The same trace he had seen lingering on the sword that beheaded George Washington. | Подобная слизь покрывала лезвие меча, обезглавившего Джорджа Вашингтона 19. |
It was like a thin film of filthy water, invisible unless you looked at a certain angle, in a certain light. | Она напоминала тонкую пленку мутной воды, незаметную, если не смотреть на нее под определенным углом и при должном освещении. |
But to Taleswapper it was always visible now-he had an eye for it. | Но Сказитель научился безошибочно различать ее, натренировав глаз. |
He reached out his hand and set his forefinger carefully on the clearest trace. | Вытянув руку, он осторожно коснулся указательным пальцем наиболее явной отметины. |
It took all his strength just to hold it there for a moment, it burned so, setting his whole arm to trembling and aching, right to the shoulder. | Потребовалась вся сила воли, чтобы удержаться от крика, - так жглась эта слизь. Рука, от кончиков пальцев и до плеча, дрожала и мучительно ныла. |
"You're welcome in God's house," said a voice. | - Добро пожаловать в обитель Господню, -раздался чей-то голос. |
Taleswapper, sucking on his burnt finger, turned to face the speaker. | Сказитель, сунув обожженный палец в рот, повернулся к говорящему. |
He was robed as a Scottish Rite preacher-Presbyterian, they called them here in America. | Мужчина был облачен в одежды шотландской церкви - пресвитерианин, как звали этих людей в Америке. |
"You didn't get a splinter, did you?" asked the preacher. | - Вы случайно не занозились? - участливо осведомился священник. |
It would have been easier just to say Yes, I got a splinter. | Легче было сказать: "Ага, занозу посадил". |
But Taleswapper only told stories he believed. | Но Сказитель всегда говорил только то, во что верил. |
"Preacher," said Taleswapper, "the devil has set his hand upon this altar." | - Отец, - промолвил Сказитель, - на этот алтарь наложил лапу дьявол. |
At once the preacher's lugubrious smile disappeared. | Скорбную улыбку священника как корова языком слизнула. |
"How do you know the devil's handprint?" | - Вы умеете различать следы дьявола? |
"It's a gift of God," said Taleswapper. "To see." | - Это дар Господа, - кивнул Сказитель. - Умение видеть. |
The preacher looked at him closely, unsure whether or not to believe. | Священник внимательно изучил странника, сомневаясь, верить ему или нет. |
"Then can you also tell where angels have touched?" | - Тогда вы, наверное, способны разглядеть и касание ангела? |
"I could see traces, I think, if goodly spirits had intervened. | - Да, следы добрых духов я тоже умею различать. |
I've seen such marks before." | Я не раз видел их в прошлом. |
The preacher paused, as if he wanted to ask a very important question but was afraid of the answer. | Священник помедлил, будто на языке его вертелся какой-то очень важный вопрос, который он почему-то боялся задать. |
Then he shuddered, the desire to learn plainly fled from him, and the preacher spoke now with contempt. | Но колебания длились недолго: дернув плечами и отогнав от себя искушение, священник вновь заговорил, но теперь уже с оттенком презрения: |
"Nonsense. | - Нелепица. |
You can fool the common people, but I was educated in England, and I am not deluded by talk of hidden powers." | Вы можете обмануть простых людей, но я получил образование в Англии, и меня не так-то просто сбить с толку всякими разговорами о скрытых силах. |
"Oh," said Taleswapper. "You're an educated man." | - А-а, - протянул Сказитель, - следовательно, вы человек образованный... |
"And so are you, by your speech," said the preacher. "The south of England, I would say." | - Как и вы, впрочем, судя по вашей речи, -отозвался священник. - Ваш акцент напоминает южноанглийский. |
"The Lord Protector's Academy of Art," said Taleswapper. "I was trained as an engraver. | - Академия искусств лорда-протектора, -подтвердил догадку Сказитель. - Я получил образование гравера. |
Since you're Scottish rite, I daresay you've seen my work in your Sunday school book." | И поскольку вы приверженец шотландской церкви, осмелюсь предположить, что вы могли видеть мои работы в книге для ваших воскресных школ. |
"I never notice such things," said the preacher. "Engravings are a waste of paper that could be given over to words of truth. | - Стараюсь не обращать внимания на подобные глупости, - поморщился священник. - Гравюры, на мой взгляд, не что иное, как бессмысленная трата бумаги, которую можно было бы отдать несущим правду словам. |
Unless they illustrate matters that the artist's eye has actually seen, like anatornies. | Если, конечно, эти гравюры не иллюстрируют предметы, виденные художником воочию, как, например, анатомические рисунки. |
But what the artist conceives in his imagination has no better claim on my eyes than what I imagine for myself." | А игра воображения художника никогда не производила на меня впечатления - сам я могу вообразить ничуть не хуже. Поймав священника на слове. |
Taleswapper followed that notion to its root. | Сказитель решил задать вопрос, непосредственно волнующий его: |
"What if the artist were also a prophet?" | - Даже если художник одновременно пророк? |
The preacher half-closed his eyes. | Священник мудро прикрыл глаза: |
"The day of prophets is over. | - Дни пророчеств остались в далеком прошлом. |
Like that apostate heathen one-eyed drunken Red man, across the river, all who claim to be prophets now are charlatans. | Подобно тому презренному изменнику, одноглазому пьянице-краснокожему, что поселился на другом берегу реки, все нынешние самозваные пророки - чистой воды шарлатаны. |
And I have no doubt that if God granted the gift of prophecy even to one artist, we would soon have a surplus of sketchers and daubers wishing to be taken for prophets, especially if it would bring them betterpay." | Если б в наши времена Бог пожаловал пророческий дар хоть одному художнику, то, не сомневаюсь, мир был бы затоплен волной всяких малевщиков и бездарностей. И они бы незамедлительно потребовали общего признания в качестве пророков - тем более что тут дело пахнет немалыми деньгами. |
Taleswapper answered mildly, but he did not let the preacher's implicit accusation stand. | Сказитель ответил довольно мирно, голословные обвинения священника требовали возражения: |
"A man who preaches the word of God for a salary ought not to criticize others who seek to earn a living by revealing the truth." | - Человеку, который проповедует слово Господне за деньги, не следует критиковать подобных ему, которые зарабатывают на жизнь, открывая людям глаза. |
"I was ordained," said the preacher. "No one ordains artists. | - Я был посвящен в духовный сан, - ответил священник. - Художников же никто не посвящает. |
They ordain themselves." | Они сами себя посвящают. |
Just as Taleswapper had expected. | Другого ответа Сказитель и не ожидал. |
The preacher retreated to authority as soon as he feared his ideas could not stand on their own merit. | Стоило священнику почувствовать, что его идеи не имеют реального подкрепления, как он сразу прикрылся церковными властями. |
Reasonable argument was impossible when authority became the arbiter; Taleswapper returned to the immediate matter. | Как только судьями становятся высшие мира сего, всякие аргументы теряют смысл. Поэтому он решил вернуться к более насущной проблеме. |
"The devil laid his fingers on this altar," said Taleswapper. "It burned my finger to touch the place." | - Этого алтаря касались когти дьявола, - повторил Сказитель. - Я обжег палец, дотронувшись до него. |
"It never burned mine," said the preacher. | - Я неоднократно до него дотрагивался, и у меня с пальцами все в порядке, - заметил священник. |
"I expect not," said Taleswapper. "You were ordained." | - Ну естественно, - согласился Сказитель. - Ведь вы же приняли сан. |