It hardly mattered; Taleswapper would answer truthfully, no matter what. | Да это было и не важно - в любом случае Сказитель ответил бы на этот вопрос только правдой. |
"No," he said. | - Нет. |
It was the wrong answer. | Неверный ответ. |
The preacher smirked. | Самодовольная улыбка расползлась по физиономии священника. |
"Just like that? | - Так, значит? |
You can say that he has not?" | Вы утверждаете, что нет? |
Taleswapper thought for a moment that the preacher might believe his own ordained hands had left the marks of God's will. | Может быть, священник себя считает святым и думает, что его руки способны оставлять печать Божественной силы? |
He would lay that notion to rest at once. | Этот вопрос следовало немедленно прояснить. |
"Most preachers don't leave tracks of light on things they touch. | - Большинство священников не способны оставлять следы света на предметах, которых касаются. |
Only a few are ever holy enough." | Людей, обладающих подобной святостью, крайне мало. |
But it wasn't himself the preacher had in mind. | Нет, очевидно, священник не себя имел в виду. |
"You've said enough now," said the preacher. "I know that you're a fraud. | - Вы достаточно сказали, - молвил он. - Теперь я окончательно уверился, что вы обыкновенный мошенник. |
Get out of my church." | Убирайтесь из моей церкви. |
"I'm no fraud," said Taleswapper. "I may be mistaken, but I never lie." | - Я не мошенник, - возразил Сказитель. - Я могу ошибаться, но лгать - никогда. |
"And I never believe a man who says he never lies." | - А я никогда не поверю человеку, который утверждает, будто никогда лжет. |
"A man always assumes that others are as virtuous as himself," said Taleswapper. | - Человек склонен приписывать собственные добродетели своему окружению, - заметил Сказитель. |
The preacher's face flushed with anger. | От ярости лицо священника вспыхнуло ярко-багровым цветом. |
"Get out of here, or I'll throw you out." | - Вон отсюда, не то я вышвырну тебя! |
"I'll go gladly," said Taleswapper. He walked briskly to the door. "I never hope to return to a church whose preacher is not surprised to learn that Satan has touched his altar." | - С радостью уйду, - согласился Сказитель, торопливо зашагав к двери. - И надеюсь, больше мне не доведется побывать в церкви, проповедник которой ничуть не удивляется сообщению, что его алтарь осквернил сам сатана. |
"I wasn't surprised because I don't believe you." | - Я не удивился твоим словам, потому что не поверил им. |
"You believed me," said Taleswapper. "You also believe an angel has touched it. | - Неправда, вы поверили мне, - ответил Сказитель.- Но также вы верите, что алтаря касался ангел. |
That's the story you think is true. | Вот во что вы верите. |
But I tell you that no angel could touch it without leaving a trace that I could see. | Но, говорю вам, ни один ангел не может дотронуться до него, не оставив видимого мне следа. |
And I see but one trace there." | А я вижу на алтаре лишь одну отметину. |
"Liar! | - Лжец! |
You yourself are sent by the devil, trying to do your necromancy here in the house of God! | Да ты сам послан сюда дьяволом, дабы сотворить свои грязные некромантские дела в доме Господнем! |
Begone! | Изыди! |
Out! | Вон! |
I conjure you to leave!" | Заклинаю тебя сгинуть! |
"I thought churchmen like you didn't practice conjurings." | - А мне показалось, что столь образованные церковники, как вы, не практикуют изгнание дьявола. |
"Out!" The preacher screamed the last word, the veins standing out in his neck. | - Вон! - во всю глотку заорал священник, так что на шее у него вздулись вены. |
Taleswapper put his hat back on and strode away. | Сказитель напялил шляпу и широким шагом удалился. |
He heard the door slam closed behind him. | За спиной раздался грохот захлопнувшейся двери. |
He walked across a hilly meadow of dried-out autumn grass until he struck the track that led up toward the house that the woman had spoken of. | Он пересек холмистый луг, заросший пожелтевшей осенней травой, и вышел на дорогу, которая вела прямиком к дому, о котором говорила та женщина. |
Where she was sure they'd take him in. | К дому, в котором, как она утверждала, с радостью примут прохожего странника. |
Taleswapper wasn't so sure. | Вот в этом Сказитель не был уверен. |
He never made more than three visits in a place-if he hadn't found a house to take him in by the third try, it was best to move on. | Еще ни разу, ни в одной деревне он не посещал больше трех домов: если с третьей попытки не находил понимания, то предпочитал отправиться дальше в путь. |
This time, the first stop had been unusually bad, and the second had gone even worse. | Сегодня уже первая попытка была крайне неудачной, а вторая встреча прошла еще хуже. |
Yet his uneasiness wasn't just that things were going badly. | Однако тревожило и беспокоило его нечто совсем другое. |
Even if at this last place they fell on their faces and kissed his feet, Taleswapper felt peculiar about staying around here. | Даже если хозяева последнего дома упадут лицом в пыль и станут целовать ему ноги, и то он вряд ли задержится здесь. |
Here was a town so Christian that the leading citizen wouldn't allow hidden powers in his house-yet the altar in the church had the devil's mark on it. | Этот городок настолько пропитался духом христианства, что самый уважаемый горожанин не впускает в дом скрытые силы, - и одновременно с тем дьявол оставляет свой след на алтаре в церкви. |
Even worse was the pattern of deception. | Но куда хуже тот обман, что здесь творится. |
The hidden powers were being used right under Armor's nose, and by the person he loved and trusted most; while in the church, the preacher was convinced that God, not the devil, had claimed his altar. | Волшебство живет прямо под носом у Армора, и наводит его человек, которого Армор больше всего любит и которому больше всех на свете доверяет. Тем временем церковный проповедник искренне убежден, что именно Бог, а не дьявол, освятил его алтарь. |
What could Taleswapper expect, in this place up the hill, but more madness, more deception? | Что ждет Сказителя в том доме, на холме? Очередное сумасшествие? Очередной обман? |
Twisted people entwined each other, Taleswapper knew that much from the evidence of his own past. | Зло распространяется быстро и предпочитает селиться рядом с таким же злом - эту истину Сказитель познал из собственного печального опыта. |
The woman was right-the brooks were bridged. | Женщина не соврала: через ручьи действительно были переброшены мостки. |
Even this, though, wasn't a good sign. | Еще один недобрый знак. |
To bridge a river was a necessity; to bridge a broad stream, a kindness to travelers. | Мост через реку - необходимость; мост через широкий ручей - доброта к путникам. |
But why did they build such elaborate bridges over brooks so narrow that even a man as old as Taleswapper could leap them without wetting a foot? | Но зачем строить аккуратные, прочные мостки через какие-то лужицы, через которые даже такой старик, как Сказитель, может перепрыгнуть, не замочив ног? |
The bridges were sturdy, anchored into the earth far to either side of the stream, and both had roofs, well thatched. | Концы мостиков были надежно врыты в землю по обоим концам каждого ручейка как можно дальше от воды. |
People pay money to stay in inns that aren't as tight and dry as these bridges, thought Taleswapper. | Сверху мосты закрывала сплетенная из свежей соломы крыша. |
Surely this meant that the people at the end of the track were at least as strange as those he had met so far. |