Седьмой сын — страница 57 из 108

But Taleswapper wouldn't let him slough off his question.Но Сказитель не отставал от него:"I've been longing for a true vision all my life, Al Junior, and you saw one, here in broad daylight, with your eyes wide open, you saw something so terrible it made you stop breathing, now tell me what it was."- Знаешь, Эл-младший, всю свою жизнь я мечтал о настоящем видении. И тебе оно явилось, здесь, прямо сейчас, посреди бела дня. Глаза твои широко распахнулись, ты увидел нечто ужасное, аж дыхание перехватило. Говори немедленно, что ты видел."I told you!- Я уже сказал!It was nothing!" Then, quieter:Ничто! - Взяв себя в руки, он повторил немного потише:
"It's nothing, but I can see it.- Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел.
Like the air gets wobbly wherever it goes."Она похожа на марево, когда движется.
"It's nothing, but not invisible?"- И ты видел эту Пустоту, это Ничто?
"It gets into everything.- Оно проникает повсюду.
It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart.Забирается в маленькие щели и начинает разрушать.
Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth."Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю.
Alvin couldn't help himself.Элвин ничего не мог с собой поделать.
He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear.Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка.
"How many times have you seen this before?"- И сколько раз ты видел эту картину?
"Ever since I can remember.- Она является ко мне, сколько я себя помню.
Just now and then it'll come on me.Постоянно, от нее не отвязаться.
Most times I just think about other things and it stays back."Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает.
"Where?"- Куда?
"Back.- Назад.
Out of sight."За пределы зрения.
Alvin knelt down and then sat down, exhausted.Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова.
Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice.В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого.
"When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again."- Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту.
"A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper.- Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель.
The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was.Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно?
"This ain't one of your stories, Taleswapper."- Это не одна из твоих историй, Сказитель.
"It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it."- Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история.
Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time.Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая.
Alvin just sat there, twisting grass in his fingers.Элвин также молчал, бессмысленно играя с травой.
After a while he got impatient.Наконец он не смог больше сдерживаться.
"Maybe you can't understand everything," he said. "Maybe it's just a craziness in me.- Наверное, ты не можешь понять всего на свете, -сказал он. - Может быть, это я свихнулся.
Maybe I get lunatic spells."Может, кто-нибудь наложил на меня чокнутое заклятие.
"Here," said Taleswapper, taking no notice that Alvin had even spoke. "I've thought of a meaning.- Послушай, - Сказитель, похоже, не услышал его,- я здесь придумал кое-какое объяснение.
Let me say it, and see if we believe it."Давай я тебе его изложу, а потом посмотрим, стоит ли оно доверия или нет.
Alvin didn't like being ignored.Элвин терпеть не мог, когда на него не обращают внимания:
"Or maybe you get lunatic spells, you ever think of that, Taleswapper?"- А может быть, это ты где-нибудь подцепил чокнутые чары, подумай об этом, а, Сказитель?
Taleswapper brushed aside Alvin's doubt.Но Сказитель опять не слышал:
"All the universe is just a dream in God's mind, and as long as he's asleep, he believes in it, and things stay real.- Вся Вселенная есть сон разума нашего Господа, и пока Он спит. Он верит, воплощая ее в действительность.
What you see is God waking up, gradually waking up, and his wakefulness sweeps through the dream, undoes the universe, until finally he sits up, rubs his eyes, and says,Ты же видишь Бога просыпающегося, постепенно приходящего в себя после долгого сна. Его сознание разрывает пелену сновидения и разрушает Вселенную. В конце концов он проснется, сядет, протрет глаза и скажет:
'My, what a dream, I wish I could remember what it was,' and in that moment we'll all be gone." He looked eagerly at Alvin."Да, ну и сон мне приснился, жаль, что не запомнился". Тут-то нас и не станет. - Он испытывающе поглядел на Элвина.
"How was that?"- Ну как?
"If you believe that, Taleswapper, then you're a blamed fool, just like Armor-of-God says."- Если ты веришь в это, Сказитель, то ты дурак психованный, как любит выражаться Армор.
"Oh, he says that, does he?" Taleswapper suddenly snaked out his hand and took Alvin by the wrist.- Да, любит он так говорить... - Внезапно Сказитель рванулся вперед и схватил Элвина за запястье.
Alvin was so surprised he dropped what he was holding. "No!Элвин совершенно не ожидал этого, поэтому выронил то, что держал в руке. - Нет!
Pick it up!Подними сейчас же!
Look what you were doing!"Ты посмотри, что ты делаешь!
"I was just fiddling, for pete's sake."- Да я так, с травой играл...
Taleswapper reached down and picked up what Alvin had dropped.Сказитель нагнулся и поднял выроненную Элвином корзиночку.
It was a tiny basket, not an inch across, made from autumn grasses.Она была совсем крошечной, с полпальца величиной, сплетенная из осенних трав.
"You made this, just now."- Ты ее только что сделал.
"I reckon so," said Alvin.- Вроде бы, - признался Элвин.
"Why did you make it?"- Но зачем?
"Just made it."- Сделал, и все тут.
"You weren't even thinking about it?"- Ты что, даже не думал?
"It ain't much of a basket, you know.- То же мне, важная штука.
I used to make them for Cally.Я раньше много таких плел для Кэлли.
He called them bug baskets when he was little.Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками.
They just fall apart pretty soon."Они быстро рассыпаются.
"You saw a vision of nothing, and then you had to make something. "- Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить.
Alvin looked at the basket.Элвин снова поглядел на корзиночку.
"Reckon so."- Может быть.
"Do you always do that?"- Ты часто так поступаешь?
Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air.Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух.
"I'm always making things," he said. "Don't mean much."- Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, - сказал он.- Что с того?
"But you don't feel right again until you've made something.- Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь.
After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together."Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить.
"Maybe I've just got to work it off."- Честно говоря, работы у меня хватает...
"Not just work, though, is it, lad?- Работа здесь ни при чем.
Chopping wood doesn't do the job for you.Деревья рубить - ведь это не работа для тебя.
Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you."Яйца собирать, воду носить, сено косить - это тебе не помогает.
Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found.