"Sky's a liar," said Miller. "When it comes to anything I want to do, water always gets in my way." | - Небо - известный притворщик, - хмыкнул Миллер. - Когда доходит до настоящего дела, вода все время становится мне поперек дороги. |
They got to the quarry when the sun was full up, but still far from noon. | Они добрались до каменоломни, когда солнце стояло высоко в небе, хотя до полудня было еще далеко. |
Of course, the trip back would be much longer. | Обратный путь, разумеется, будет куда дольше. |
Measure had already felled six stout young trees and about twenty small ones. | К их приезду Мера успел свалить шесть крепких молоденьких деревьев и около двадцати поменьше. |
David and Calm set right to work, stripping off branches and rounding them smooth as possible. | Дэвид и Кальм сразу приступили к работе, обрубая ветви и сучки, чтобы не цеплялись за дорогу. |
To Taleswapper's surprise, it was Al Junior who picked up the sack of stonecutting tools and headed up into the rocks. | Элвин-младший, к удивлению Сказителя, достал инструменты и направился прямиком к скалам. |
"Where are you going?" asked Taleswapper. | - Ты куда? - окликнул Сказитель. |
"Oh, I've got to find a good place for cutting," said Al Junior. | - Пойду найду место получше, - ответил Эл-младший. |
"He's got an eye for stone," said Miller. | - Он чувствует камень, - объяснил Миллер. |
But he wasn't saying all he knew. | И замолчал, не желая больше ничего говорить. |
"And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper. | - А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель. |
"Why, I'll cut it." | - Буду рубить жернов. |
Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job. | И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка. |
"Got a good hand for stone, too," said Miller. | - И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер. |
"He's only ten years old," said Taleswapper. | - Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель. |
"He cut the first stone when he was six," said Miller. | - Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести. |
"Are you saying it's a knack?" | - Говоришь, дар у него такой? |
"I ain't saying nothing." | - Ничего я не говорю. |
"Will you say this, Al Miller? | - Так скажи, Эл Миллер! |
Tell me if by chance you are a seventh son." | Скажи, ты, случаем, не седьмой сын? |
"Why do you ask?" | - А с чего ты спрашиваешь? |
"It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface. | - Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей. |
That's why they make such good dowsers." | Из них получаются отличные лозоходцы. |
"Is that what they say?" | - Неужели и вправду так говорят? |
Measure walked up, faced his father, put his hands on his hips, and looked plain exasperated. | Подошел Мера и встал лицом к отцу, скрестив руки на груди. Юноша был явно чем-то раздражен. |
"Pa, what harm is there in telling him? | - Пап, что плохого, если ты наконец расскажешь ему? |
Everybody in the whole country roundabout here knows it." | Да все в округе знают об этом. |
"Maybe I think Taleswapper here knows more than I want him to know already." | - А может, мне кажется, что Сказитель уже знает больше, чем мне хотелось бы? |
"That's a right ungracious thing to say, Pa, to a man who's proved himself a friend twice over." | - Постыдился бы говорить такое человеку, который не раз доказал свою дружбу. |
"He doesn't have to tell me anything he doesn't want me to know," said Taleswapper. | - Он не обязан ничего рассказывать, если не хочет, - вступил в спор Сказитель. |
"Then I'll tell you," said Measure. "Pa is a seventh son, all right." | - Тогда я отвечу тебе, - сказал Мера. - Да, ты прав: папа - седьмой сын. |
"And so is Al Junior," said Taleswapper. "Am I right? | - Как и Эл-младший, - заметил Сказитель. -Верно? |
You've never mentioned it, but I'd guess that when a man gives his own name to a son other than his firstborn, it's bound to be his seventh born." | Вы никогда об этом не упоминали, но, насколько мне известно, собственное имя дается либо первенцу, либо седьмому сыну. |
"Our oldest brother Vigor died in the Hatrack River only a few minutes after Al Junior was born," said Measure. | - Наш старший брат Вигор погиб в реке Хатрак за несколько минут до того, как родился Эл-младший, - объяснил Мера. |
"Hatrack," said Taleswapper. | - Хатрак... - проговорил Сказитель. |
"Do you know the place?" asked Measure. | - Ты бывал там? - спросил Мера. |
"I know every place. | - Я бывал везде. |
But for some reason that name makes me think I should have remembered it before now, and I can't think why. | Но почему-то мне кажется, я должен был вспомнить об этой речке гораздо раньше, хотя никак не могу взять в толк почему. |
Seventh son of a seventh son. Does he conjure the millstone out of the rock?" | Седьмой сын седьмого сына... Он магией вызовет жернов из скалы? |
"We don't talk about it like that," said Measure. | - О магии мы стараемся не говорить, - сказал Мера. |
"He cuts," said Miller. "Just like any stonecutter." | - Он вырубит его, - ответил Миллер. - Как самый обычный каменотес. |
"He's a big boy, but he's still just a boy," said Taleswapper. | - Он большой мальчик, но все же очень юн, -намекнул Сказитель. |
"Let's just say," said Measure, "that when he cuts the stone it's a mite softer than when I cut it." | - Скажем так, - снова заговорил Мера, - когда он берется за инструмент, камень становится неизмеримо мягче, чем когда рублю я. |
"I'd appreciate it," said Miller, "if you'd stay down here and help with the rounding and notching. | - Было бы здорово, - сказал Миллер, - если бы ты остался здесь и помог парням обтесать деревья. |
We need a nice tight sledge and some smooth true rollers." | Нам понадобятся крепкие дровни и хорошие, гладкие шесты, чтобы выкладывать дорогу. |
What he didn't say, but Taleswapper heard just as plain as day, was, Stay down here and don't ask too many questions about Al Junior. | Того, что было у него на душе, он не сказал, но слова его толковались однозначно: "Оставайся внизу и не задавай слишком много вопросов об Элвине-младшем". |
So Taleswapper worked with David and Measure and Calm all morning and well into the afternoon, all the time hearing a steady chinking sound of iron on stone. | Поэтому Сказитель все утро и большую часть дня проработал с Дэвидом, Мерой и Кальмом под мерный звон железа о камень, доносившийся сверху. |
Alvin Junior's stonecutting set the rhythm for all their work, though no one commented on it. | Стук Элвина-младшего задавал ритм всей работе, хотя никто ни словом об этом не обмолвился. |
Taleswapper wasn't the sort of man who could work in silence, though. | Вот только Сказитель не привык работать в тишине. |
Since the others weren't too conversational at first, he told stories the whole time. | А раз остальные поначалу предпочитали хранить молчание, рассказывал в основном он. |
And since they were grown men instead of children, he told stories that weren't all adventure and heroics and tragic death. | И поскольку трудился он на равных со взрослыми мужчинами, а не с детьми, он рассказывал вовсе не о приключениях, героях и трагических смертях. |
Most of the afternoon, in fact, he devoted to the sap of John Adams: How his house was burnt down by a Boston mob after he won the acquittal of ten women accused of witchcraft. | Большую часть времени он посвятил саге о Джоне Адамсе 36. Как дом его был сожжен бостонской толпой, после того как Адамс выиграл дело десяти женщин, обвиненных в колдовстве. |
How Alex Hamilton invited him to Manhattan Island, where the two of them set up a law practice together. | Как Алекс Гамильтон 37 пригласил его на остров Манхэттэн, где они вдвоем основали совместное юридическое дело. |