Toward one end were several hanging baskets, with the long leaves of various herbs dangling. | С одной стороны висело несколько садовых корзиночек, из которых выпирали длинные листья всевозможных растений. |
Taleswapper recognized many of them as being useful in various arts, such as healing, finding, sealing, and reminding. He also recognized that the baskets were arranged so that, seen from a spot near the base of the door, they would form a perfect hex. | Сказитель достаточно неплохо разбирался в травах, поэтому сразу узнал некоторые из них: они помогали в лечении болезней, в поисках потерявшейся вещи, в запечатывании дома от дурных намерений и в напоминании давно забытого. Кроме того, он заметил, что корзиночки развешены таким образом, чтобы человек, подошедший к дверям, подпадал под действие идеально сотворенного магического знака. |
In fact, this was so pronounced an effect that Taleswapper squatted and finally lay prone on the porch to see it property. | По сути дела, знак был так умело замаскирован, что Сказитель даже опустился на корточки, чтобы рассмотреть его повнимательнее. В конце концов, он вообще лег, чтобы лучше видеть. |
The colors daubed on the baskets at exactly the correct points proved that it was no accident. | Цвета, в которые были раскрашены корзиночки, сходились друг с другом под идеальным углом, отметая случайное совпадение. |
It was an exquisite hex of protection, oriented toward the doorway. | На входную дверь дома смотрел искусно созданный магический оберег. |
Taleswapper tried to think of why someone would put up such a powerful hex, and yet seek to conceal it. | Загадка оберега поставила Сказителя в тупик. Зачем создавать столь сильный магический знак -чтоб потом прятать от глаз людских? |
Why, Taleswapper was probably the only person around likely to feel the whiff of power from something as passive as a hex, and so be drawn to notice it. | Сказитель, может, единственный в этих краях способен почувствовать волну силы, исходящую от магических знаков, которые по природе своей пассивны. Если б не могучая сила оберега, то даже Сказитель не заметил бы его. |
He was still lying there on the floor, puzzling about it, when the door opened and a man said, | Лежа на досках крыльца и позабыв обо всем, он предавался размышлениям, когда дверь отворилась и из дома выглянул какой-то мужчина: |
"Are you so tired, then, stranger?" | - Неужель, чужеземец, ты так притомился? |
Taleswapper leapt to his feet. | Сказитель мигом вскочил на ноги. |
"Admiring your arrangement of herbs. | - Я просто восхищался вашим садиком трав. |
Quite an aerial garden, sir." | Прекрасный и очень необычный сад, сэр. |
"My wife's," said the man. "She fusses over them all the time. | - Это все моя жена, - махнул рукой мужчина. -Постоянно возится с этой зеленью. |
Has to have them just so." | Подстригает, пересаживает, поливает... |
Was the man a liar? | Зачем этот человек лжет ему? |
No, Taleswapper decided. He wasn't trying to hide the fact that the baskets made a hex and the trailing leaves intertwined to bind them together. | "Впрочем, нет, он не лжет, - понял Сказитель. -Он ведь не пытается скрыть, что корзиночки образуют знак, а переплетенные ветви связывают его воедино и наполняют силой. |
He simply didn't know. | Он просто не знает. |
Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue. | Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом". |
"They look just right to me," said Taleswapper. | - Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель. |
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse. | - Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь. |
But from the looks of you, I'd guess you came afoot." | Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком. |
"That I did, sir," said Taleswapper. | - Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель. |
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade." | - Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен. |
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe | - Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель. |
"What, then? | - Чем же тогда? |
What but things can be traded? | Что еще, кроме вещей, можно обменять? |
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter." | - Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками. |
"You're an old man, to be a vagrant." | - Вы слишком стары для бродяги. |
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten. | - Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко. |
Besides, I have a few knacks." | Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться. |
At once the man seemed to shrink away. | Мужчина как будто отступил от него. |
It wasn't in his body. | Хотя на самом деле он и с места не тронулся. |
It was his eyes that got more distant, as he said, | Просто глаза его стали далекими. |
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet. | - Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать. |
We've no need of help." | А помощь от посторонних нам не требуется. |
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn. | Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности. |
She held a baby in her arms. | На руках она держала младенца. |
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-" | - Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине. |
At that the husband's face went firm and set. | Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы. |
"My wife is more generous than I am, stranger. | - Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец. |
I'll tell you straight out. | Но скажу тебе напрямик. |
You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers. | Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам. |