Седьмой сын — страница 44 из 108

I'll have no such workings in a Christian house."Я не потерплю ничего подобного в добром христианском жилище.Taleswapper looked hard at him, and then looked a bit softer at the wife.Сказитель немигающим взглядом посмотрел ему в глаза, после чего, уже немного помягче, взглянул на жену.So that was the way of it here: she working such hexes and spells as she could hide from her husband, and he flat rejecting any sign of it.Так вот как обстоят дела: магические обереги и заклятия она творит втайне от мужа, и он тупо считает, что ничего подобного в их доме нет.If her husband ever realized the truth, Taleswapper wondered what would happen to the wife.Интересно, что будет, если ее тайна откроется?The man-Armor? --seemed not to be the murderous kind, but then, there was no telling what violence would flow in a man's veins when the flood of rage came undammed.Этот человек - Армор, кажется? - вроде не расположен к насилию и убийству, но разве можно предугадать, что за страшная сила заиграет в мужских венах, когда ярость вырвется на волю?"I understand your caution, sir," said Taleswapper.- Я принял ваше предупреждение, сэр, - вежливо ответил Сказитель."I know you have protections on you," said Armor. "A lone man, afoot in the wild for all this way?- Знаю, на тебе имеются обереги, - продолжал Армор. - Такой путь преодолеть по лесной глуши в одиночку и пешком!The fact that your hair is still on your head says that you must have warded off the Reds."Скальп, еще присутствующий на твоей голове, доказывает, что ты, должно быть, заговорен от краснокожих.Taleswapper grinned and swept his cap off his head, letting his bald crown show.Сказитель широко улыбнулся и стащил с себя шапку, демонстрируя лысую, как локоть, макушку."Is it a true warding, to blind them with the reflected glory of the sun?" he asked.- Самый лучший оберег от них - это отражение сияющей славы солнца."They'd get no bounty for my scalp."За мой скальп они награды не получат."Truth to tell," said Armor, "the Reds in these parts are more peaceable than most.- По правде говоря, - согласился Армор, -краснокожие, обитающие в здешних лесах, гораздо менее воинственны, чем где-либо.The one-eyed Prophet has built him a city on the other side of the Wobbish, where he teaches Reds not to drink likker."На другой стороне Воббской долины построил свой город одноглазый Пророк. Там он учит их не пить огненную воду."That's good advice for any man," said Taleswapper.- Этому полезно поучиться не только краснокожим, - ответил Сказитель.And he thought: A Red man who calls himself a prophet. "Before I leave this place I'll have to meet that man and have words with him."А про себя подумал: "Надо же, краснокожий, величающий себя пророком!" - Думаю, прежде чем покинуть ваши края, я постараюсь встретиться с этим человеком и перекинуться с ним парой слов.
"He won't talk to you," said Armor. "Not unless you can change the color of your skin.- Не волнуйся, тебя он видеть не захочет, -хмыкнул Армор. - Разве что ты вдруг изменишь цвет кожи.
He hasn't spoke to a White man since he had his first vision a few years back."Он и словом не перемолвился с белым человеком с тех пор, как несколько лет назад его посетило первое видение.
"Will he kill me if I try?"- Так что же, он убьет меня?
"Not likely.- Вряд ли.
He teaches his people not to kill White men."Во всяком случае, своих людей он учит не убивать бледнолицых.
"That's also good advice," said Taleswapper.- Тоже полезное начинание, - усмехнулся Сказитель.
"Good for White men, but it may not have the best result for Reds.- Полезное для белых людей, но для краснокожих оно может аукнуться не лучшим образом.
There's folks like so-called Governor Harrison down in Carthage City who mean naught but harm for all Reds, peaceable or not."Белые всякие встречаются, взять, к примеру, так называемого губернатора Гаррисона 17, что обосновался в Карфаген-сити. Для него все краснокожие едины, мирные они или нет.
The truculence had not left Armor's face, but he was talking anyway, and from his heart, too.Спит и видит, как бы перебить их племя. - Лицо Армора по-прежнему заливала краска гнева, и тем не менее он продолжал говорить, и слова его шли от чистого сердца.
Taleswapper put a great deal of trust in the sort of man who spoke his mind to all men, even strangers, even enemies. "Anyway," Armor went on, "not all Reds are believers in the Prophet's peaceable words.Превыше всех на свете Сказитель ставил тех людей, которые всегда говорят искренне - даже с незнакомцами, даже со своими врагами. - Да и не все краснокожие, - продолжал Армор, - веруют в мирные речи Пророка.
Them as follow Ta-Kumsaw are stirring up trouble down by the Hio, and a lot of folks are moving north to the upper Wobbish country.Такие, как Такумсе 18, постоянно баламутят в низовьях Гайо. За последнее время множество народу переселилось на север Воббской долины.
So you won't lack for houses willing to take a beggar in-you can thank the Reds for that, too."Так что ты без труда найдешь дом, где с радостью примут нищего попрошайку - за это, кстати, можешь поблагодарить краснокожих.
"I'm no beggar, sir," said Taleswapper. "As I told you, I'm willing to work."- Я не нищий и не попрошайка, сэр, - поправил его Сказитель. - И как уже говорил, от работы я никогда не отлыниваю. - Конечно, не отлыниваешь.
"With knacks and hidden shiftiness, no doubt."Всякие способности да изворотливость тебе помогают.
The man's hostility was the plain opposite of his wife's gentle welcoming air.Жена, вопреки неприкрытой враждебности мужа, излучала мягкое радушие.
"What is your knack, sir?" asked the wife. "From your speech you're an educated man.- Так каков же ваш дар, сэр? - спросила она. -Судя по вашим речам, вы человек образованный.
You'd not be a teacher, would you?"Может, вы учитель?
"My knack is spoken with my name," he said. "Taleswapper.- Мой дар становится явным, стоит лишь назвать мое имя, - ответил он. - Меня кличут Сказителем.
I have a knack for stories."Мой дар - рассказывать истории.
"For making them up?- Выдумывать, точнее сказать.
We call that lying, hereabouts." The more the wife tried to befriend Taleswapper, the colder her husband became.Знаешь, у нас здесь всякие байки кличут враками. - Чем больше жена пыталась сдружиться со Сказителем, тем холоднее становился ее муж.
"I have a knack for remembering stories.- Я умею запоминать.
But I tell only those that I believe are true, sir.Но рассказываю только те истории, которые считаю правдивыми, сэр.
And I'm a hard man to convince.И убедить меня - дело не из легких.
If you tell me your stories, I'll tell you mine, and we'll both be richer for the trade, since neither one of us loses what we started with."Если вы расскажете мне что-нибудь новенькое, я поделюсь с вами своими рассказами. От этого обмена мы оба выгадаем, поскольку ни один из нас не потеряет того, с чем начинал торги.
"I've got no stories," said Armor, even though he had already told a tale of the Prophet and another of Ta-Kumsaw.- Не знаю я никаких историй, - буркнул Армор, хотя уже поведал Сказителю о Пророке и Такумсе.
"That's sad news, and if it's so, then I've come to the wrong house indeed."- Печальные новости. Что ж, раз так, значит, и вправду я постучался не в те двери.
Taleswapper could see that this truly wasn't the house for him.Теперь Сказитель и сам видел, что этот дом не для него.
Even if Armor relented and let him in, he would be surrounded by suspicion, and Taleswapper couldn't live where people looked sharp at him all the time.Даже если Армор смягчится наконец и впустит странника, его со всех сторон будет окружать подозрение, а Сказитель не мог жить под крышей, где спину сверлят косые взгляды.
"Good day to you."- Славного вам дня, прощайте.
But Armor wasn't letting him go so easily.Но Армору, видно, не хотелось так легко отпускать его.
He took Taleswapper's words as a challenge.Он воспринял слова Сказителя как вызов:
"Why should it be sad?- Почему ж печальные?
I live a quiet, ordinary life."Я веду тихую, заурядную жизнь.
"No man's life is ordinary to himself," said Taleswapper, "and if he says it is, then that's a story of the kind that I never tell."- Нет такого человека на свете, который назвал бы свою жизнь "заурядной", - произнес Сказитель. -И в рассказ о таком человеке я никогда не поверю.
"You calling me a liar?" demanded Armor.- Ты что, называешь меня лжецом? - зарычал Армор.
"I'm asking if you know a place where my knack might be welcome."- Нет, всего лишь спрашиваю, не знаете ли вы случаем место, где к моему дару отнесутся более благосклонно?