Седьмой сын — страница 70 из 108

Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones."- Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера.Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots.Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом.He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed.Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем.As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together.Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни.It was subtle, and if Taleswapper hadn't been watching for it, he wouldn't have seen. But it was real.Если не приглядываться, этого можно было бы и не заметить, но Сказитель видел все собственными глазами.What Al Junior bound was bound tight.Веревки, завязанные Элом, будут держать вечно."That's tight enough to be a raft," said Al Junior, standing back to admire.- Ну вот, теперь можно хоть на воду спускать, -поднялся с колен Элвин, чтобы повосхищаться своей работой."Well, it's floating on solid earth this time," said Measure. "Pa says he won't even piss into water no more."- Этот плот поплывет по твердой земле, - сказал Мера. - Папа говорит, что к воде не подойдет, даже чтоб помочиться.Since the sun was low in the west, they set to laying the fire.Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер.Work had kept them warm today, but tonight they'd need the fire to back off the animals and keep the autumn cold at bay.Днем их согревала работа, но ночью понадобится добрый огонь, чтобы отгонять животных и осенние холода.Miller didn't come down, even at supper, and when Calm got up to carry food up the hill to his father, Taleswapper offered to come along.На ужин Миллер не спустился, и когда Кальм принялся собирать еду в корзину, чтобы отнести отцу на холм, Сказитель предложил помочь."I don't know," said Calm. "You don't need to."- Ну, не знаю, - неуверенно протянул Кальм. - Я и сам справлюсь."I want to."- Мне бы очень хотелось побывать наверху."Pa-he don't like lots of people gathered at the rock face, time like this." Calm looked a little sheepish. "He's a miller, and it's his stone getting cut there."- Папа - он не любит, когда во время работы над камнем вокруг бродит много людей, ну, вот как сейчас. - На лице Кальма промелькнула робость. -Ведь он мельник, и это его будущий жернов."I'm not a lot of people," said Taleswapper.- Я один - не так уж много, - резонно возразил Сказитель.Calm didn't say anything more.Кальм ничего не ответил.Taleswapper followed him up among the rocks.Сказитель последовал за ним по тропинке, вьющейся среди скал.
On the way, they passed the sites of two early stonecuttings.По пути они миновали два камня, из которых были вырезаны предыдущие жернова.
The scraps of cut stone had been used to make a smooth ramp from the cliff face to ground level. The cuts were almost perfectly round.Гладкие следы срубов, плавно закругляясь и образуя практически идеальный круг, шли от вершины камней до самой земли.
Taleswapper had seen plenty of stone cut before, and he'd never seen one cut this way-perfectly round, right in the cliff.Сказителю за свою долгую жизнь не раз доводилось наблюдать работу каменотесов, но такого он не видел никогда: как будто из скалы взяли и вытащили большой ровный круг.
Most times it was a whole slab they cut, then rounded it on the ground.Обычно каменотесы откалывали кусок гранита и обтесывали его на земле.
There were several good reasons for doing it that way, but the best of all was that there was no way to cut the back of the stone unless you took a whole slab.В этом содержалось немало преимуществ, главным из которых было то, что заднюю сторону камня иначе не обтесать, если специально не выбрать плоскую, не очень большую скалу.
Calm didn't slow down for him, so Taleswapper didn't have a chance to look closely, but as near as he could tell there was no possible way that the stonecutter in this quarry could have cut the back of the stone.Кальм не стал задерживаться рядом с разработками, поэтому Сказитель не успел хорошенько разглядеть камни, из которых были вытесаны прежние жернова.
It looked just the same at the new site, too.Он так и не понял, каким образом каменотесу, трудившемуся здесь, удалось срезать заднюю часть камня. Новое место разработок ничем не отличалось от предыдущих.
Miller was raking chipped rock into a level ramp in front of the millstone.Миллер сгребал обломки гранита в ровную кучку перед будущим жерновом.
Taleswapper stood back and, in the last specks of daylight, studied the cliff.Сказитель задержался поодаль и, воспользовавшись тем, что солнце не совсем село, внимательно осмотрел скалу.
In a single day, working alone, Al Junior had smoothed the front of the millstone and chipped away the whole circumference.За один день, без чьей-либо помощи, Элвин-младший гладко обтесал внешнюю сторону камня и обрезал по краям, сделав окружность.
The stone was practically polished, still attached to the cliff face.Создавалось впечатление, будто к скале зачем-то прилепили новенький мельничный жернов.
Not only that, but the center hole had been cut to take the main shaft of the mill machinery.Даже дырка в середине камня, где пройдет ось мельничного механизма, была уже просверлена.
It was fully cut.За один-единственный день Элвин проделал всю работу.
And there was no way in the world that anybody could get a chisel in position to cut away the back.Правда, никакой резец в мире не сможет отделить камень от скалы.
"That's some knack the boy has," said Taleswapper.- У мальчика действительно дар, - удивился Сказитель.
Miller grunted assent.Миллер буркнул что-то невнятное.
"Hear you plan to spend the night up here," said Taleswapper.- Слышал, ты собираешься провести здесь всю ночь, - продолжил Сказитель.
"Heard right."- Правильно слышал.
"Mind company?" asked Taleswapper.- Не возражаешь, если я присоединюсь?
Calm rolled his eyes.Кальм закатил глаза.
But after a little bit, Miller shrugged.Но Миллер, подумав немножко, пожал плечами:
"Suit yourself."- Устраивайся.
Calm looked at Taleswapper with wide eyes and raised eyebrows, as if to say, Miracles never cease.Кальм, широко раскрыв глаза, смерил Сказителя удивленным взглядом. Потом вздернул брови, как бы намекая на чудеса, которые еще случаются.
When Calm had set down Miller's supper, he left.Поставив корзину с ужином для Миллера, юноша зашагал вниз по тропке.
Miller set aside the rake.Элвин-старший опустился на землю рядом с кучей каменных осколков.
"You et yet?"- Поесть успел?
"I'll gather wood for tonight's fire," said Taleswapper. "While there's still light.- Я лучше наберу хвороста для костра, - ответил Сказитель. - Пока совсем не стемнело.
You eat."Ты ешь.
"Watch out for snakes," said Miller. "They're mostly shut in for the winter now, but you never know."- Поосторожней там, на змею не наступи, -предупредил Миллер. - В основном они уже расползлись по норам, готовясь к зимней спячке, но всякое бывает.
Taleswapper watched out for snakes, but he never saw any.Сказитель внял предупреждению, но ни одной змеи так и не увидел.
And soon they had a good fire, laid with a heavy log that would burn all night.Вскоре перед ними весело плясали жаркие огоньки, жадно пожирая огромное бревно, которое будет гореть до самого утра.
They lay there in the firelight, wrapped in their blankets.Завернувшись в одеяла, они легли рядом с костром.
It occurred to Taleswapper that Miller might have found softer ground a few yards away from the quarry.Сказителю вдруг пришло на ум, что Миллер мог бы найти местечко поуютнее, чем лежать чуть ли не на куче щебня.
But apparently it was more important to keep the millstone in plain sight.Но, видимо, по каким-то причинам мельнику не хотелось спускать глаз с будущего жернова.
Taleswapper began talking.Сказитель завел разговор.
Quietly, but steadily, he talked about how hard it must be for fathers, to watch their sons grow, so full of hope for the boys, but never knowing when death would come and take the child away.Он отметил, как, должно быть, тяжело отцам воспитывать детей - надежда наполняет сердца, но смерть приходит нежданно и отнимает ребенка.
It was the right thing to talk about, because soon it was Alvin Miller doing the talking.