Седьмой сын — страница 60 из 108

Сказитель выглядел так понуро, что Элвин подсел к нему поближе и положил ему руку на плечо. Хотя вряд ли Сказитель почувствовал легкое прикосновение маленькой ручки Элвина."I believed it, too.- Знаешь, я тоже ей верю.Parts of it.Отдельным ее частям.For a while." "Then there is truth in it.- Значит, в ней все-таки есть правда.Maybe not much, but some." Taleswapper looked relieved.Может, ее не очень много, но все равно она есть. -Морщины на лице Сказителя разгладились.But Alvin couldn't leave well enough alone.Но Элвин не мог просто так отвязаться:"Just because you believe it doesn't make it so."- Для правды одной веры мало.Taleswapper's eyes went wide.Глаза Сказителя расширились.Now I've done it, thought Alvin. Now I've made him mad, just like I make Thrower mad."Доигрался, - подумал Элвин. - Вот теперь я его разозлил, в точности как Троуэра.I do it to everbody.Всех я злю".So he wasn't surprised when Taleswapper reached out both arms toward him, took Alvin's face between his hands, and spoke with such force as to drive the words deep into Alvin's forehead.Поэтому он вовсе не удивился, когда Сказитель вскочил с земли, сжал лицо Элвина ладонями и заговорил с такой силой, словно хотел молотком вбить каждое слово Элвину в голову:"Everything possible to be believed is an image of truth."- Все, во что можно поверить, есть образ истины.And the words did pierce him, and he understood them, though he could not have put in words what it was he understood.И слова действительно пробили его, он понял их, хотя и не мог объяснить, что именно он понял.Everything possible to be believed is an image of truth."Все, во что можно поверить, есть образ истины.If it feels true to me, then there is something true in it, even if it isn't all true.Если я чему-то верю, значит, это правда, пусть даже не вся целиком.And if I study it out in my mind, then maybe I can find what parts of it are true, and what parts are false, and-And Alvin realized something else.Но если я подумаю подольше, то, может быть, сумею отделить истину от лжи, а тогда..." И Элвин понял еще одно.That all his arguments with Thrower came down to this: that if something just plain didn't make sense to Alvin, he didn't believe it, and no amount of quoting from the Bible would convince him.Он осознал, почему между ним и Троуэром все время возникали раздоры: не видя смысла, Элвин не мог поверить, и никакие цитаты из Библии не были способны убедить его.Now Taleswapper was telling him that he was right to refuse to believe things that made no sense.Сказитель подтвердил, что Элвин был прав, отказываясь верить в то, что не имеет смысла."Taleswapper, does that mean that what I don't believe can't be true?"- Сказитель, тогда если я во что-то не верю, значит, это не может быть правдой?
Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb.Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу:
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed."- Не внемлют истине, покуда не поверят.
Alvin was fed up with proverbs.Элвин был по горло сыт всякими присказками:
"For once would you tell me straight!"- Ты хоть раз можешь ответить напрямик?!
"The proverb is the straight truth, lad.- Пословица есть истина в чистом виде, парень.
I refuse to twist it up to fit a confused mind."И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму.
"Well, if my mind's confused, it's all your fault.- В том, что я запутался, виноват прежде всего ты.
All your talk about bricks crumbling before the wall is built-"Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена...
"Didn't you believe that?"- Ты не поверил.
"Maybe I did.- Может, и поверил.
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing.Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет.
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them.А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее.
Can't build a house out of rotted logs."Не много домов понастроишь, если бревна -труха.
"I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.'- Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее.
That is the law.Это закон.
But the way you said it was the proverb of the law:Но то, как ты его выразил, - присловие.
'You can't build a house out of rotted logs.'""Не много домов понастроишь, если бревна -труха".
"I said a proverb?"- Так я придумал пословицу?
"And when we get back to the house, I'll write it in my book."- Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу.
"In the sealed part?" asked Alvin.- В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин.
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him.Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи.
Thleswapper looked at him sharp.Сказитель бросил на него внимательный взгляд:
"I hope you never tried to conjure open that seal."- Надеюсь, ты не пытался распечатать ее?
Alvin was offended.Элвин даже обиделся.
He might peek through a crack, but he'd never sneak.Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам...
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend.- Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг.
I don't pry into your secrets."Меня не интересуют твои тайны.
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book."- Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал.
"Do other people write in the front part?"- А на других страницах писать можно?
"They do."- Можно.
"Well, what do they write?- И что туда пишут?
Can I write there?"Можно я там что-нибудь напишу?
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes.- Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни.
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story.Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю.
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story."Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю.
Alvin thought of a remarkable possibility.У Элвина аж дух захватило.
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he?А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином!
"Did Ben Franklin write in your book?"- А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге?
"He wrote the very first sentence."- Самая первая фраза в ней написана его рукой.
"He wrote down the most important thing he ever did?"- И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним?
"That he did."- Именно так.
"Well, what was it?"- И что ж там написано?
Taleswapper stood up.Сказитель отряхнул штаны:
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you.- Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе.
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote."А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного.
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house.Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому.