Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb. | Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу: |
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed." | - Не внемлют истине, покуда не поверят. |
Alvin was fed up with proverbs. | Элвин был по горло сыт всякими присказками: |
"For once would you tell me straight!" | - Ты хоть раз можешь ответить напрямик?! |
"The proverb is the straight truth, lad. | - Пословица есть истина в чистом виде, парень. |
I refuse to twist it up to fit a confused mind." | И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму. |
"Well, if my mind's confused, it's all your fault. | - В том, что я запутался, виноват прежде всего ты. |
All your talk about bricks crumbling before the wall is built-" | Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена... |
"Didn't you believe that?" | - Ты не поверил. |
"Maybe I did. | - Может, и поверил. |
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing. | Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет. |
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them. | А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее. |
Can't build a house out of rotted logs." | Не много домов понастроишь, если бревна -труха. |
"I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.' | - Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее. |
That is the law. | Это закон. |
But the way you said it was the proverb of the law: | Но то, как ты его выразил, - присловие. |
'You can't build a house out of rotted logs.'" | "Не много домов понастроишь, если бревна -труха". |
"I said a proverb?" | - Так я придумал пословицу? |
"And when we get back to the house, I'll write it in my book." | - Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу. |
"In the sealed part?" asked Alvin. | - В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин. |
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him. | Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи. |
Thleswapper looked at him sharp. | Сказитель бросил на него внимательный взгляд: |
"I hope you never tried to conjure open that seal." | - Надеюсь, ты не пытался распечатать ее? |
Alvin was offended. | Элвин даже обиделся. |
He might peek through a crack, but he'd never sneak. | Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам... |
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. | - Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг. |
I don't pry into your secrets." | Меня не интересуют твои тайны. |
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." | - Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал. |
"Do other people write in the front part?" | - А на других страницах писать можно? |
"They do." | - Можно. |
"Well, what do they write? | - И что туда пишут? |
Can I write there?" | Можно я там что-нибудь напишу? |
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. | - Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни. |
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. | Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю. |
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." | Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю. |
Alvin thought of a remarkable possibility. | У Элвина аж дух захватило. |
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? | А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином! |
"Did Ben Franklin write in your book?" | - А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге? |
"He wrote the very first sentence." | - Самая первая фраза в ней написана его рукой. |
"He wrote down the most important thing he ever did?" | - И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним? |
"That he did." | - Именно так. |
"Well, what was it?" | - И что ж там написано? |
Taleswapper stood up. | Сказитель отряхнул штаны: |
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you. | - Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе. |
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." | А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного. |
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. | Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому. |