He didn't sign it | "Джордж Вашингтон". |
'Lord Potomac,' he signed it | Поднявшись рано утром, он встал перед облаченными в голубые мундиры солдатами короля и рассказал им о своем решении. |
'George Washington.' | Он сказал, что они вольны выбирать: либо подчиниться офицерам и ринуться в бой, либо встать на защиту великой |
Then he rose up in the morning and stood before the blue-coat soldiers of the King and told them what he had done, and told them that they were free to choose, all of them, whether to obey their officers and go into battle, or march instead in defense of Tom Jefferson's great Declaration of Freedom. | "Декларации Свободы". |
He said, | "Выбор за вами, - сказал он. - Что же касается меня, то..." |
'The choice is yours, but as for me-'" | Элвин наизусть выучил эти слова - их знали даже маленькие дети. |
Alvin knew the words, as did every man, woman, and child on the continent. | Но сейчас он впервые осознал их великое значение и, не в силах сдержаться, выкрикнул: |
Now the words meant all the more to him, and he shouted them out: "'My American sword will never shed a drop of American blood!'" | - "Мой американский клинок не прольет ни капли американской крови!" |
"And then, when most of his army had gone and joined the Appalachee rebels, with their guns and their powder, their wagons and their supplies, he ordered the senior officer of the men loyal to the King to arrest him. | - Затем, когда его армия большей частью перешла на сторону восставших Аппалачей, забрав с собой ружья и порох, обоз и припасы, Джордж приказал старшему офицеру из тех, что сохранили преданность королю, арестовать его. |
'I broke my oath to the King,' he said. | "Я преступил данную королю клятву, - сказал он. - Как бы ни были высоки цели, которыми я руководствовался, клятва все же нарушена. |
'It was for the sake of a higher good, but still I broke my oath, and I will pay the price for my treason.' | И я заплачу цену за свое предательство". |
He paid, yes sir, paid with a blade through his neck. | И он заплатил, заплатил сполна - почувствовав, как меч отделяет голову от тела. |
But how many people outside the court of the King think it was really treason?" | Решение королевского двора было единодушным, но разве обвиняли Вашингтона обычные люди? |
"Not a one," said Alvin. | - Никогда, - покачал головой Элвин. |
"And has the King been able to fight a single battle against the Appalachees since that day?" | - И сколько побед одержали с тех пор королевские войска в войне с Аппалачами? |
"Not a one." | - Ни одной. |
"Not a man on that battlefield in Shenandoah was a citizen of the United States. | - Люди, собравшиеся в тот день на поле боя у реки Шенандоа, не являлись гражданами Соединенных Штатов. |
Not a man of them lived under the American Compact. | Ни один из них не подпадал под действие "Американского Соглашения". |
And yet when George Washington spoke of American swords and American blood, they understood the name to mean themselves. | Но когда Джордж Вашингтон заговорил об американских клинках и американской крови, солдаты вспомнили, что их объединяет. |
Now tell me, Alvin Junior, was old Ben wrong to say that the greatest thing he ever made was a single word?" | А теперь ответь мне, Элвин-младший, так ли уж не прав был старик Бен, когда сказал, что самое великое его творение заключено в одном слове? |
Alvin would have answered, but right then they stepped up onto the porch of the house, and before they could get to the door, it swung open, and Ma stood there looking down at him. | Элвин, конечно, ответил бы, но они как раз подошли к крыльцу дома. Стоило им подняться по ступенькам, как дверь от резкого толчка распахнулась, и на пороге возникла мама. |
From the look on her face, Alvin knew that he was in trouble this time, and he knew why. | Увидев ее лицо, Элвин понял, что на этот раз ему грозит нешуточная беда. И самое главное - он сам был виноват. |
"I meant to go to church, Ma!" | - Я хотел пойти в церковь, ма! |
"Lots of dead people meant to go to heaven," she answered, "and they didn't get there, neither." | - Многие души стремятся попасть на небеса, -ответила она, - но туда не попадают. |
"It was my fault, Goody Faith," said Taleswapper. | - Это полностью моя вина, тетушка Вера, -вступился Сказитель. |
"It surely was not, Taleswapper," she said. | - Сомневаюсь, - отрезала она. |
"We got to talking, Goody Faith, and I'm afraid I distracted the boy." | - Мы заговорились, и, боюсь, мальчик совсем забыл, куда мы идем. |
"The boy was born distracted," said Ma, never taking her eyes from Alvin's face. "He takes after his father. | - Он от рождения страдает забывчивостью. - Мама не сводила пылающих глаз с лица Элвина. -Пошел по стопам отца. |
If you don't bridle and saddle him and ride him to church, he never gets there, and if you don't nail his feet to the floor of the church he's out that door in a minute. | В церковь его можно затащить только силком, сам он никогда не пойдет, и если не приколотить его ноги гвоздями к полу - оглянуться не успеешь, как сбежит. |
A ten-year-old boy who hates the Lord is enough to make his mother wish he'd never been born." | Ему уже десять лет, а он ненавидит Г оспода - я и в самом деле начинаю жалеть, что родила его на свет. |
The words struck Alvin Junior to the heart. | Эти слова ужалили Элвина-младшего в самое сердце. |
"That's a terrible thing to wish," said Taleswapper. | - Не стоило этого говорить, - произнес Сказитель. |
His voice was real quiet, and Ma finally lifted her gaze to the old man's face. | Голос его прозвучал очень тихо, и мама наконец оторвала взгляд от Элвина, внимательно поглядев на старика. |
"I don't wish it," she finally said. | - Правду говоря, я никогда так не думала, - в конце концов призналась она. |
"I'm sorry, Mama," said Alvin Junior. | - Прости меня, мам, - сказал Элвин-младший. |
"Come inside," she said. "I left church to come and find you, and now there's not time to get back before the sermon ends." | - Иди в дом, - приказала она. - Я ушла из церкви, чтобы разыскать тебя, но возвращаться теперь поздно, мы не успеем. |
"We talked about a lot of things, Mama," Alvin said. "About my dreams, and about Ben Franklin, and-" | - Мы о стольком поговорили, мам, - начал рассказывать Элвин. - О моих снах, о Бене Франклине, о... |
"The only story I want to hear from you," said Ma, "is the sound of hymn singing. | - Сейчас мне хочется услышать лишь одно, -перебила мама, - как ты распеваешь псалмы. |
If you won't go to the church, then you'll sit in the kitchen with me and sing me hymns while I fix the dinner." | Раз ты не пошел в церковь, будешь сидеть со мной на кухне и петь псалмы, пока я готовлю обед. |
So Alvin didn't get to see Old Ben's sentence in Taleswapper's book, not for hours. | Так что Элвину еще долго не пришлось увидеть фразу, которую написал в книге Сказителя старик Бен. |
Ma kept him singing and working till dinnertime, and after dinner Pa and the big boys and Taleswapper sat around planning tomorrow's expedition to bring a millstone down from the granite mountain. | Он работал и распевал церковные гимны до самого обеда, а после еды папа, старшие братья и Сказитель уселись обсуждать завтрашний день. Завтра они собирались отправиться в каменоломню за жерновом для мельницы. |
"I'm doing it for you," Pa said to Taleswapper, "so you better come along." | - Вот на какие беспокойства я иду ради тебя, -упрекнул папа Сказителя. - Все делаю ради того, чтобы тебе лучше с нами жилось. |