Седьмой сын — страница 56 из 108

But in this world I see more traces of the other.Но в этом мире я чаще натыкаюсь на другие следы, оставленные иной рукой.A trail of glistening slime that burns me when I touch it.К примеру, на блестящую слизь, которая обжигает, если до нее дотронуться.
God is a bit standoffish these days, Al Junior, but Satan has no fear of getting down in the muck with mankind."В последнее время Г осподь несколько отстранился от человечества, Эл-младший, зато сатана с удовольствием якшается и возится с нами.
"Thrower says his church is the house of God."- Троуэр говорит, что его церковь служит домом Господу.
Taleswapper, he just sat there and said nothing for the longest time.Сказитель ничего не ответил. Долгое время он сидел и просто молчал.
Finally Alvin asked him right out:В конце концов Элвин не выдержал и спросил его напрямую:
"Have you seen devil traces in that church?"- Ты видел в церкви след дьявола?
In the days that Taleswapper had been with them, Alvin had come to know that Taleswapper never exactly lied.За то время, что Сказитель жил в их доме, Элвин успел узнать, что странник никогда не лжет.
But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem.Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих.
He said one now.Как, например, сейчас.
"O Rose, thou art sick.О Роза, ты чахнешь! - Окутанный тьмой
The invisible worm, That flies in the night, In the howling stormЧервь, реющий в бездне, Где буря и вой,
"Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy."Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает32.
Alvin was impatient with such twisting answers.Элвина столь завуалированный ответ не устраивал.
"If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah."- Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33.
"Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets."- Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков.
"He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote."- Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять?
"Or perhaps he meant us all to become prophets."- Может быть, он хотел сделать пророками нас.
"I don't hold with prophets," said Alvin. "Near as I can tell, they end up just as dead as the next man."- Я не доверяю пророкам, - заявил Элвин. -Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди.
It was something he had heard his father say.Нечто подобное он слышал из уст своего отца.
"Everybody ends up dead," said Taleswapper. "But some who are dead live on in their words."- Каждый человек смертен, - ответил Сказитель. -Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах.
"Words never stay straight," said Alvin. "Now, when I make a thing, then it's the thing I made.- Слова можно толковать по-разному, - возразил Элвин. - Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется.
Like when I make a basket.Допустим, сплету я корзину.
It's a basket.Корзина всегда останется корзиной.
When it gets tore, then it's a tored-up basket.Если ее днище порвется, она превратится в дырявую корзину.
But when I say words, they can get all twisted up.Слова же все время путаются-перепутываются.
Thrower can take those same very words I said and bend them back and make them mean just contrary to what I said."Троуэр может так истолковать и переиначить мои слова, что они будут говорить вовсе не то, что я хотел ими выразить.
"Think of it another way, Alvin.- А теперь, Элвин, давай посмотрим на проблему с другой стороны.
When you make one basket, it can never be more than one basket.Корзина, сплетенная тобой, всегда останется корзиной, одной-единственной корзиной.
But when you say words, they can be repeated over and over, and fill men's hearts a thousand miles from where you first spoke them.Но твои слова могут повторяться и повторяться, наполнять сердца людей, живущих за многие тысячи миль от того места, где ты впервые их произнес.
Words can magnify, but things are never more than what they are."Слова могут притягивать и зачаровывать, а вещи навсегда останутся такими, какие они есть.
Alvin tried to picture that, and with Taleswapper saying it, the picture came easy to his mind.Элвин попытался представить нарисованную Сказителем картину. Это оказалось совсем несложно.
Words as invisible as air, coming out of Taleswapper's mouth and spreading from person to person.Слова, невидимые, как воздух, вылетали изо рта Сказителя и переходили от человека к человеку.
Growing larger all the time, but still invisible.Оставаясь невидимками, они с каждым разом все разрастались.
Then, suddenly, the vision changed.Затем видение изменилось.
He saw the words coming from the preacher's mouth, like a trembling in the air, spreading out, seeping into everything-and suddenly it became his nightmare, the terrible, dream that came on him, waking or sleeping, and spiked his heart to his spine till he like to died.Элвину представились слова, срывающиеся с губ проповедника. Они дрожали, волновали воздух и, распространяясь по свету, просачивались всюду. Внезапно они превратились в ночной кошмар, в тот страшный сон, что постоянно посещал Элвина, спал мальчик или бодрствовал. Сердце пронзила острая боль, и ему захотелось умереть, лишь бы не переживать то же самое еще раз.
The world filling up with an invisible trembling nothing that seeped into everything and shook it apart.Слова были наполнены невидимой, дрожащей пустотой, которая лезла во все щели, разваливая окружающий мир.
Alvin could see it, rolling toward him like a huge ball, growing all the time.Элвин отчетливо видел эту пустоту, накатывающуюся на него подобно огромному, постоянно прибавляющему в размерах валуну.
He knew from all the nightmares before that even if he clenched his fists it would thin itself out and seep between his fingers, and even when he closed his mouth and his eyes it would press on his face and ooze into his nose and ears and-Прежние кошмары научили Элвина, что, даже если он сожмет кулаки, Ничто истончится до едва заметной дымки и просочится меж его пальцев, даже если он стиснет зубы, зажмурит глаза, Пустота надавит на лицо, проникнет в ноздри, в уши и...
Taleswapper shook him.Сказитель потряс его за плечо.
Shook him hard.Встряхнул со всей силы.
Alvin opened his eyes.Элвин открыл глаза.
The trembling air retreated back to the edges of his sight.Дрожащий воздух отпрянул в сторону, маяча смутной тенью поблизости.
That's where Alvin saw it most of the time, waiting just barely out of sight, wary as a weasel, ready to flit away if he turned his head.Пустота постоянно держалась чуть в стороне, подстерегая удобный момент. Она была хитрой и осторожной, как хорек, и готова была мигом улизнуть, стоило мальчику повернуть голову, чтобы приглядеться к ней.
"What's wrong with you, lad?" asked Taleswapper.- Что с тобой? - встревоженно спросил Сказитель.
His face looked afraid.На лице его отражался испуг.
"Nothing," said Alvin.- Ничего, - помотал головой Элвин.
"Don't tell me nothing," said Taleswapper. "All of a sudden I saw a fear come over you, as if you were seeing a terrible vision."- Не ври, - строго приказал Сказитель. - Я вдруг увидел, как ты забился в страхе, словно тебе явилось какое-то ужасное видение.
"It wasn't a vision," said Alvin. "I had a vision once, and I know."- Это было не видение, - сказал Элвин. - Меня как-то раз посетило видение, поэтому я знаю, как оно выглядит.
"Oh?" said Taleswapper. "What vision was that?"- Да? - удивился Сказитель. - И что же за видение у тебя было?
"A Shining Man," said Alvin. "I never told nobody about it, and I don't reckon to start now."- Ко мне явился Сияющий Человек, - ответил Элвин. - Я прежде никому о нем не рассказывал и вовсе не горю желанием говорить об этом сейчас.
Taleswapper didn't press him.Сказитель не стал давить на него:
"What you saw now, if it wasn't a vision-well, what was it?"- Хорошо, допустим, это было не видение - но что тогда?
"It was nothing."- Ничто.
It was a true answer, but he also knew it was no answer at all.Он сказал правду, хотя знал, что ответ вряд ли удовлетворит Сказителя.
But he didn't want to answer.Но если ему не хотелось отвечать?
Whenever he told people, they just scoffed at him for being such a baby about nothing.Раньше, когда он пытался поговорить с кем-нибудь на эту тему, над ним смеялись. Ведь только несмышленое дитя пугается непонятного Ничто.