It was smoothly done, and the husband must have become quite attuned to it, because he visibly relaxed as she stepped a bit forward to reply. | Заклятие было сотворено с идеальной чистотой, видимо, она не в первый раз прибегает к нему. Армор чуть расслабился и немного отступил, пропуская жену. |
"Friend," she said, "if you take the track behind that hill yonder, and follow it to the end, over two brooks, both with bridges, you'll reach the house of Alvin Miller, and I know he'll take you in." | - Друг мой, - сказала она, сделав небольшой шаг вперед, - если ты пойдешь по дороге, огибающей вон тот холм, и проследуешь по ней до конца, перейдешь через два ручья, через которые перекинуты мостки, то в конце концов доберешься до дома Элвина Мельника. Я уверена, он с радостью примет тебя. |
"Ha," said Armor. | - Ха, - презрительно фыркнул Армор. |
"Thank you," said Taleswapper. "But how can you know such a thing?" | - Благодарю вас, - поклонился Сказитель. - Но почему вы так решили? |
"They'll take you in for as long as you want to stay, and never turn you away, as long as you show willingness to help out." | - Вы можете оставаться у него в семье, сколько пожелаете. Вас никто не выгонит, пока вы горите желанием помочь. |
"Willing I always am, milady," said Taleswapper. | - Это желание живет во мне всегда, миледи, -сказал Сказитель. |
"Always willing?" said Armor. "Nobody's always willing. | - Всегда ли? - усомнился Армор. - Не может человек всегда гореть желанием помочь. |
I thought you always spoke true." | А я думал, ты говоришь только правду. |
"I always tell what I believe. | - Я говорю то, во что верю. |
Whether it's true, I'm no more sure than any man." | А правда ли это, судить не мне. |
"Then how do you call me 'sir,' when I'm no knight, and call her 'milady,' when she's as common as myself?" | - Тогда почему ты величаешь меня "сэром", хотя я не рыцарского звания, а ее - "миледи", тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня? |
"Why, I don't believe in the King's knightings, that's why. | - Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари. |
He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not. | Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет. |
And all his mistresses are called 'ladies' for what they do between the royal sheets. | А с королевскими любовницами обращаются как со знатными дамами за те успехи, что они продемонстрировали на царском ложе. |
That's how the words are used among the Cavaliers-lies half the time. | Именно так используют эти слова роялисты: ложь на лжи. |
But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable. | Но ваша жена, сэр, вела себя как настоящая леди, проявив милосердие и радушие. |
And you, sir, like a true knight, protecting your household against the dangers you most fear." | А вы, сэр, были истинным рыцарем, смело защитив свои владения от опасностей, которых больше всего боитесь. |
Armor laughed aloud. | Армор громко расхохотался: |
"You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth." | - Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту. |
"It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right. | - Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время. |
Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house." | Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому. |
Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons. | Сказитель неторопливо побрел по лужайке. |
The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see. | Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел. |
Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought. | Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке. |
But it didn't work. | Правда, это ничего не дало. |
Almost never had a thought worth having, after noon. | После полудня умные мысли не лезут в голову. |
As the proverb said, | Как гласило присловие: |
"Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night." | "Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи". |
Too late for thinking now. | Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий. |
Too early for eating. | И несколько рановато для трапезы. |
He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill. | Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма. |
If I were a true prophet, he thought, I'd know things now. | "Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял. |
I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month. | Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц. |
I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear. | Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь. |
I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open. | Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы. |
I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face. | Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком". |
But that was nonsense, he knew. | Лезет ведь всякая ерунда на ум. |
That was the sort of seeing that a torch would do-he'd seen them doing it before, more than a few of them, and it filled him with dread, because it wasn't good, he knew, for a man to know too much of the path of his own life ahead. | Такое может увидеть обыкновенный светлячок, а светлячков он встречал не раз и не два. Их способности наводили на него ужас, потому что он не сомневался, что не должно человеку знать большую часть жизненного пути, который ожидает его в будущем. |
No, for him the knack he wanted was prophecy, to see, not the small doings of men and women in their little corners of the world, but rather the great sweep of events as directed by God. | Нет, сам он желал стать настоящим пророком, он жаждал видеть - но не маленькие творения мужчин и женщин, расселившихся по всем уголкам этого мира, а великую панораму событий, затеянных Богом. |
Or by Satan-Taleswapper wasn't particular, since both of them had a good idea of what they planned to do in the world, and so either one was likely to know a few things about the future. | Или сатаной - это Сказителю было без разницы, поскольку и тот, и другой обладали собственным, хорошо продуманным планом дальнейших действий, и поэтому каждый имел хотя бы приблизительное понятие о будущем. |
Of course, it was likely to be more pleasant to hear from God. | Конечно, предпочтительнее общаться с Богом. |
What traces of the devil he had touched so far in his life had all been painful, each in its own way. | Те творения дьявола, с которыми Сказителю пришлось столкнуться в жизни, причиняли ему одну боль - причем каждое по-своему. |
The church door stood open, this being a warmish day for autumn, and Taleswapper buzzed right in along with the Ries. | В этот на диво теплый осенний день дверь церкви была настежь распахнута, и Сказитель без труда проник внутрь вместе со стайкой жужжащих мух. |
It was as fine a church inside as out-obviously Scottish rite, so it was plain-but all the more cheerful for that, a bright and airy place, with whited walls and glass-paned windows. | Изнутри здание было не менее прекрасно, чем снаружи, - церковь относилась к шотландской ветви, это было видно сразу, - только внутри оно было насыщено лучами света и свежим воздухом, царящими среди выбеленных стен и застекленных окон. |
Even the pews and pulpit were of light wood. | Даже шпоны и кафедра были вытесаны из светлого дерева. |
The only thing dark in the whole place was the altar. | Единственным темным местом в церкви казался алтарь. |
So naturally his eye was drawn to it. | Поэтому взгляд перво-наперво падал именно на него. |