"It's nothing, but I can see it. | - Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел. |
Like the air gets wobbly wherever it goes." | Она похожа на марево, когда движется. |
"It's nothing, but not invisible?" | - И ты видел эту Пустоту, это Ничто? |
"It gets into everything. | - Оно проникает повсюду. |
It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart. | Забирается в маленькие щели и начинает разрушать. |
Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth." | Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю. |
Alvin couldn't help himself. | Элвин ничего не мог с собой поделать. |
He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear. | Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка. |
"How many times have you seen this before?" | - И сколько раз ты видел эту картину? |
"Ever since I can remember. | - Она является ко мне, сколько я себя помню. |
Just now and then it'll come on me. | Постоянно, от нее не отвязаться. |
Most times I just think about other things and it stays back." | Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает. |
"Where?" | - Куда? |
"Back. | - Назад. |
Out of sight." | За пределы зрения. |
Alvin knelt down and then sat down, exhausted. | Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова. |
Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice. | В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого. |
"When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again." | - Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту. |
"A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper. | - Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель. |
The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was. | Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно? |
"This ain't one of your stories, Taleswapper." | - Это не одна из твоих историй, Сказитель. |
"It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it." | - Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история. |
Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time. | Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая. |
Alvin just sat there, twisting grass in his fingers. | Элвин также молчал, бессмысленно играя с травой. |
After a while he got impatient. | Наконец он не смог больше сдерживаться. |
"Maybe you can't understand everything," he said. "Maybe it's just a craziness in me. | - Наверное, ты не можешь понять всего на свете, -сказал он. - Может быть, это я свихнулся. |
Maybe I get lunatic spells." | Может, кто-нибудь наложил на меня чокнутое заклятие. |
"Here," said Taleswapper, taking no notice that Alvin had even spoke. "I've thought of a meaning. | - Послушай, - Сказитель, похоже, не услышал его,- я здесь придумал кое-какое объяснение. |
Let me say it, and see if we believe it." | Давай я тебе его изложу, а потом посмотрим, стоит ли оно доверия или нет. |
Alvin didn't like being ignored. | Элвин терпеть не мог, когда на него не обращают внимания: |
"Or maybe you get lunatic spells, you ever think of that, Taleswapper?" | - А может быть, это ты где-нибудь подцепил чокнутые чары, подумай об этом, а, Сказитель? |
Taleswapper brushed aside Alvin's doubt. | Но Сказитель опять не слышал: |
"All the universe is just a dream in God's mind, and as long as he's asleep, he believes in it, and things stay real. | - Вся Вселенная есть сон разума нашего Господа, и пока Он спит. Он верит, воплощая ее в действительность. |
What you see is God waking up, gradually waking up, and his wakefulness sweeps through the dream, undoes the universe, until finally he sits up, rubs his eyes, and says, | Ты же видишь Бога просыпающегося, постепенно приходящего в себя после долгого сна. Его сознание разрывает пелену сновидения и разрушает Вселенную. В конце концов он проснется, сядет, протрет глаза и скажет: |
'My, what a dream, I wish I could remember what it was,' and in that moment we'll all be gone." He looked eagerly at Alvin. | "Да, ну и сон мне приснился, жаль, что не запомнился". Тут-то нас и не станет. - Он испытывающе поглядел на Элвина. |
"How was that?" | - Ну как? |
"If you believe that, Taleswapper, then you're a blamed fool, just like Armor-of-God says." | - Если ты веришь в это, Сказитель, то ты дурак психованный, как любит выражаться Армор. |
"Oh, he says that, does he?" Taleswapper suddenly snaked out his hand and took Alvin by the wrist. | - Да, любит он так говорить... - Внезапно Сказитель рванулся вперед и схватил Элвина за запястье. |
Alvin was so surprised he dropped what he was holding. "No! | Элвин совершенно не ожидал этого, поэтому выронил то, что держал в руке. - Нет! |
Pick it up! | Подними сейчас же! |
Look what you were doing!" | Ты посмотри, что ты делаешь! |
"I was just fiddling, for pete's sake." | - Да я так, с травой играл... |
Taleswapper reached down and picked up what Alvin had dropped. | Сказитель нагнулся и поднял выроненную Элвином корзиночку. |
It was a tiny basket, not an inch across, made from autumn grasses. | Она была совсем крошечной, с полпальца величиной, сплетенная из осенних трав. |
"You made this, just now." | - Ты ее только что сделал. |
"I reckon so," said Alvin. | - Вроде бы, - признался Элвин. |
"Why did you make it?" | - Но зачем? |
"Just made it." | - Сделал, и все тут. |
"You weren't even thinking about it?" | - Ты что, даже не думал? |
"It ain't much of a basket, you know. | - То же мне, важная штука. |
I used to make them for Cally. | Я раньше много таких плел для Кэлли. |
He called them bug baskets when he was little. | Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками. |
They just fall apart pretty soon." | Они быстро рассыпаются. |
"You saw a vision of nothing, and then you had to make something. " | - Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить. |
Alvin looked at the basket. | Элвин снова поглядел на корзиночку. |
"Reckon so." | - Может быть. |
"Do you always do that?" | - Ты часто так поступаешь? |
Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air. | Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух. |
"I'm always making things," he said. "Don't mean much." | - Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, - сказал он.- Что с того? |
"But you don't feel right again until you've made something. | - Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь. |
After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together." | Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить. |
"Maybe I've just got to work it off." | - Честно говоря, работы у меня хватает... |
"Not just work, though, is it, lad? | - Работа здесь ни при чем. |
Chopping wood doesn't do the job for you. | Деревья рубить - ведь это не работа для тебя. |
Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you." | Яйца собирать, воду носить, сено косить - это тебе не помогает. |
Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found. |