Седьмой сын — страница 67 из 108

"That's why we're using a sledge and rollers this time," said Al Junior, leaning over the back of the seat. "Nothing can fall off, nothing can break, and even if it does, it's all just logs, and we got no shortage of replacements."- Поэтому-то мы и решили воспользоваться на сей раз дровнями, - встрял Эл-младший, наклонившись с задка телеги. - Они не упадут, не развалятся, а если какая неприятность случится -это всего лишь бревна, которых можно нарубить кучу."As long as it don't rain," said Miller.- Все будет нормально, - сказал Миллер, - если дождь не пойдет."Nor snow."Или снег."Sky looks clear enough," said Taleswapper.- Небо выглядит чистым, - заметил Сказитель.
"Sky's a liar," said Miller. "When it comes to anything I want to do, water always gets in my way."- Небо - известный притворщик, - хмыкнул Миллер. - Когда доходит до настоящего дела, вода все время становится мне поперек дороги.
They got to the quarry when the sun was full up, but still far from noon.Они добрались до каменоломни, когда солнце стояло высоко в небе, хотя до полудня было еще далеко.
Of course, the trip back would be much longer.Обратный путь, разумеется, будет куда дольше.
Measure had already felled six stout young trees and about twenty small ones.К их приезду Мера успел свалить шесть крепких молоденьких деревьев и около двадцати поменьше.
David and Calm set right to work, stripping off branches and rounding them smooth as possible.Дэвид и Кальм сразу приступили к работе, обрубая ветви и сучки, чтобы не цеплялись за дорогу.
To Taleswapper's surprise, it was Al Junior who picked up the sack of stonecutting tools and headed up into the rocks.Элвин-младший, к удивлению Сказителя, достал инструменты и направился прямиком к скалам.
"Where are you going?" asked Taleswapper.- Ты куда? - окликнул Сказитель.
"Oh, I've got to find a good place for cutting," said Al Junior.- Пойду найду место получше, - ответил Эл-младший.
"He's got an eye for stone," said Miller.- Он чувствует камень, - объяснил Миллер.
But he wasn't saying all he knew.И замолчал, не желая больше ничего говорить.
"And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper.- А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель.
"Why, I'll cut it."- Буду рубить жернов.
Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job.И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка.
"Got a good hand for stone, too," said Miller.- И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер.
"He's only ten years old," said Taleswapper.- Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель.
"He cut the first stone when he was six," said Miller.- Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести.
"Are you saying it's a knack?"- Говоришь, дар у него такой?
"I ain't saying nothing."- Ничего я не говорю.
"Will you say this, Al Miller?- Так скажи, Эл Миллер!
Tell me if by chance you are a seventh son."Скажи, ты, случаем, не седьмой сын?
"Why do you ask?"- А с чего ты спрашиваешь?
"It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface.- Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей.
That's why they make such good dowsers."Из них получаются отличные лозоходцы.
"Is that what they say?"- Неужели и вправду так говорят?
Measure walked up, faced his father, put his hands on his hips, and looked plain exasperated.Подошел Мера и встал лицом к отцу, скрестив руки на груди. Юноша был явно чем-то раздражен.
"Pa, what harm is there in telling him?- Пап, что плохого, если ты наконец расскажешь ему?
Everybody in the whole country roundabout here knows it."Да все в округе знают об этом.
"Maybe I think Taleswapper here knows more than I want him to know already."- А может, мне кажется, что Сказитель уже знает больше, чем мне хотелось бы?
"That's a right ungracious thing to say, Pa, to a man who's proved himself a friend twice over."- Постыдился бы говорить такое человеку, который не раз доказал свою дружбу.
"He doesn't have to tell me anything he doesn't want me to know," said Taleswapper.- Он не обязан ничего рассказывать, если не хочет, - вступил в спор Сказитель.
"Then I'll tell you," said Measure. "Pa is a seventh son, all right."- Тогда я отвечу тебе, - сказал Мера. - Да, ты прав: папа - седьмой сын.
"And so is Al Junior," said Taleswapper. "Am I right?- Как и Эл-младший, - заметил Сказитель. -Верно?
You've never mentioned it, but I'd guess that when a man gives his own name to a son other than his firstborn, it's bound to be his seventh born."Вы никогда об этом не упоминали, но, насколько мне известно, собственное имя дается либо первенцу, либо седьмому сыну.
"Our oldest brother Vigor died in the Hatrack River only a few minutes after Al Junior was born," said Measure.- Наш старший брат Вигор погиб в реке Хатрак за несколько минут до того, как родился Эл-младший, - объяснил Мера.
"Hatrack," said Taleswapper.- Хатрак... - проговорил Сказитель.
"Do you know the place?" asked Measure.- Ты бывал там? - спросил Мера.
"I know every place.- Я бывал везде.
But for some reason that name makes me think I should have remembered it before now, and I can't think why.Но почему-то мне кажется, я должен был вспомнить об этой речке гораздо раньше, хотя никак не могу взять в толк почему.
Seventh son of a seventh son. Does he conjure the millstone out of the rock?"Седьмой сын седьмого сына... Он магией вызовет жернов из скалы?
"We don't talk about it like that," said Measure.- О магии мы стараемся не говорить, - сказал Мера.
"He cuts," said Miller. "Just like any stonecutter."- Он вырубит его, - ответил Миллер. - Как самый обычный каменотес.
"He's a big boy, but he's still just a boy," said Taleswapper.- Он большой мальчик, но все же очень юн, -намекнул Сказитель.
"Let's just say," said Measure, "that when he cuts the stone it's a mite softer than when I cut it."- Скажем так, - снова заговорил Мера, - когда он берется за инструмент, камень становится неизмеримо мягче, чем когда рублю я.
"I'd appreciate it," said Miller, "if you'd stay down here and help with the rounding and notching.- Было бы здорово, - сказал Миллер, - если бы ты остался здесь и помог парням обтесать деревья.
We need a nice tight sledge and some smooth true rollers."Нам понадобятся крепкие дровни и хорошие, гладкие шесты, чтобы выкладывать дорогу.
What he didn't say, but Taleswapper heard just as plain as day, was, Stay down here and don't ask too many questions about Al Junior.Того, что было у него на душе, он не сказал, но слова его толковались однозначно: "Оставайся внизу и не задавай слишком много вопросов об Элвине-младшем".
So Taleswapper worked with David and Measure and Calm all morning and well into the afternoon, all the time hearing a steady chinking sound of iron on stone.Поэтому Сказитель все утро и большую часть дня проработал с Дэвидом, Мерой и Кальмом под мерный звон железа о камень, доносившийся сверху.
Alvin Junior's stonecutting set the rhythm for all their work, though no one commented on it.Стук Элвина-младшего задавал ритм всей работе, хотя никто ни словом об этом не обмолвился.
Taleswapper wasn't the sort of man who could work in silence, though.Вот только Сказитель не привык работать в тишине.
Since the others weren't too conversational at first, he told stories the whole time.А раз остальные поначалу предпочитали хранить молчание, рассказывал в основном он.
And since they were grown men instead of children, he told stories that weren't all adventure and heroics and tragic death.И поскольку трудился он на равных со взрослыми мужчинами, а не с детьми, он рассказывал вовсе не о приключениях, героях и трагических смертях.
Most of the afternoon, in fact, he devoted to the sap of John Adams: How his house was burnt down by a Boston mob after he won the acquittal of ten women accused of witchcraft.Большую часть времени он посвятил саге о Джоне Адамсе 36. Как дом его был сожжен бостонской толпой, после того как Адамс выиграл дело десяти женщин, обвиненных в колдовстве.
How Alex Hamilton invited him to Manhattan Island, where the two of them set up a law practice together.Как Алекс Гамильтон 37 пригласил его на остров Манхэттэн, где они вдвоем основали совместное юридическое дело.