Седьмой сын — страница 52 из 108

Но я должен был отыскать себе кров и ужин, а также возможность отработать постой, и одна женщина посоветовала мне обратиться к людям, которые живут в конце некой проезжей дороги."That would be our daughter Eleanor," said Faith.- Это, вероятно, была наша дочь Элеанора, -догадалась Вера."Yes," said Taleswapper. "I see now that she has her mother's eyes, which are always calm no matter what is happening."- Действительно, - кивнул Сказитель. - Теперь я и сам вижу, что ей по наследству от матери достались глаза, которые, чтобы ни произошло, всегда будут глядеть на мир с величавым спокойствием.
"No, friend," said Faith. "It's just that these eyes have seen, such times that since then it hasn't been easy to alarm me."- Ты ошибаешься, мой друг, - вздохнула Вера. -Просто эти глаза видывали разные времена, и теперь очень нелегко вселить в меня тревогу.
"I hope before I leave to hear the story of such times," Taleswapper said.- Надеюсь, прежде чем уйти, я выслушаю историю о тех временах, - произнес Сказитель.
Faith looked away as she put another slab of cheese on a grandchild's bread.Вера отвернулась, положив еще один кусочек сыра на хлеб одному из внуков.
Taleswapper went right on with his account of the day, however, not wishing to show that she might have embarrassed him by not answering.Однако Сказитель продолжал перечислять приключения сегодняшнего дня, не желая показывать, что она могла обидеть его своим молчанием.
"That wagon track was most peculiar," he said. "There were covered bridges over brooks that a child could wade in, and a man could step over.- Дорога, по которой я шел, оказалась особой, -сказал он. - Над ручьями, которые маленький ребенок без труда перейдет вброд, а взрослый человек перепрыгнет, были возведены самые настоящие крытые мосты.
I hope to hear the story of those bridges before I go."Я также надеюсь услышать историю этих мостов.
Again, no one would meet his gaze.И снова никто не посмел встретиться с ним взглядом.
"And when I came out of the woods, I found a mill with no millstone, and two boys wrestling on a wagon, and a miller who gave me the worst throw of my life, and a family that took me in and gave me the best room in the house even though I was a stranger, and they didn't know me to be good or evil."- А когда я вышел из леса, то обнаружил на берегу ручья мельницу без жернова, а после - двух мальчиков, борющихся на сене, мельника, который бросил меня так, что чуть дух не вышиб, и большое семейство, которое приняло меня и поселило в лучшей комнате в доме, несмотря на то что я был абсолютно незнакомым им человеком, не известно, злым или добрым.
"Of course you're good," said Al Junior.- Конечно, ты добрый, - воскликнул Эл-младший.
"Do you mind my asking.- Вы не хотите, чтобы я задавал вопросы?
I've met many hospitable people in my time, and stayed in many a happy home, but not one happier than this, and no one quite so glad to see me."За время странствий я встречал множество радушных людей и останавливался во многих счастливо живущих домах, но никогда не видел столь счастливой семьи, как ваша. И никто мне не радовался так, как вы.
All were still around the table.Хоть ужин и закончился, никто не спешил выходить из-за стола.
Finally, Faith raised her head and smiled at him.Все замерли. Наконец Вера подняла голову и улыбнулась Сказителю.
"I'm glad you found us to be happy," she said. "But we all remember other times as well, and perhaps our present happiness is sweeter, from the memory of grief."- Я рада, что мы показались тебе счастливой семьей, - сказала она. - Но мы помним и другие времена. Может быть, от этого наша радость становится только слаще - от памяти о временах горя и скорби.
"But why do you take in a man like me?"- Но почему вы приняли меня, обыкновенного бродягу?
Miller himself answered.На этот раз ответил Элвин Миллер:
"Because once we were strangers, and good folk took us in."- Потому что сами когда-то были бродягами, и добрые люди приняли нас.
"I lived in Philadelphia for a time, and it strikes me to ask you, are you of the Society of Friends?"- Некоторое время я жил в Филадельфии, поэтому должен спросить вас, вы, случаем, не принадлежите к "Обществу Друзей"?
Faith shook her head.22 Вера покачала головой:
"I'm Presbyterian.- Я пресвитерианка.
So are many of the children."Как и многие из моих детей.
Taleswapper looked at Miller.Сказитель перевел взгляд на Миллера.
"I'm nothing," he said.- А я никто, - ответил тот на незаданный вопрос.
"A Christian isn't nothing," said Taleswapper.- Быть христианином не означает быть никем, -возразил Сказитель.
"I'm no Christian, either."- Я и не христианин.
"Ah," said Taleswapper. "A Deist, then, like Tom Jefferson."- А, - понял Сказитель. - Стало быть, вы деист 23, как и Том Джефферсон.
The children murmured at his mention of the great man's name.Дети, услышав упоминание имени великого человека, сразу зашептались.
"Taleswapper, I'm a father who loves his children, a husband who loves his wife, a farmer who pays his debts, and a miller without a millstone."- Сказитель, я отец, любящий своих детей, я муж, любящий жену, фермер, платящий долги, и мельник без жернова.
Then the man stood up from the table and walked away.Элвин-старший встал из-за стола и вышел на улицу.
They heard a door close. He was gone away outside.Дверь хлопнула.
Taleswapper turned to Faith.Сказитель повернулся к Вере.
"Oh, milady, I'm afraid you must regret my coming to your house.- О миледи, боюсь, вы сейчас жалеете, что приняли меня у себя в доме.
"You ask a powerful lot of questions," she said.- Ты задаешь очень много вопросов, - сказала она.
"I told you my name, and my name is what I do.- Я представился, и мое имя отражает то, чему я посвятил жизнь.
Whenever I sense that there's a story, one that matters, one that's true, I hunger for it.Когда я чувствую историю, историю, которая важна, которая правдива, я начинаю рыть землю.
And if I hear it, and believe it, then I remember it forever, and tell it again wherever I go."И когда я наконец услышу ее и поверю, то запомню навсегда и буду рассказывать ее всюду, где бы ни оказался.
"That's how you earn your way?" asked one of the girls.- Так вы зарабатываете себе на жизнь? - спросила одна из девушек.
"I earn my way by helping mend wagons and dig ditches and spin thread and anything else that needs doing.- На жизнь я зарабатываю тем, что чиню телеги, копаю канавы, тку холст - в общем, делаю то, о чем меня попросят.
But my life work is tales, and I swap them one for one.Но настоящая моя жизнь - в историях, я ищу их повсюду, запоминаю и разношу по белу свету.
You may think right now that you don't want to tell me any of your stories, and that's fine with me, because I never took a story that wasn't willingly told.Может быть, вы думаете сейчас, что от вас я никаких историй не дождусь, ну и прекрасно, давайте так и договоримся, потому что я выслушиваю только то, что рассказывается по доброй воле.
I'm no thief.Я не вор.
But you see, I've already got a story-the things that happened to me today.Однако сегодня я уже добыл одну историю - о том, что произошло со мной.
The kindest people and the softest bed between the Mizzipy and the Alph."О самых добрых и радушных людях и о самой мягкой кровати меж Миззипи и Альфом 24.
"Where's the Alph?- А где находится Альф?
Is that a river?" asked Cally.Это что, река? - спросил Кэлли.
"What, you want a story?" asked Taleswapper.- Хотите, чтобы я рассказал вам какую-нибудь историю? - в ответ спросил Сказитель.
Yes, clamored the children.- Да, - дружно загудели дети.
"But not about the river Alph," said Al Junior. "That's not a real place."- Только не об Альфе, - сказал Эл-младший. -Такой реки не существует.
Taleswapper looked at him in genuine surprise.Сказитель посмотрел на него с искренним изумлением.
"How did you know?- Откуда ты знаешь?
Have you read Lord Byron's collection of Coleridge's poetry?"Ты читал сборник поэзии Кольриджа, составленный лордом Байроном?
Al Junior looked around in bafflement.Эл-младший непонимающе повел головой.
"We don't get much bookstuff here," said Faith. "The preacher gives them Bible lessons, so they can learn to read."- Книг у нас немного, - сказала Вера. -Проповедник учит их Библии, поэтому они умеют читать.
"Then how did you know the river Alph isn't real?"- Тогда откуда ты знаешь, что реки Альфы нет?
Al