"You mean you just pry by accident?" said Alvin. | - Ага, а твои вечные вопросы все время случайно срываются с языка. |
That was the kind of remark that got him a slap across the face at home, but Taleswapper only laughed. | За подобные слова у себя дома Элвин мигом бы схлопотал оплеуху, но Сказитель только посмеялся. |
"I did something evil and I didn't even know it," said Alvin. "The Shining Man came and stood by the foot of my bed, and first he showed me a vision of what I done, so I knowed it was bad. | - Я поступил зло, но даже не подозревал об этом, -рассказывал Элвин. - И тогда у подножия моей кровати появился Сияющий Человек. Сначала он показал мне, что я натворил, чтобы объяснить степень моего зла. |
I tell you I cried, to know I was so wicked. | Честно говорю, я разрыдался, увидев это. |
But then he showed me what my knack was for, and now I see it's the same thing you're talking about. | Затем он объяснил, для чего мне дан дар, и теперь я понимаю, ты говоришь о том же. |
I saw a stone that I pulled out of a mountain, and it was round as a ball, and when I looked close I saw it was the whole world, with forests and animals and oceans and fish and all on it. | Я увидел камень, который выточил из горы. Он был круглым, как мячик, и когда я присмотрелся, то разглядел в нем целый мир, с лесами и океанами, животными и рыбами - все было на нем. |
That's what my knack is for, to try to put things in order." | Вот для чего предназначен мой дар: я должен охранять порядок вещей. |
Taleswapper's eyes were gleaming. | Глаза Сказителя засветились. |
"The Shining Man showed you such a vision," he said. "Such a vision as I'd give my life to see." | - Сияющий Человек послал тебе такое видение... -проговорил он. - Да ради этого я жизнь отдам. |
"Only cause I'd used my knack to cause harm to others, just for my own pleasure," said Alvin. "I made a promise then, my most solemn vow, that I'd never use my knack for my own good. | - Но я воспользовался даром ради собственного удовольствия, чтобы навредить остальным, -продолжал Элвин. - И тогда я поклялся, принес нерушимую клятву, что никогда не использую свой дар себе на благо. |
Only for others." | Буду дарить его остальным. |
"A good promise," said Taleswapper. "I wish all men and women in the world would take such an oath and keep it." | - Хорошая клятва, - кивнул Сказитель. - Если б все люди на этой земле могли принести такую же клятву и следовать ей всю жизнь... |
"Anyway, that's how I know that the-the Unmaker, it isn't a vision. | - В общем, теперь я понял, что... что Рассоздатель- это не какое-то там видение. |
The Shining Man wasn't even a vision. | Сияющий Человек мне тоже не привиделся. |
What he showed me, that was a vision, but him standing there, he was real." | Видением было то, что он мне показывал, но сам он был настоящим. |
"And the Unmaker?" | - А Разрушитель? |
"Real, too. | - Он тоже существует. |
I don't just see it in my head, it's there." | Я не придумал его, он на самом деле живет в нашем мире. |
Taleswapper nodded, his eyes never leaving Alvin's face. | Сказитель кивнул, не сводя глаз с лица Элвина. |
"I've got to make things," said Alvin. "Faster than he can tear them down." | - Я должен творить, - сказал Элвин. - Творить быстрее, чем он разрушает. |
"Nobody can make things fast enough for that," said Taleswapper. "If all the men in all the world made all the earth into a million million million million bricks, and built a wall all the days of their lives, the wall would crumble faster than they could build it. | - Никто не может тягаться с ним в скорости, -ответил Сказитель. - Даже если б все люди нашего мира превратили всю землю в миллионы миллионов кирпичей, после чего всю жизнь строили бы из этих кирпичей стену, и то стена бы разрушалась быстрее, чем строилась. |
Sections of the wall would fall apart even before they built them." | Она бы распадалась прямо на глазах. |
"Now that's silly," said Alvin. "A wall can't fall down before you build it up." | - Глупость, - нахмурился Элвин. - Как может стена развалиться, еще не будучи построенной? |
"If they keep at it long enough, the bricks will crumble into dust when they pick them up, their own hands will rot and slough like slime from their bones, until brick and flesh and bone alike all break down into the same indistinguishable dust. | - Пройдет время, и кирпичи будут рассыпаться в пыль от легкого прикосновения. Руки будут гнить, кожа облезет с человеческих костей. В конце концов, кирпичи, плоть, кость превратятся в одинаковый прах. |
Then the Unmaker will sneeze, and the dust win be infinitely dispersed so that it can never come together again. | Тогда Разрушитель чихнет, и пыль рассеется, чтобы никогда не сплотиться в нечто новое. |
The universe will be cold, still, silent, dark, and at last the Unmaker will be at rest." | Вселенную поглотят холод, мрак, тишина и пустота - тут-то Рассоздатель и сможет отдохнуть. |
Alvin tried to make sense out of what Taleswapper was saying. | Элвин честно попытался вникнуть в смысл слов Сказителя. |
It was the same thing he did whenever Thrower talked about religion in school, so Alvin thought of it as kind of a dangerous thing to do. But he couldn't stop himself from doing it, and from asking his questions, even if they made people mad. | Точно так же он напрягал свои мозги в школе, когда Троуэр заводил разговор о религии. Элвин знал, вопросы задавать опасно, но не мог удержаться, даже понимая, что на него будут сердиться: |
"If things are breaking down faster than they're getting made, then how come anything's still around? | - Но если разрушение всегда опережает творение, почему наш мир существует? |
Why hasn't the Unmaker already won? | Почему Рассоздатель еще не победил? |
What are we doing here?" | Что мы делаем здесь? |
Taleswapper wasn't Reverend Thrower. Alvin's question didn't make him angry. | В отличие от преподобного Троуэра, Сказитель не стал сердиться на вопросы Элвина. |
He just knit his brow and shook his head. | Он всего лишь почесал лоб и помотал головой: |
"I don't know. | - Не знаю. |
You're right. | Ты прав. |
We can't be here. | Нас не может быть здесь. |
Our existence is impossible." | Наше существование невозможно. |
"Well we are here, in case you didn't notice," said Alvin. "What kind of stupid tale is that, when we just have to look at each other to know it isn't true?" | - Но мы же существуем. Это я так, на всякий случай напомнил, чтобы ты не забыл, -возмутился Элвин. - Что за дурацкая история, если нам достаточно поглядеть друг на друга и увериться, что она врет? |
"It has problems, I admit." | - Признаю, она несколько несовершенна. |
"I thought you only told stories you believe." | - Я-то думал, ты рассказываешь только то, во что веришь. |
"I believed it while I was telling it." | - Я верил в нее, когда рассказывал. |
Taleswapper looked so mournful that Alvin reached out and laid his hand on the man's shoulder, though his coat was so thick and Alvin's hand so small that he wasn't altogether sure Taleswapper felt his touch. |