Седьмой сын — страница 55 из 108

В ту секунду, когда Сказитель заговорил, мама быстренько повернулась к нему, попытавшись скрыть кипящую ярость.Alvin right away started doing a calming on her-with his right hand, where she couldn't see it, since if she saw him doing a spell on her, she'd break his arm, and that was one threat Alvin Junior truly believed.Элвин сразу наслал на нее заклятие спокойствия -правой рукой, которую она не видела. Если б она заметила, что он насылает на нее чары, то переломала бы ему руки-ноги. Этой маминой угрозе Элвин-младший искренне верил.A calming didn't work so well without touching, but since she was trying so hard to look calm in front of Taleswapper, it worked all right.Конечно, заклятие лучше сработало бы, если б он коснулся ее, но... Впрочем, она так старалась прикинуться спокойной, что все и без того прошло гладко."I hate to put you to any trouble," said Mama.- Мне не хотелось бы доставлять тебе беспокойство, - сказала мама."No trouble, Goody Faith," said Taleswapper. "I do little enough to repay your kindness to me."- Никакого беспокойства, тетушка Вера, -запротестовал Сказитель. - Эта услуга ничтожно мала по сравнению с добротой, которую вы проявляете ко мне."Little enough!" The fretfulness was almost gone from Mama's voice now. "Why, my husband says you do the work of two grown men.- Ничтожно мала! - Голос мамы понизился до нормального уровня. - Напротив, мой муж говорит, что ты работаешь за двоих.And when you tell stories to the little ones I get more peace and quiet in this house than I've had since-since ever." She turned back to Alvin, but now her anger was more an act than real. "Will you do what Taleswapper tells you, and come to church right quick?"А когда ты рассказываешь свои истории детишкам, в доме воцаряется такой мир и покой, каких не было тут со времен... со времен... да, в общем, никогда. - Она повернулась к Элвину и вновь напустилась на него, впрочем, гнев ее был скорее притворным. - Будешь слушаться Сказителя? Обещаешь поспешить в церковь?"Yes, Mama," said Alvin Junior. "Quick as I can."- Да, мама, - ответил Элвин. - Постараюсь управиться как можно быстрее."All right then.- Значит, договорились.Thank you kindly, Taleswapper.Благодарю тебя от всего сердца, Сказитель.If you can get that boy to obey, that's more than anybody else has managed since he learned to talk."Если тебе удастся заставить этого мальчишку слушаться, ты достигнешь большего, чем кто-либо. Научившись спорить, он стал сущим наказанием."He's a real brat," said Mary, from the hallway outside.- Мелкое отродье, - обозвалась стоящая в коридоре Мэри."Shut your mouth, Mary," Mama said, "or I'll stuff your lower lip up your nose and tack it there to keep it shut."- А ты заткни рот, Мэри, - немедленно приказала мама, - иначе я натяну твою нижнюю губу тебе на нос и так оставлю.Alvin sighed in relief.Элвин с облегчением вздохнул.
When Mama made impossible threats it meant she wasn't all that angry anymore.Когда мама начинала сыпать неправдоподобными угрозами, это означало, что она больше не сердится.
Mary put her nose in the air and flounced down the hall, but Alvin didn't even bother with it.Мэри задрала нос к небу и гордо прошествовала вниз по лестнице. Однако Элвин этого не заметил.
He just grinned at Taleswapper, and Taleswapper grinned at him.Он улыбнулся Сказителю, а Сказитель улыбнулся в ответ.
"Having trouble getting dressed for church, lad?" asked Taleswapper.- Что, парень, никак не можешь надеть свой воскресный костюм? - спросил Сказитель.
"I'd rather dress myself in lard and walk through a herd of hungry bears," said Alvin Junior.- Да я лучше мешок на голову нацеплю и пройду через стаю голодных медведей, - сказал Элвин-младший.
"More people live through church than survive encounters with bears."- Ну, я немало людей знаю, которые всю жизнь ходили в церковь и остались живы-здоровы.
"Not by much, though."Зато ни разу не видел человека, который умудрился бы уцелеть в схватке с выводком взбесившихся медведей. - Можешь посмотреть. Я уцелею.
Soon enough he got dressed.Вскоре Элвин оделся.
But he was able to talk Taleswapper into taking the shortcut, which meant walking through the woods up over the hill behind the house, instead of going around by way of the road.Кроме того, ему удалось уговорить Сказителя немного срезать путь и пройти через лес за домом, чем обходить холм по кружной дороге.
Since it was right cold outside, and hadn't rained in a while, and wasn't about to snow yet, there'd be no mud and Mama'd probably not even guess.Погода стояла не такая уж холодная, дождей несколько дней не было, впрочем, как и снега, а значит, не было и грязи - стало быть, мама не узнает.
And what Mama didn't know wouldn't hurt him.Так что за это Элвина не накажут.
"I noticed," said Taleswapper as they climbed up the leaf-covered slope, "that your father didn't go with your mother and Cally and the girls."- Я заметил, - заговорил Сказитель, когда они начали подниматься по усеянному опавшей листвой склону, - что твой отец не пошел вместе с мамой, Кэлли и девочками.
"He doesn't go to that church," said Alvin. "He says Reverend Thrower is a jackass.- Он не ходит в церковь, - кивнул Элвин. -Говорит, что преподобный Троуэр - осел.
Course, he don't say that where Mama can hear."Не при маме, разумеется.
"I suppose not," said Taleswapper.- Естественно, - усмехнулся Сказитель.
They stood at the top of the hill, looking down across open meadowland toward the church.Они стояли на вершине холма, оглядывая распростершийся у ног широкий луг.
The church's own hill hid the town of Vigor Church from view.Возвышенность, на которой был возведен собор, закрывала собой город Церкви Вигора.
The frost was just beginning to melt off the brown autumn grass, so that the church looked to be the whitest thing in a world of whiteness, and the sun flashed on it like it was another sun.Утренний иней еще не успел оттаять с побуревшей осенней травы, поэтому церковь выглядела ярчайшим белым пятном посреди мира белизны, и отражающиеся от ее чистых стен солнечные лучи превращали здание в новое светило.
Alvin could see wagons still pulling into place, and horses being tied to the posts on the meadow.Элвин разглядел подъезжающие к ней телеги и лошадей, привязанных к столбикам на лугу.
If they hurried right now, they'd probably be in their places before Reverend Thrower started up the hymn.Если бы они поспешили, то успели бы занять места, до того как преподобный Троуэр начнет первый псалом.
But Taleswapper didn't start down the hill.Но Сказитель не торопился уходить с холма.
He just set himself on a stump and started to recite a poem.Он присел на пенек и стал читать вслух какое-то стихотворение.
Alvin listened tight, because Taleswapper's poems often had a real bite to them.Элвин внимательно вслушивался в строчки, потому что в глубине каждый стих Троуэра таил едкую горечь.
"I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.Я однажды пошел в Сад Любви, Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз,
"And the gates of this chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door, So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore,Посредине поставили Храм. Были двери его на замке - Прочитал я над ними: "Не смей!" И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней.
"And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be.Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов -
And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.И священники пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.31
Oh, Taleswapper had a knack, he did, for as he recited, the very world changed before Alvin's eyes.Сказитель и в самом деле обладал даром, и каким! Казалось, весь мир изменился на глазах у Элвина.
The meadows and trees looked like the loudest shout of spring, vivid yellow-green with ten thousand blossoms, and the white of the chapel in the midst of it was no longer gleaming, but instead the dusty, chalky white of old bones.Луга и деревья выражали пронзительный крик весны, ярко-желто-зеленый, усеянный десятками тысяч красочных бутонов, а белизна церкви посредине этого великолепия уже не мерцала солнечным светом, превратившись в пыльную, усыпанную мелом кучу старых костей.
"Binding with briars my joys and desires," Alvin repeated. "You ain't got much use for religion."- Из вервий терновых крепили оковы, - повторил Элвин. - Ты, я гляжу, тоже не испытываешь особой любви к религии.
"I breathe religion with my every breath," said the Taleswapper. "I long for visions, I search for the traces of God's hand.- Я вдыхаю религию с каждым вздохом, - ответил Сказитель. - Я жажду видений, ищу следы руки Господней.