элеанора еще не позвала мужчин отведать приготовленной похлебки, преподобный Троуэр решился-таки задать Армору вопрос, который давно беспокоил его.
"I've seen what they haul away," said Reverend Thrower, "and I can't begin to guess what they use to pay you.- К вам много покупателей приезжает, - начал он,- но я никак не могу понять, чем они рассчитываются.
Nobody makes cash money around here, and not much they can trade that'll sell back east."Насколько мне известно, наличные деньги здесь не в ходу, а ничего особо выгодного, что можно было бы удачно продать на востоке, в наших краях не добывается.
"They pay with lard and charcoal, ash and fine lumber, and of course food for Eleanor and me and-whoever else might come." Only a fool wouldn't notice that Eleanor was thickening enough to be about halfway to a baby. "But mostly," said Armor, "they pay with credit."- Они расплачиваются свиным салом, углем и прекрасной древесиной - ну и, конечно, снабжают едой Элеанору, меня и... третьего человечка, который вскоре должен появиться. - Только слепец мог не заметить, что Элеанора за последний месяц сильно раздалась, будучи уже на половине срока. - Но в основном, - продолжал Армор, - они берут товары в кредит.
"Credit!- В кредит?!
To farmers whose scalps might well be traded for muskets or liquor in Fort Detroit next winter?"Вы даете в кредит фермерам, чьи скальпы следующей же зимой могут быть обменены в форте Детройт на мушкеты или виски?
"There's a lot more talk of scalping than there is scalping going on," said Armor.- Здесь больше болтовни, чем дела, - поморщился Армор. - Людей скальпируют много реже, чем об этом говорят.
"The Reds around here aren't stupid.Местные краснокожие не дураки.
They know about the Irrakwa, and how they have seats in Congress in Philadelphia right along with White men, and how they have muskets, horses, farms, fields, and towns just like they do in Pennsylvania or Suskwahenny or New Orange.Им известно об Ирракве, о том, как их собратья заседают в филадельфийском Конгрессе наравне с белыми, и о том, что им позволяется иметь мушкеты, лошадей, основывать фермы и города, боронить поля, - как это уже происходит в Пенсильвании, Сасквахеннии или в Нью-Оранже.
They know about the Cherriky people of Appalachee, and how they're farming and fighting right alongside Tom Jefferson's White rebels to keep their country independent from the King and the Cavaliers."Совсем недавно прошел слух о племени черрики с Аппалачей, которое собирает урожай и сражается в одних рядах с бледнолицыми мятежниками Тома Джефферсона 12, дабы отстоять свою независимость от короля и роялистов.
"They might also have noticed the steady stream of flatboats coming down the Hio and wagons coming west, and the trees failing down and the log houses going up."- Но с таким же успехом они могли прознать о целых армадах плоскодонок, плывущих вниз по Г айо, и огромных караванах повозок, направляющихся на запад, о поваленных деревьях и растущих посреди леса домах.
"I reckon you're half right, Reverend," said Armor.- Думаю, вы правы, преподобный, но только наполовину, - ответил Армор.
"I reckon the Reds might go either way.- По-моему, возможных исхода здесь два.
Might try to kill us all, or might try to settle down and live among us.Либо краснокожие попытаются истребить белых людей, либо попробуют осесть и жить среди нас.
Living with us wouldn't be exactly easy for them-they aren't much used to town living, whereas it's the most natural way for White folks to live.Последнее будет не так просто - они несколько не привыкли к городской жизни, которая, по сути дела, естественна для белых.
But fighting us has got to be worse, cause if they do that they'll end up dead.Но война с нами обернется для них еще худшей стороной, поскольку в этом случае они будут перебиты до последнего человека.
They may think that killing White folks might scare the others into staying away.Конечно, они могут посчитать, что если убить парочку-другую бледнолицых, то все остальные испугаются и не будут больше тревожить Запад.
They don't know how it is in Europe, how the dream of owning land will bring people five thousand miles to work harder than they ever did in their lives and bury children who might have lived in the home country and risk having a tommyhock mashed into their brains cause it's better to be your own man than to serve any lord.Но им неизвестно, что творится в Европе. Мечта о собственном клочке земли ведет людей за пять тысяч миль, чтобы не покладая рук работать с утра до вечера, рожать детей, которые могли бы преспокойно жить в родной стране, и подвергаться риску обнаружить в один прекрасный день томагавк у себя в затылке. Только уж лучше подчиняться самому себе, нежели служить пусть даже самому доброму господину.
Except the Lord God."За исключением Господа Бога.
"And that's how it is with you, too?" asked Thrower. "Risk everything, for land?"- И вас тоже увлекла эта мечта? - поинтересовался Троуэр. - Неужели и вы рискнули всем ради клочка земли?
Armor looked at his wife Eleanor and smiled.Армор глянул на свою жену Элеанору и улыбнулся.
She didn't smile back, Thrower noticed, but he also noticed that her eyes were beautiful and deep, as if she knew secrets that made her solemn even though she was joyful in her heart.Краем глаза Троуэр заметил, что она не ответила мужу улыбкой, но также мимо его внимания не прошел тот факт, что глаза ее отличаются дивной красотой и глубиной, как будто ей ведомы тайны, которые заставляют ее сдерживаться, даже когда на сердце царит радость.
"Not land the way farmers own it, I'm no farmer, I'll tell you that," said Armor. "There's other ways to own land.