Yet whenever he thought he had found such a fulfilment, he could hear Old Ben's voice in the back of his mind, providing an alternate explanation, scoffing at him for thinking that any connection between prophecy and reality could be true. | Однако стоило ему набрести на что-нибудь похожее, как откуда-то издалека раздавался голос старика Бена, который предлагал альтернативное объяснение и в очередной раз высмеивал уверенность Сказителя, осмелившегося утверждать, будто бы между видениями и реальным миром существует какая-то связь. |
"Never true," Old Ben would say. "Useful_now, there's something. | - Да никогда видения не обернутся правдой, -усмехался, бывало, старик Бен. - Пригодиться могут, не спорю. |
Your mind might make a connection that is useful. | Твой ум может раскопать в них какую-нибудь связь. |
But true is another matter. | Но истина - дело иное. |
True implies that you have found a connection that exists independent of your apprehension of it, that would exist whether you noticed it or not. | Истина возникает, когда ты обнаруживаешь некую связь, которая существует независимо от твоего мироощущения, которая существовала и будет существовать независимо от того, заметил ты ее или нет. |
And I must say that I have never seen such a connection in my life. | Признаюсь, сам я никогда не находил ничего похожего. |
There are times when I suspect that there are no such connections, that all links, bonds, ties, and similarities are creatures of thought and have no substance." | Временами я даже начинаю подумывать, что таких связей не существует, что все сочленения, узы, следствия и подобия суть плод человеческого вымысла и не имеют под собой реальной почвы. |
"Then why doesn't the ground dissolve beneath our feet?" asked Taleswapper. | - Тогда почему земля у нас под ногами не расступается? - спросил Сказитель. |
"Because we have managed to persuade it not to let our bodies by. | - Потому что нам каким-то образом удалось убедить ее не пропускать наших тел. |
Perhaps it was Sir Isaac Newton. | Может, в этом виноват сэр Исаак Ньютон. |
He was such a persuasive fellow. | Уж очень упорный был человек. |
Even if human beings doubt him, the ground does not, and so it endures." | Люди могут сомневаться в его постулатах сколько угодно, но земля ему верит - вот и держит нас. |
Old Ben laughed. | Высказав свою гипотезу, старик Бен расхохотался. |
It was all a lark to him. | Для него подобные беседы были не больше чем забавой. |
He never could bring himself to believe even his own skepticism. | Он даже себя не мог заставить поверить в собственный скептицизм. |
Now, sitting at the base of the tree, his eyes closed, Taleswapper connected again: The tale of Noah with Old Ben. | И вот сейчас, сидя с закрытыми глазами у подножия дерева. Сказитель вновь пустился на поиски связи, увязывая историю Ноя с жизнью старика Бена. |
Old Ben was Ham, who saw the naked truth, limp and shameful, and laughed at it, while all the loyal sons of church and university walked backward to cover it up again, so the silly truth would not be seen. | Старик Бен был Хамом, увидевшим голую истину, неприкрыто безвольную и позорную. Он увидел ее и расхохотался, тогда как преданные сыны церкви и университетов, отворачивая лица, упорно заворачивают в одежды глупую правду. |
Thus the world continued to think of the truth as firm and proud, never having seen it in a slack moment. | И мир продолжает считать, что правда непоколебима и горда - мир не видел ее в минуту слабости. |
That is a true connection, thought Taleswapper. That is the meaning of the story. | "Вот эта связь истинна, - подумал Сказитель. -Это и есть настоящее значение библейской истории. |
That is the fulfilment of the prophecy. | Исполнение пророчества. |
The truth when we see it is ridiculous, and if we wish to worship it, we must never allow ourselves to see it. | Истина, если к ней приглядеться, смешна, поэтому если мы желаем и дальше боготворить ее, то никогда не должны сдергивать с нее покровов". |
In that moment of discovery, Taleswapper sprang to his feet. | Открытие было столь ново, что Сказитель вскочил на ноги. |
He must find someone at once, to tell of this great discovery while he still believed it. | Он немедленно должен найти кого-нибудь, с кем можно было бы поделиться снизошедшим откровением, - надо поговорить с кем-нибудь, пока он еще верит собственным выводам. |
As his own proverb said | Ибо, как гласило написанное его рукой присловие: |
"The cistern contains: the fountain overflows." | "Водоем содержит; источник источает". |
If he did not speak his tale, it grew dank and musty, it shrank inside him, while with the telling the tale stayed fresh and virtuous. | Если он не расскажет людям эту историю, она отсыреет и помутнеет, сожмется и спрячется внутри. Только рассказами можно сохранить свежесть и добродетель происходящего. |
Which way? | Но куда идти? |
The forest road, not three rods off, led toward a large white church with an oak-high steeple-he had seen it, not a mile away, while up the tree. | Лесная дорога, что пролегала в десятке ярдов, вела к большой белой церкви с крышей, достигающей высоты самых старых дубов, - он заметил ее шпиль, когда забирался на иву. |
It was the largest building Taleswapper had seen since he last visited in Philadelphia. | Таких огромных зданий Сказитель не видел со времен последнего посещения Филадельфии. |
Such a large building for people to gather in implied that folks in this part of the land felt they had plenty of room for newcomers. | Церковь подобных размеров, способная вместить множество людей, намекала, что здешние поселенцы с радостью привечают вновь прибывших и места хватит всем. |
A good sign for an itinerant teller of tales, since he lived by the trust of strangers, who might take him in and feed him when he brought nothing with him to pay with, except his book, his memory, two strong arms, and sturdy legs that had carried him ten thousand miles and were good for at least five thousand more. | Добрый знак для бродяжничающего рассказчика, поскольку жил он исключительно благодаря милости деревенских людей. Они впускали его в дома, кормили и поили, тогда как у него не было ничего, кроме рассказов, воспоминаний, двух крепких рук и порядком истоптанных ног, которые исходили уже более десятка тысяч миль и способны преодолеть как минимум еще пяток тысяч. |
The road was rutted with wagon tracks, which meant it was often used, and in the low places it was firmed up with rails, making a good strong corduroy so that wagons wouldn't mire in rain-soaked soil. | Дорога была изрядно побита колесами повозок и телег, а это означало, что по ней частенько ездят. В низких местах она была укреплена положенными на землю жердинами, чтобы проезжающие не вязли в вечной спутнице дождя -непролазной грязи. |
So this was on its way to being a town, was it? | Ага, значит, поселение твердо вознамерилось превратиться в город. |
The large church might not mean openness at all-it might speak more of ambition. | Большая церковь могла символизировать нечто иное, нежели открытость местных людей, - скорее она говорила о процветающих здесь амбициях. |
That's the danger of judging anything, thought Taleswapper: There are a hundred possible causes for every effect, and a hundred possible effects from every cause. |