"Howdy, young feller," said the man. | - Приветствую тебя, юноша, - сказал мужчина. |
"Not so young," said Taleswapper. | - Ну, не так уж я юн, - возразил Сказитель. |
He doffed his hat, letting his bare pate give away his age. | И стащил с головы шляпу, демонстрируя блестящую лысину, которая сразу выдавала его истинный возраст. |
The boys dug themselves out of the hay. | Мальчишки кубарем скатились со стога сена. |
"What were you shouting at, Mister?" asked the younger one. | - А чего вы кричали, мистер? - полюбопытствовал младший. |
"I was afraid someone might come to harm," said Taleswapper. | - Я испугался, что с кем-нибудь из вас может случиться несчастный случай, - ответил Сказитель. |
"Oh, we wrassle like that all the time," said the older boy. | - Да не, - махнул рукой старший, - мы все время так возимся. |
"Put her there, friend. | Давайте познакомимся. |
My name's Alvin, same as my pa." | Меня зовут Элвин, как и моего папу. |
The boy's grin was contagious. | Улыбка его была заразительной. |
Scared as he'd been, with so much dark dealing going on today, Taleswapper had no choice but to smile back and take the proffered hand. | Даже Сказитель, порядком перепуганный, встретивший за сегодняшний день немало зла, не сумел сдержаться. Улыбнувшись в ответ, он пожал протянутую руку. |
Alvin Junior had a handshake like a grown man, he was that strong. Taleswapper commented on it. | Силой рукопожатия Элвин-младший мог потягаться со взрослым мужчиной, отметил Сказитель. |
"Oh, he gave you his fish hand. When he gets to wringing and wrenching on you, he like to pops your palm like a razzleberry." The younger boy shook hands, too. "I'm seven years old, and Al Junior, he's ten." | - Ой, вы там поосторожнее, - предупредил младший. - Сейчас он начнет выкручиваться, а потом ухватит поудобнее и будет мять ваши пальцы, как пьяные ягоды. - Младший брат тоже пожал руку. - Мне семь лет, а Элу-младшему -ему десять. |
Younger than they looked. | А они гораздо моложе, чем выглядят. |
They both had that nasty bitter body stench that young boys get when they've been playing hard. | От обоих братьев пахло едко-сладким потом, который пропитывает рубаху, когда мальчишки вдоволь набегаются и навозятся. |
But Taleswapper never minded that. | Однако Сказитель не обращал на братьев ни малейшего внимания. |
It was the father who puzzled him. | Его сейчас занимало поведение отца. |
Was it just a fancy in his own mind, that Taleswapper thought he meant to kill the boys? | Может, какая-нибудь причуда воспаленного воображения заставила его поверить, будто бы отец хочет убить своих сыновей? |
What man could take a murderous hand to boys as sweet and fine as these? | Неужели найдется человек, способный поднять руку на таких забавных и смешных мальчишек? |
The man had left the pitchfork in the loft, clambered down the ladder, and now strode toward Taleswapper with his arms out as if to hug him. | Мужчина бросил вилы на сеновале, спустился вниз по лестнице и широким шагом направился к Сказителю, протягивая тому сразу обе руки, словно намереваясь заключить его в объятия. |
"Welcome here, stranger," said the man. "I'm Alvin Miller, and these are my two youngest sons, Alvin Junior and Calvin." | - Добро пожаловать, чужеземец, - произнес он. -Меня зовут Элвин Миллер, а эти двое - мои младшие сыновья, Элвин-младший и Кэлвин. |
"Cally," corrected the younger boy. | - Кэлли, - поправил младший брат. |
"He doesn't like the way our names rhyme," said Alvin Junior. | - Ему не нравится, что наши имена рифмуются, -объяснил Элвин-младший. |
"Alvin and Calvin. | - Элвин и Кэлвин. |
See, they named him like me hoping he'd grow up to be as fine a specimen of manhood as I am. | Видите ли, его назвали похожим на мое именем, думая, что он вырастет таким же сильным и замечательным человеком, как я. |
Too bad it ain't working." | К сожалению, надежды не всегда оправдываются. |
Calvin gave him a shove of mock anger. | Кэлвин в шутливом гневе толкнул его: |
"Near as I can tell, he was the first try, and when I came along they finally got it right!" | - Ничего подобного, он был всего лишь первой, неудачной попыткой. А вот я - я удался на славу! |
"Mostly we call thern Al and Cally," said the father. | - Обычно мы зовем их Эл и Кэлли, - сказал отец. |
"Mostly you call us 'shutup' and 'get over here,'" said Cally. | - Обычно вы зовете нас "Эй-заткнись" и "А-ну-быстро-сюда", - уточнил Кэлли. |
Al Junior gave him a whack on the shoulder and sent him sprawling in the dirt. | Эл-младший схватил младшего брата за плечи и быстрым движением швырнул на пол домика. |
Whereupon his father placed a boot on his backside and sent him head over heels out the door. | Отец же надежно приложил старшего сапогом по заднему место |
All in fun. | - Элвин с воем выкатился из дверей на улицу. |
Nobody was hurt. | Все было не более чем шуткой. Никто не обиделся, никто не ударился. |
How could I have thought there was murder going on here? | "И как я мог подумать, что в этом доме может случиться, убийство?" |
"You come with a message? | - Вы принесли какое-нибудь послание? |
A letter?" asked Alvin Miller. | Письмо? - спросил Элвин Миллер. |
Now, that the boys were outside, yelling at each other across the meadow, the grown men could get a word in. | Теперь, когда мальчишки возились на лугу, носясь друг за другом с воинственными воплями, взрослые мужчины наконец-то могли толком поговорить. |
"Sorry," said Taleswapper. "Just a traveler. | - Увы, - пожал плечами Сказитель. - Я всего лишь путник. |
A young lady in town said I might find a place to sleep up here. | Одна молодая леди в городе сказала, что здесь найдется для меня место переночевать. |
In exchange for whatever good hard work you might have for my arms." | Взамен я могу исполнить любую, даже самую тяжелую работу, которую вы сможете подыскать. |
Alvin Miller grinned. | Элвин Миллер широко ухмыльнулся: |
"Let me see how much work those arms can do." | - Ну-ка, посмотрим, на что ты способен. |
He thrust out an arm, but it wasn't to shake hands. | Он шагнул к Сказителю, но не для того, чтобы пожать ему руку. |
He gripped Taleswapper by the forearm and braced his right foot against Taleswapper's right foot. | Схватив его за предплечье, Элвин-старший поставил правую ногу напротив правой ноги Сказителя. |
"Think you can throw me?" asked Alvin Miller. | - Положить меня на лопатки сможешь? - спросил Миллер. |
"Just tell me before we start," said Taleswapper, "whether I'll get a better supper if I throw you, or if I don't throw you." | - Прежде всего я хотел бы узнать, - ответил Сказитель, - каким исходом я заработаю себе на ужин: если положу вас или если буду побежден? |