"Then you'll probably never need a chair till you're fifteen years old," said Measure. "Cause Mama won't ever let you out of that school, and Thrower won't ever let up on you, and you can't hide in David's house forever." | - Что ж, это проблема. Значит, лет до пятнадцати на стул тебе не садиться, - посочувствовал Мера. -Потому что бросить школу тебе не разрешит мама, да и Троуэр тебя так просто не отпустит, а у Дэвида ты вечно прятаться не можешь. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because hiding from your enemy is the same as letting him win." | - Потому что прятаться от врага - все равно что заранее признавать свое поражение. |
So Measure wouldn't keep him safe, and he had to go back-and take a licking from Pa, too, for scaring everybody by running away and hiding so long. | Если даже Мера не мог защитить его, Элвину ничего не оставалось делать, как вернуться домой, где он получил хорошую взбучку не только от мамы, но и от папы за то, что перепугал всех до смерти своим побегом. |
Still, Measure had helped him. | Однако Мера помог ему. |
It was a comfort to know that somebody else was willing to say that Thrower was his enemy. | Элвин немного утешился, узнав, что не один он мнит Троуэра своим врагом. |
All the others were so full of how wonderful and godly and educated Thrower was, and how kind he was to teach the children from his fount of wisdom, that it like to made Alvin puke. | Всех остальных переполнял восторг: ах, какой замечательный этот Троуэр, какой благовоспитанный, образованный и набожный, как он добр, что взялся обучать детей. От таких речей Элвину блевать хотелось. |
Even though Alvin mostly kept his face under control during school, and so got less lickings, Sunday was the most terrible struggle of all, because he sat there on that hard bench listening to Thrower, half the time wanting to bust out laughing till he fell on the floor, and half the time wanting to stand up and shout, | Все же Элвин научился держать себя в руках во время посещений школы - соответственно, уменьшились и наказания. Но самым страшным испытанием был воскресный день, потому что приходилось сидеть на жесткой скамье прямо перед Троуэром и делать вид, что внимательно его слушаешь, хотя иногда Элвину хотелось смеяться до упаду, а иногда встать и закричать: |
"That's just about the stupidest thing I ever heard a growed man say!" | "Вы только послушайте! Взрослый человек, а мелет глупости!" |
He even had a feeling Pa wouldn't lick him very hard for saying that to Thrower, since Pa never had much of an opinion of the man. | Элвину почему-то казалось, что папа не очень сильно отругает его за такой поступок, поскольку папа никогда не испытывал восторга от Троуэра. |
But Mama-she'd never forgive him for doing blasphemy in the house of the Lord. | Но мама - она не простит ему подобного святотатства в доме Господнем. |
Sunday morning, he decided, is designed to let sinners have a sample of the first day of eternity in hell. | Воскресное утро, решил Элвин, специально придумано, чтобы показать всем грешникам, каков будет их первый день в аду. |
Probably Mama wouldn't even let Taleswapper tell so much as the tiniest story today, lessen it came from the Bible. | Наверное, сегодня о рассказах и речи быть не может: мама слова Сказителю не даст вымолвить, если только тот не заговорит о Библии. |
And since Taleswapper never seemed to tell stories from the Bible, Alvin Junior guessed that nothing good would come today. | А поскольку Сказитель вроде бы не знал библейских историй, Элвин-младший окончательно уверился, что сегодняшний день для жизни потерян. |
Mama's voice blasted up the stairs. | Снизу раздался громкий голос мамы: |
"Alvin Junior, I'm so sick and tired of you taking three hours to get dressed on Sunday morning that I'm about to take you to church naked!" | - Элвин-младший, я устала от того, что каждое воскресенье ты одеваешься три часа кряду. Отправлю в церковь голышом - тогда попляшешь! |
"I ain't naked!" Alvin shouted down. | - Вовсе я не голый! - крикнул в ответ Элвин. |
But since what he was wearing was his nightgown, it was probably worse than being naked. | То, что на нем была надета ночная рубашка, ничуть не умаляло его вины, а наоборот, усугубляло. |
He shucked off the flannel nightgown, hung it on a peg, and started dressing as fast as he could. | Он стянул фланелевую рубашку, повесил ее на колышек и принялся как можно быстрее облачаться в воскресный костюм. |
It was funny. | Смешно. |
On any other day, he only had to reach out for his clothes without even thinking, and they'd be there, just the piece he wanted. Shirt, trousers, stockings, shoes. | В любой другой день стоило ему руку протянуть, как рубашка или штаны, носки или башмаки, что бы он ни пожелал, мигом оказывались у него в пальцах. |
Always there in his hand when he reached. | Всегда находились под рукой. |
But on Sunday morning, it was like the clothes ran away from his hand. | Но в воскресное утро одежда словно убегала и пряталась от него. |
He'd go for his shirt and come back with his pants. | Он шел за рубашкой - возвращался со штанами. |
He'd reach for a sock and come up with a shoe, time after time. | Тянулся за носком - доставал башмак. И так раз за разом. |
It was like as if the clothes didn't want to get put on his body any more than he wanted them there. | Похоже, Элвин и воскресный костюм испытывали друг к другу взаимную неприязнь: одежда не хотела надеваться на него, а он вовсе не жаждал облачаться в эту гадость. |
So when Mama banged open the door, it wasn't altogether Alvin's fault that he didn't even have his pants on yet. | Поэтому, когда стукнула о стену распахнувшаяся дверь, отворенная разъяренной мамой, Элвин был ничуть не виноват в том, что даже штаны еще не успел надеть. |
"You've missed breakfast! | - Ты пропустил завтрак! |
You're still half-naked! | И до сих пор шляешься полуголым! |
If you think I'm going to make the whole family parade into church late on account of you, you've got-" | Если ты считаешь, что все будут ждать тебя одного и в конце концов опоздают в церковь, то ты... |
"Another think coming," said Alvin. | - Жестоко заблуждаешься, - закончил за нее Элвин. |
It wasn't his fault that she always said the same thing. | Не его вина, что каждое воскресенье она говорила одно и то же. |
But she got mad at him as if he should have pretended to be surprised to hear her say it for the ninetieth time since summer. | Но она разозлилась на него так, будто он должен был изумиться и испугаться фразы, которую она повторяла, наверное, в сотый раз. |
Oh, she was all set to give him a licking, all right, or call for Pa to do it even worse, when there was Taleswapper, come to save him. | Все, головомойка ему обеспечена, может быть, она папу позовет, а это еще хуже. Но на помощь к нему пришел Сказитель. |
"Goody Faith," said Taleswapper, "I'd be glad to see to it he comes to church, if you want to go on ahead with the others." | - Достопочтенная Вера, - сказал он. - Я с радостью приведу его в церковь. Вы можете никуда не торопиться. |
The minute Taleswapper spoke, Mama whirled around and tried to hide how mad she'd been. |