It occurred to him that when he died, he hoped the grave was as comfortable as this bed. | Сказитель даже понадеялся про себя, что, если наступит время прощания с жизнью, его могила будет похожа на эту кровать. |
When Alvin Junior rocked him awake, the whole house smelled of sage and pepper and simmered beef. | Ко времени, когда Элвин-младший растолкал его, дом пропах запахами шалфея, перца и хорошо прожаренного мяса. |
"You've just got time to use the privy, wash up, and come eat," said the boy. | - У тебя есть время облегчиться и помыться, а потом пора садиться за стол, - сообщил мальчуган. |
"I must have fallen asleep," said Taleswapper. | - Я, должно быть, заснул, - промямлил Сказитель. |
"That's what I made that hex to do," said the boy. "Works good, don't it?" | - Для этого я и рисовал тот знак, - ткнул пальцем мальчик. - Здорово работает, а? |
Then he charged out of the room. | С этими словами он выскочил из комнаты. |
Almost immediately Taleswapper heard one of the girls yelling the most alarming series of threats at the boy. | И тут же до ушей Сказителя донесся разъяренный вой одной из девушек, сулящей страшнейшие кары мальчику. |
The quarrel continued at top volume as Taleswapper went out to the privy, and when he came back inside, the yelling was still going on-though Taleswapper thought perhaps now it was a different sister yelling. | Ссора велась на повышенных тонах, пока Сказитель следовал во двор, и не утихла, даже когда он вернулся, - правда, Сказителю показалось, что на этот раз Элвину угрожает другая сестра. |
"I swear tonight in your sleep Al Junior I'll sew a skunk to the soles of your feet!" | - Клянусь, Элвин-младший, сегодня ночью я пришью у тебя под носом задницу скунса! |
Al's answer was muffled by distance, but it caused another bout of screaming. Taleswapper had heard yelling before. | Ответ Элвина заглушили визги возящихся на полу малышей, зато Сказитель прекрасно расслышал очередной залп ругани в адрес мальчишки. |
Sometimes it was love and sometimes it was hate. | С такими ссорами ему не раз приходилось сталкиваться. |
When it was hate, he got out as quickly as he could. | Иногда в них проявлялась любовь, иногда -ненависть. Услышав в голосах ненависть, Сказитель старался как можно быстрее покинуть дом. |
In this house, he could stay. | Под этой крышей можно было оставаться, ничего не опасаясь. |
Hands and face washed, he was clean enough that Goody Faith allowed him to carry the loaves of bread to ihe table-"as long as you don't let the bread touch that gamy shirt of yours." | Руки и лицо были вымыты, он обрел достаточную чистоту, чтобы тетушка Вера дозволила ему отнести на стол ломти хлеба: "Если, конечно, ты не станешь прижимать их к своей рубашке, которая наверняка видала лучшие деньки". |
Then Taleswapper took his place in line, bowl in hand, as the whole family trooped into the kitchen and emerged with the majority of a hog parceled out among them. | После чего Сказитель встал в очередь, держа в руке выданную чашку. Семья дружным строем промаршировала на кухню и вернулась с мисками, полными ароматной свинины. |
It was Faith, not Miller himself, who called on one of the girls to pray, and Taleswapper took note that Miller didn't so much as close his eyes, though all the children had bowed heads and clasped hands. | Помолиться перед обедом призвала, как ни странно, Вера, а не сам Миллер, и от взгляда Сказителя не ускользнуло, что Миллер не позаботился даже прикрыть глаза, тогда как все дети склонили головы и сложили на груди руки. |
It was as if prayer was a thing he tolerated, but didn't encourage. | Словно молитва являлась традицией, которую хозяин дома дозволял, но не поощрял. |
Without having to ask, Taleswapper knew that Alvin Miller and the preacher down in that fine white church did not get along at all. | Можно было не расспрашивать, и так ясно, что Элвин Миллер и тот священник из высокой белой церкви на дух друг друга не переносят. |
Taleswapper decided Miller might even appreciate a proverb from his book: | Сказитель про себя решил, что Миллеру наверняка придется по нраву одно присловие из его книги, гласящее: |
"As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairestjoys" | "Как гусеница для яичек ищет лист получше, так и священник для проклятий ищет лучших из услад". |
The meal was not a time of chaos, to Taleswapper's surprise. | К величайшему удивлению Сказителя, ужин прошел чинно и благородно. |
Each child in turn reported what he did that day, and all listened, sometimes giving advice or praise. | Каждый член семьи по очереди отрапортовал, что он сделал за день, а остальные внимательно выслушали, иногда хваля или советуя. |
Finally, when the stew was gone and Taleswapper was dabbing at the last traces in his bowl with a sop of bread, Miller turned to him, just like he had to everyone else in the family. | В конце концов, когда миска опустела и Сказитель добрал куском хлеба последние капли похлебки, Миллер повернулся к нему, как обращался до этого к каждому члену своей семьи: |
"And your day, Taleswapper. Was it well spent?" | - Ну а твой день, Сказитель... Хорошо ли он прошел? |
"I walked some miles before noon, and climbed a tree," said Taleswapper. "There I saw a steeple, which led me to a town. | - Встав с рассветом, я преодолел несколько миль, после чего взобрался на дерево, - начал рассказ Сказитель. - С него я увидел шпиль церкви, который и привел меня в ваш город. |
There a Christian man feared my hidden powers, though he saw none of them, and so did a preacher, though he said he didn't believe I had any. | Сначала праведный христианин испугался моих скрытых сил, хотя я ничего такого не сделал, после чего их испугался священник, хоть и сказал, что не верит в мой дар. |
Still, I was looking for a meal and a bed, and a chance to work to earn them, and a woman said that the folks at the end of a particular wagon track would take me in." |