Седьмой сын — страница 43 из 108

"Вот почему опасно судить за глаза, - упрекнул себя Сказитель. - У каждого явления имеется сотня возможных причин, и каждая причина может породить сотню возможных явлений".He thought of writing down that thought, but decided against it.Он подумал было записать эту мысль, но потом решил, что не стоит.It had no traces on it save the prints of his own soul-neither the marks of heaven nor of hell.Она не несла на себе никаких особых отметин, за исключением отпечатка его собственной души, -ни Небеса, ни ад не удостоили ее внимания.By this he knew that it hadn't been given to him.Именно так он определял происхождение мысли.He had forced the thought himself.Это присловие выдумал он сам.So it couldn't be prophecy, and couldn't be true.Следовательно, оно не могло быть пророчеством и не могло оказаться истинным.The road ended in a commons not far from a river.Дорога выходила на принадлежащие деревеньке луга.Taleswapper knew that from the smell of rushing water-he had a good nose.Где-то неподалеку текла река - Сказитель сразу почуял запах бегущей воды, нюх у него был хоть куда.Around the commons were scattered several buildings, but the largest of all was a whitewashed clapboard two-story building with a small sign that saidВокруг лугов беспорядочно разместились несколько построек, однако взгляд привлекала лишь одна из них - большой, выкрашенный в белый цвет и обшитый досками дом с небольшой вывеской:"Weaver's.""Семья Уиверов".Now when a house has a sign on it, Taleswapper knew, that generally means the owners want people to recognize the place though they've never been shown the way, which is the same as to say that the house is open to strangers.Вывеска на доме обычно означала, что владельцы хотят, чтобы люди с первого взгляда узнавали их жилище, хоть никогда его и не видели. А это все равно что объявить во всеуслышание: "Наши двери открыты для всех".So Taleswapper went right up and knocked.Поэтому Сказитель не преминул подняться на крыльцо и постучаться."Minute!" came a shout from inside.- Минутку! - прокричал кто-то изнутри.Taleswapper waited on the porch.Сказитель стал ждать, осматривая тем временем веранду.
Toward one end were several hanging baskets, with the long leaves of various herbs dangling.С одной стороны висело несколько садовых корзиночек, из которых выпирали длинные листья всевозможных растений.
Taleswapper recognized many of them as being useful in various arts, such as healing, finding, sealing, and reminding. He also recognized that the baskets were arranged so that, seen from a spot near the base of the door, they would form a perfect hex.Сказитель достаточно неплохо разбирался в травах, поэтому сразу узнал некоторые из них: они помогали в лечении болезней, в поисках потерявшейся вещи, в запечатывании дома от дурных намерений и в напоминании давно забытого. Кроме того, он заметил, что корзиночки развешены таким образом, чтобы человек, подошедший к дверям, подпадал под действие идеально сотворенного магического знака.
In fact, this was so pronounced an effect that Taleswapper squatted and finally lay prone on the porch to see it property.По сути дела, знак был так умело замаскирован, что Сказитель даже опустился на корточки, чтобы рассмотреть его повнимательнее. В конце концов, он вообще лег, чтобы лучше видеть.
The colors daubed on the baskets at exactly the correct points proved that it was no accident.Цвета, в которые были раскрашены корзиночки, сходились друг с другом под идеальным углом, отметая случайное совпадение.
It was an exquisite hex of protection, oriented toward the doorway.На входную дверь дома смотрел искусно созданный магический оберег.
Taleswapper tried to think of why someone would put up such a powerful hex, and yet seek to conceal it.Загадка оберега поставила Сказителя в тупик. Зачем создавать столь сильный магический знак -чтоб потом прятать от глаз людских?
Why, Taleswapper was probably the only person around likely to feel the whiff of power from something as passive as a hex, and so be drawn to notice it.Сказитель, может, единственный в этих краях способен почувствовать волну силы, исходящую от магических знаков, которые по природе своей пассивны. Если б не могучая сила оберега, то даже Сказитель не заметил бы его.
He was still lying there on the floor, puzzling about it, when the door opened and a man said,Лежа на досках крыльца и позабыв обо всем, он предавался размышлениям, когда дверь отворилась и из дома выглянул какой-то мужчина:
"Are you so tired, then, stranger?"- Неужель, чужеземец, ты так притомился?
Taleswapper leapt to his feet.Сказитель мигом вскочил на ноги.
"Admiring your arrangement of herbs.- Я просто восхищался вашим садиком трав.
Quite an aerial garden, sir."Прекрасный и очень необычный сад, сэр.
"My wife's," said the man. "She fusses over them all the time.- Это все моя жена, - махнул рукой мужчина. -Постоянно возится с этой зеленью.
Has to have them just so."Подстригает, пересаживает, поливает...
Was the man a liar?Зачем этот человек лжет ему?
No, Taleswapper decided. He wasn't trying to hide the fact that the baskets made a hex and the trailing leaves intertwined to bind them together."Впрочем, нет, он не лжет, - понял Сказитель. -Он ведь не пытается скрыть, что корзиночки образуют знак, а переплетенные ветви связывают его воедино и наполняют силой.
He simply didn't know.Он просто не знает.
Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue.Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом".
"They look just right to me," said Taleswapper.- Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель.
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse.- Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь.
But from the looks of you, I'd guess you came afoot."Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком.
"That I did, sir," said Taleswapper.- Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель.
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade."- Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен.
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe- Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель.
"What, then?- Чем же тогда?
What but things can be traded?Что еще, кроме вещей, можно обменять?
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter."- Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками.
"You're an old man, to be a vagrant."- Вы слишком стары для бродяги.
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten.- Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко.
Besides, I have a few knacks."Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться.
At once the man seemed to shrink away.Мужчина как будто отступил от него.
It wasn't in his body.Хотя на самом деле он и с места не тронулся.
It was his eyes that got more distant, as he said,Просто глаза его стали далекими.
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet.- Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать.
We've no need of help."А помощь от посторонних нам не требуется.
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn.Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности.
She held a baby in her arms.На руках она держала младенца.
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-"- Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине.
At that the husband's face went firm and set.Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы.
"My wife is more generous than I am, stranger.- Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец.
I'll tell you straight out.Но скажу тебе напрямик.
You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers.Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам.