Седьмой сын — страница 61 из 108

"Come on, then!"- Так пойдем же быстрее!
Alvin didn't know if Taleswapper had decided not to go on to church, or if he plumb forgot that's where they were supposed to go-whatever the reason, Alvin was happy enough with the result.Элвин понятия не имел, то ли Сказитель решил вообще не идти в церковь, то ли начисто забыл, где им нужно сейчас находиться, - как бы то ни было, подобный исход Элвина вполне устраивал.
A Sunday with no church at all was a Sunday worth being alive.Воскресный денек, в который не нужно идти в церковь, вовсе не так уж плох и стоит того, чтобы жить.
Add to that Taleswapper's stories and Maker Ben's own writing in a book, and it was well nigh to being a perfect day.А если прибавить к этому истории Сказителя и целое предложение, занесенное в книгу рукой самого Творца Бена, то вообще получается идеально прожитый день.
"There's no hurry, lad.- Не спеши ты так, парень.
I won't die before noon, nor will you, and stories take some time to tell."Не волнуйся, умирать я пока не собираюсь, да и ты вроде тоже, а для рассказа потребуется время.
"Was it something he made?" asked Alvin. "The most important thing?"- Франклин написал о собственном творении? -спросил Элвин. - О самом важном творении в его жизни?
"As a matter of fact, it was."- Где-то так.
"I knew it!- Я знал, я знал!
The two-glass spectacles?Это очки с двумя линзами?
The stove?"Или плита?
"People used to say to him all the time, Ben, you're a true Maker.- Люди все время твердили ему: "Бен, ты истинный Творец".
But he always denied it.Только он всегда отрицал это.
Just like he denied he was a wizard.Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником.
I've got no knack for hidden powers, he said. I just take pieces of things and put them together in a better way."Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, - говаривал он. - Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал.
There were stoves before I made my stove.Я не первый изобрел плиту.
There were spectacles before I made my spectacles.И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару.
I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it.На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу.
I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes."Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза".
"He figured he never made anything?"- Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал?
"I asked him that one day.- Однажды я задал ему такой же вопрос.
The very day that I was starting out with my book.В тот самый день, когда начал писать свою книгу.
I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made?Я спросил его: "Бен, какое твое самое важное творение в жизни?"
And he started in on what I just told you, about how he never really made anything, and I said to him, Ben, you don't believe that, and I don't believe that.Он начал было отнекиваться, мол, не было ничего такого, но тогда я сказал ему: "Бен, да ты сам не веришь в это, как не верю я".
And he said, Bill, you found me out.И он ответил: "Билл, ты видишь меня насквозь.
There's one thing I made, and it's the most important thing I ever did, and it's the most important thing I ever saw."Действительно, кое-что я сделал, и это самое важное мое творение, самое важное творение, что я когда-либо видел".
Taleswapper fell silent, just shambling down the slope through leaves that whispered loud underfoot.Сказитель замолк, шаркая вниз по склону и разбрасывая шепчущие под ногами сухие листья.
"Well, what was it?"- Ну, не тяни, что же это?
"Don't you want to wait till you get home and read it for yourself?"- А ты не хочешь подождать? Придешь домой да сам прочтешь.
Alvin got real mad then, madder than he meant to.Элвин страшно разозлился, он сам не понимал, насколько рассердился.
"I hate it when people know something and they won't say!"- Терпеть не могу, когда знают и не говорят!
"No need to get your dander up, lad.- Эй-эй, не надо так злиться, парень.
I'll tell you.Скажу я тебе, куда ж денусь.
What he wrote was this: The only thing I ever truly made was Americans."Вот что он написал: "За свою жизнь я создал только одно - американцев".
"That don't make sense.- Чушь какая.
Americans are born."Американцы сами рождаются.
"Well, now, that's not so, Alvin.- Да нет, Элвин, ошибаешься.
Babies are born.Рождаются дети.
In England the same as in America.Как в Англии, так и в Америке.
So it isn't being born that makes them American."Появиться на свет не означает стать американцем.
Alvin thought about that for a second.Элвин секунду поразмыслил над этим.
"It's being born in America."- Чтобы быть американцем, нужно родиться в Америке.
"Well, that's true enough.- Ну, в чем-то ты прав.
But along about fifty years ago, a baby born in Philadelphia was never called an American baby.Но пятьдесят лет тому назад ребенка, родившегося в Филадельфии, не называли американцем.
It was a Pennsylvanian baby.Он был пенсильванцем.
And babies born in New Amsterdam were Knickerbockers, and babies born in Boston were Yankees, and babies born in Charleston were Jacobians or Cavaliers or some such name."А тот, кто рождался в Нью-Амстердаме, звался бриджем, тот, кто в Бостоне, - янки. В Чарльстоне на свет появлялись якобинцы, роялисты и прочие им подобные.
"They still are," Alvin pointed out.- Дети как рождались, так и рождаются, - пожал плечами Элвин.
"They are indeed, lad, but they're something else besides.- Все правильно, но теперь они немного другие.
All those names, Old Ben figured, those names divided us up into Virginians and Orangemen and Rhode Islanders, into Whites and Reds and Blacks, into Quakers and Papists and Puritans and Presbyterians, into Dutch, Swedish, French, and English.Все эти прозвища, как посчитал старик Бен, разделяют нас на виргинцев, оранжцев, родосцев, на белых, черных и краснокожих, на квакеров, папистов, пуритан и просвитериан, на голландцев, шведов, французов и англичан.
Old Ben saw how a Virginian could never quite trust a man from Netticut, and how a White man could never quite trust a Red, because they were different.Старик Бен подметил, что виргинец никогда не доверится человеку из Неттикута, а белый -краснокожему. Потому что они различны.
And he said to himself, If we've got all these names to hold us apart, why not a name to bind us together?И он сказал себе: "Столько всевозможных названий нас разделяет, почему бы не найти хотя б одно, которое будет связывать?"
He toyed with a lot of names that already were used.Он долго перебирал всевозможные слова, которые использовались тогда.
Colonials, for instance.Колонисты, к примеру.
But he didn't like calling us all Colonials because that made us always turn our eyes back to Europe, and besides, the Reds aren't Colonials, are they!Но, назвавшись колонистами, мы бы постоянно вспоминали о Европе, да и, кроме того, краснокожие никакие ведь не колонисты!
Nor are the Blacks, since they came as slaves.Как и чернокожие, которые прибыли в эту страну рабами.
Do you see the problem?"Оценил проблему?
"He wanted a name we could all share the same," said Alvin.- Он хотел, чтобы мы все назывались одинаково, -кивнул Элвин.
"Just right.- Именно.
There was one thing we all had in common.У нас была всего одна общая черта.
We all lived on the same continent.Все мы жили на одном и том же континенте.
North America.В Северной Америке.
So he thought of calling us North Americans.Вот он и придумал назвать нас североамериканцами.
But that was too long.Но это слишком длинно.
So-"Так что остались просто...
"Americans."- Американцы.
"That's a name that belongs to a fisherman living on the rugged coast of West Anglia as much as to a baron ruling his slavehold in the southwest part of Dryden.- Это имя одновременно принадлежит рыбаку, живущему на иссеченном побережье Западной Англии, и барону, правящему рабовладельческим хозяйством в южно-восточной части Драйдена.
It belongs as much to the Mohawk chief in Irrakwa as to the Knickerbocker shopkeeper in New Amsterdam.