And in every direction, great swatches of forest had been cleared, the land plowed, crops planted, tended, harvested, so that where once great trees had shielded the earth from the sky's eye, now the stubbled soil was naked, waiting for winter to cover its shame. | Куда ни глянь, лес прореживали огромные заплаты вырубленных деревьев, виднелись вспаханные поля, заботливо обработанные и засеянные. Там, где когда-то громадные деревья защищали землю от небесного глаза, чернела взбороненная почва, с нетерпением ожидающая зимы, которая придет и закроет наконец ее бесстыдный позор. |
Taleswapper remembered his vision of drunken Noah. | Сказитель вспомнил картину, изображающую пьяного Ноя и его сыновей 14. |
He had engraved it for an edition of Genesis for Scottish rite Sunday schools. | Он сделал эту гравюру для Книги Бытия, по которой преподавали в шотландских воскресных школах. |
Noah, nude, his mouth lolling open, a cup half-spilled still dangling from his curled fingers; Ham, not far off, laughing derisively; and Japheth and Shem, walking backward to draw a robe over their father, so they would not see what their father had exposed in his stupefaction. | Нагой Ной лежит с широко открытым ртом в своем шатре, недопитое вино из наполовину опустошенной чаши бежит сквозь полускрюченные пальцы и падает на землю; Хам стоит неподалеку и корчится от смеха; Иафет и Сим, отвернувшись, с лицами, обращенными назад, подносят отцу одежду, дабы не видеть его пьяной наготы. |
With an electric excitement, Taleswapper realized that this, now, is what that prophetic moment foreshadowed. | С волнением Сказитель осознал, что в той пророческой картине отразилось будущее. |
That he, Taleswapper, perched atop a tree, was seeing the naked land in its stupor, awaiting the modest covering of winter. | Теперь он, Сказитель, сидя на дереве, наблюдал нагую землю, оцепенело ожидающую скромное покрывало зимних снегов. |
It was prophecy fulfilled, a thing which one hoped for but could not expect in one's own life. | Пророчество исполнилось, что очень нечасто случается в человеческой жизни: на пророчества всегда надеются, но никогда не ждут их реального воплощения. |
Or, then again, the story of drunken Noah might not be a figure of this moment at all. | Но, с другой стороны, история о пьяном Ное могла не иметь отношения к нынешним временам. |
Why not the other way around? | Хотя почему бы и нет? |
Why not cleared land as a figure for drunken Noah? | Почему бы очищенной от деревьев земле не принять образ напившегося вина Ноя? |
Taleswapper was in a foul mood by the time he reached the ground. | Сказитель спустился на землю не в лучшем расположении духа. |
He thought and thought, trying to open his mind to see visions, to be a good prophet. | Он упорно размышлял, в голове его роились всяческие мысли - он отчаянно пытался открыть свой ум видениям, стать настоящим пророком. |
Yet every time he thought he had got something firm and tight, it shifted, it changed. | Но каждый раз, когда он наконец нащупывал что-нибудь несомненное, неопровержимое, все вдруг оборачивалось иначе, вставая с ног на голову. |
He thought one thought too many, and the whole fabric came undone, and he was left as uncertain as ever before. | Одно толкование заменялось многими, ткань распадалась, и он оставался в той же неуверенности, что и раньше. |
At the base of the tree he opened his pack. | Прислонившись к дереву спиной, он открыл дорожную сумку. |
From it he took the Book of Tales that he had first made for Old Ben back in '85. | Из нее он извлек Книгу Сказаний, которую по настоянию старика Бена начал заполнять еще в восемьдесят пятом году. |
Carefully he unbuckled the sealed portion, then closed his eyes and riffled the pages. | Осторожно расстегнул пряжку, стягивающую переплет, закрыл глаза и пролистал страницы. |
He opened his eyes and found his fingers resting among the Proverbs of Hell. | Приоткрыв веки, он обнаружил, что пальцы остановились среди Присловий Ада 15. |
Of course, at a time like this. | Ну да, конечно, как раз вовремя. |
His finger touched two proverbs, both written by his own hand. | Палец покоился сразу на двух присловиях, которые были когда-то выведены его же собственной рукой. |
One meant nothing, but the other seemed appropriate. | Первое ничего не означало, второе вроде бы подходило к данной ситуации. |
"A fool sees not the same tree that a wise man sees." | "Одно и то же дерево по-разному видят глупец и мудрец". |
Yet the more he tried to study out the meaning of that proverb at this moment, the less connection he saw, except that it included mention of trees. | Однако чем больше он вдумывался в смысл, чем больше пытался увязать присловие с нынешним моментом, тем менее складным оно казалось -если, конечно, не принимать во внимание упоминания о дереве. |
So he tried the first proverb after all. | Тогда он снова обратился к первой пословице. |
"If the fool would persist in his folly he would become wise." | "Стой на своем безумии глупец - и стал бы мудрецом". |
Ah. | Ага. |
This was speaking to him, after all. | Вот это в точности про него. |
This was the voice of prophecy, recorded when he lived in Philadelphia, before he ever began his journey, on a night when the Book of Proverbs came alive for him and he saw as if in letters of flame the words that should have been included. | Это глас пророчества, записанный, когда Сказитель еще жил в Филадельфии и даже не думал пускаться в путешествие. В ту ночь Книга Присловий явилась к нему как живая, он явственно увидел выписанные огненными буквами слова фраз, которые должны войти в нее. |
That night he had stayed up until dawn's light killed the fires of the page. | Помнится, он не ложился спать, пока свет пробуждающегося солнца не прогнал со страниц пламенеющие строчки. |
When Old Ben came thumping down the stairs to grouch his way in for breakfast, he stopped and sniffed the air. | Помнится, старик Бен, который, шаркая и ворча, брел вниз по лестнице, чтоб разжиться завтраком, вдруг остановился и принюхался. |
"Smoke," he said. "You haven't been trying to burn down the house, have you, Bill?" | - Дымком тянет, - заметил он. - Надеюсь, Билл, ты не пытался поджечь дом? |
"No sir," answered Taleswapper. "But I saw a vision of what God meant the Book of Proverbs to say, and wrote them down." | - Нет, сэр, - ответил Сказитель. - Но мне явилось видение Книги Присловий, какой ее видит Бог, и всю ночь я заполнял страницы. |
"You are obsessed with visions," said Old Ben. "The only true vision comes not from God but from the inmost recesses of the human mind. | - Да ты помешался на видениях, - хмыкнул старик Бен. - Настоящие видения исходят не от Господа -их поставляют затаенные уголки человеческого мозга. |
Write that down as a proverb, if you want. | Если хочешь, можешь записать это как присловие. |
It's far too agnostic for me to use it in Poor Richard's Almanac." | Все равно оно чересчур попахивает агностицизмом, чтобы я использовал его в "Альманахе простака Ричарда" 16. |
"Look," said Taleswapper. | - Взгляните-ка лучше, - предложил Сказитель. |
Old Ben looked, and saw the last flames as they died. | Старик Бен наклонился и увидел, как потухают последние огоньки. |
"Well, now, if that's not the most remarkable trick to do with letters. | - М-да, никогда не видел, чтобы с буквами проделывали подобные штучки. |
And you told me you weren't a wizard." | А ты еще клялся, будто знать не знаешь, что такое волшебство. |
"I'm not. | - Я действительно не волшебник. |
God gave this to me." |