Седьмой сын — страница 64 из 108

"I never asked you to bring a millstone."- О жернове я ни разу не просил."Not a day since you've been here that you haven't said something about what a shame it is that such a fine mill gets used as nothing but a haybarn, when people hereabouts need good flour."- Дня не проходит, чтобы ты не пожаловался, мол, как жаль, что в такой замечательной мельнице хранится сено, когда местные жители не отказались бы от хорошей муки."I only said it the once, that I remember."- Если не ошибаюсь, я упомянул это только однажды."Well, maybe so," said Pa, "but every time I see you, I think about that millstone."- Ну, может, и так, - согласился папа. - Но теперь каждый Божий день я вспоминаю о жернове."That's because you keep wishing the millstone had been there when you threw me."- Наверное, ты просто жалеешь, что там, куда ты меня швырнул, не оказалось камня побольше."He don't wish that!" shouted Cally. "Cause then you'd be dead!"- И вовсе он не жалеет об этом! - закричал Кэлли.- Потому что ты бы тогда умер!Taleswapper just grinned, and Papa grinned back.В ответ Сказитель лишь улыбнулся, и папа тоже расплылся в улыбке.And they went on talking about this and that.После чего они продолжили обсуждать детали предстоящей работы.Then the wives brought the nephews and nieces over for Sunday supper, and they made Taleswapper sing them the laughing song so many times that Alvin thought he'd scream if he heard another chorus ofА затем на воскресный ужин пожаловали братья с женами, племянниками и племянницами. Детишки насели на Сказителя, выпрашивая спеть "Смешную песенку". Не в силах противиться уговорам. Сказитель спел ее столько раз, что Элвин готов был заорать благим матом, услышав снова дружный припев"Ha, Ha, Hee.""Ха-ха, хи-хи".It wasn't till after supper, after the nephews and nieces were all gone, that Taleswapper brought out his book.Наконец, после ужина племянники и племянницы были уведены домой, и Сказитель достал свою книгу.
"I wondered if you'd ever open that book," Pa said.- А я все гадал, открываешь ли ты ее когда-нибудь, - сказал папа.
"Just waiting for the right time." Then Taleswapper explained about how people wrote down their most important deed.- Я просто ждал подходящего момента. - И Сказитель рассказал, как люди записывают в нее самое важное событие в своей жизни.
"I hope you don't expect me to write in there," Pa said.- Надеюсь, меня ты не будешь просить написать в ней что-нибудь, - нахмурился папа.
"Oh, I wouldn't let you write in it, not yet.- Я бы тебе и не позволил этого.
You haven't even told me the story of your most important deed."Ты еще не рассказал мне свою историю.
Taleswapper's voice got even softer. "Maybe you didn't actually do your most important deed."- Г олос Сказителя вдруг смягчился. - Хотя, может быть, ты пока не совершил самого важного в жизни поступка.
Pa looked just a little angry then, or maybe a little afraid.Папа чуть-чуть сердито - а может, испуганно -взглянул на него.
Whichever it was, he got up and came over.Как бы то ни было, не в силах совладать с любопытством, он встал и подошел к Сказителю.
"Show me what's in that book, that other people thought was so all-fired important."- Ну-ка, покажи мне, чего там такого важного содержится.
"Oh," said Taleswapper. "Can you read?"- А ты читать умеешь? - поинтересовался Сказитель.
"I'll have you know I got a Yankee education in Massachusetts before I ever got married and set up as a miller in West Hampshire, and long before I ever came out here.- К твоему сведению, до женитьбы я получил образование янки в Массачусетсе. Уже потом я осел мельником в Западном Гемпшире и много позже переселился сюда.
It may not amount to much compared to a London education like you got, Taleswapper, but you don't know how to write a word I can't read, lessen it's Latin."Конечно, может, мое образование ни в какое сравнение не идет с лондонским, которым хвалишься ты, но, могу поспорить, нет такого слова, которое я не смог бы прочитать, разве что на латыни оно будет написано.
Taleswapper didn't answer.Сказитель не ответил.
He just opened the book. Pa read the first sentence.Он открыл книгу, и папа прочел вслух первое предложение.
"The only thing I ever truly made was Americans." Pa looked up at Taleswapper. "Who wrote that?"- "За свою жизнь я создал только одно -американцев". - Папа недоуменно поглядел на Сказителя. - И кто ж такое написал?
"Old Ben Franklin."- Старик Бен Франклин.
"The way I heard it the only American he ever made was illegitimate."- Насколько я слышал, единственный американец, которого он "создал", был незаконнорожденным.
"Maybe Al Junior will explain it to you later," said Taleswapper.- Ну, может, Эл-младший растолкует тебе потом смысл этой фразы, - пожал плечами Сказитель.
While they said this, Alvin wormed his way in front of them, to stare at Old Ben's handwriting.Пока они переговаривались, Элвин пролез вперед, чтобы посмотреть на буквы, написанные стариком Беном.
It looked no different from other men's writing.Они ничем не отличались от других.
Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected.Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть.
Should the letters be made of gold?Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать?
Of course not.Конечно, нет.
There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool.Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом.
Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain.И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми.
He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers.Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще.
The words were all the same.Все слова были похожи друг на друга.
Grey ink on yellowing paper.Серые чернила на желтеющей бумаге.
A flash of light came from the book, blinding him for a moment.Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина.
"Don't play with the pages like that," said Papa.- Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа.
"You'll tear one."- Порвешь.
Alvin turned around to took at Taleswapper.Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя.
"What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?"- А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано?
"Light?" asked Taleswapper.- Светится? - переспросил Сказитель.
Then Alvin knew that he alone had seen it.Элвин понял, что свет виден ему одному.
"Find the page yourself," said Taleswapper.- Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель.
"He'll just tear it," said Papa.- Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа.
"He'll be careful," said Taleswapper.- Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель.
But Papa sounded angry.Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки:
"I said stand away from that book, Alvin Junior."- Я сказал, положи книгу, Элвин-младший.
Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder.Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя.
Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding.Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег.
"The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me."- Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место.
And, to Alvin's surprise, Papa backed down.К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал.
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent.- Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк.
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time.Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы.
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire.В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами.