"I wondered if you'd ever open that book," Pa said. | - А я все гадал, открываешь ли ты ее когда-нибудь, - сказал папа. |
"Just waiting for the right time." Then Taleswapper explained about how people wrote down their most important deed. | - Я просто ждал подходящего момента. - И Сказитель рассказал, как люди записывают в нее самое важное событие в своей жизни. |
"I hope you don't expect me to write in there," Pa said. | - Надеюсь, меня ты не будешь просить написать в ней что-нибудь, - нахмурился папа. |
"Oh, I wouldn't let you write in it, not yet. | - Я бы тебе и не позволил этого. |
You haven't even told me the story of your most important deed." | Ты еще не рассказал мне свою историю. |
Taleswapper's voice got even softer. "Maybe you didn't actually do your most important deed." | - Г олос Сказителя вдруг смягчился. - Хотя, может быть, ты пока не совершил самого важного в жизни поступка. |
Pa looked just a little angry then, or maybe a little afraid. | Папа чуть-чуть сердито - а может, испуганно -взглянул на него. |
Whichever it was, he got up and came over. | Как бы то ни было, не в силах совладать с любопытством, он встал и подошел к Сказителю. |
"Show me what's in that book, that other people thought was so all-fired important." | - Ну-ка, покажи мне, чего там такого важного содержится. |
"Oh," said Taleswapper. "Can you read?" | - А ты читать умеешь? - поинтересовался Сказитель. |
"I'll have you know I got a Yankee education in Massachusetts before I ever got married and set up as a miller in West Hampshire, and long before I ever came out here. | - К твоему сведению, до женитьбы я получил образование янки в Массачусетсе. Уже потом я осел мельником в Западном Гемпшире и много позже переселился сюда. |
It may not amount to much compared to a London education like you got, Taleswapper, but you don't know how to write a word I can't read, lessen it's Latin." | Конечно, может, мое образование ни в какое сравнение не идет с лондонским, которым хвалишься ты, но, могу поспорить, нет такого слова, которое я не смог бы прочитать, разве что на латыни оно будет написано. |
Taleswapper didn't answer. | Сказитель не ответил. |
He just opened the book. Pa read the first sentence. | Он открыл книгу, и папа прочел вслух первое предложение. |
"The only thing I ever truly made was Americans." Pa looked up at Taleswapper. "Who wrote that?" | - "За свою жизнь я создал только одно -американцев". - Папа недоуменно поглядел на Сказителя. - И кто ж такое написал? |
"Old Ben Franklin." | - Старик Бен Франклин. |
"The way I heard it the only American he ever made was illegitimate." | - Насколько я слышал, единственный американец, которого он "создал", был незаконнорожденным. |
"Maybe Al Junior will explain it to you later," said Taleswapper. | - Ну, может, Эл-младший растолкует тебе потом смысл этой фразы, - пожал плечами Сказитель. |
While they said this, Alvin wormed his way in front of them, to stare at Old Ben's handwriting. | Пока они переговаривались, Элвин пролез вперед, чтобы посмотреть на буквы, написанные стариком Беном. |
It looked no different from other men's writing. | Они ничем не отличались от других. |
Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected. | Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть. |
Should the letters be made of gold? | Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать? |
Of course not. | Конечно, нет. |
There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool. | Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом. |
Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain. | И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми. |
He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers. | Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще. |
The words were all the same. | Все слова были похожи друг на друга. |
Grey ink on yellowing paper. | Серые чернила на желтеющей бумаге. |
A flash of light came from the book, blinding him for a moment. | Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина. |
"Don't play with the pages like that," said Papa. | - Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа. |
"You'll tear one." | - Порвешь. |
Alvin turned around to took at Taleswapper. | Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя. |
"What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?" | - А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано? |
"Light?" asked Taleswapper. | - Светится? - переспросил Сказитель. |
Then Alvin knew that he alone had seen it. | Элвин понял, что свет виден ему одному. |
"Find the page yourself," said Taleswapper. | - Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель. |
"He'll just tear it," said Papa. | - Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа. |
"He'll be careful," said Taleswapper. | - Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель. |
But Papa sounded angry. | Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки: |
"I said stand away from that book, Alvin Junior." | - Я сказал, положи книгу, Элвин-младший. |
Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder. | Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя. |
Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding. | Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег. |
"The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me." | - Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место. |
And, to Alvin's surprise, Papa backed down. | К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал. |
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. | - Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк. |
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. | Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы. |
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. | В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами. |