Седьмой сын — страница 71 из 108

Сказитель правильно угадал тему, потому что вскоре говорил в основном Элвин Миллер.He told the story of how his oldest boy Vigor died in the Hatrack River, only a few minutes after Alvin Junior was born.Он рассказал, как его старший сын Вигор погиб в реке Хатрак спустя считанные минуты после рождения Элвина-младшего.
And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died.Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти.
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so.- И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду.
Always water."Во всем была виновата вода.
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy?- Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика?
Or is it good, trying to destroy an evil power?"Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу?
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare.Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего.
This time it didn't.К примеру, сейчас он вовсе не разъярился.
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper.- Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель.
Of course, he has a knack for making people love him.Он обладает даром вызывать у людей любовь.
Even his sisters.Даже сестры обожают его.
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food.Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку.
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas.И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество.
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him."То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него.
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it."- Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее.
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack.- Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре.
He doesn't trick people into doing what he wants.Он не вертит людьми как попало.
He lets me punish him when he does wrong.Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание.
And he could stop me, if he wanted."Хотя мог бы остановить меня, если б захотел.
"How?"- Как же это?
"Because he knows that sometimes when I see him, I see my boy Vigor, my firstborn, and then I can't do him any harm, even harm that's for his own good."- Ему хорошо известно, что иногда, глядя на него, я вижу Вигора, своего первенца. И тогда я не способен поднять на него руку, хоть это и пошло бы ему на пользу.
Maybe that reason was partly true, Taleswapper thought."Может, отчасти, так, - подумал про себя Сказитель. - Но это еще не вся правда".
But it certainly wasn't the whole truth.В воздухе повисла тишина.
A bit later, after Taleswapper stirred the fire to make sure the log caught well, Miller told the story that Taleswapper had come for.Чуть спустя, когда Сказитель приподнялся на локте, чтобы поправить лежащее в огне полено, Миллер наконец решился рассказать то, за чем пришел Сказитель.
"I've got a story," he said, "that might belong in your book."- Есть у меня одна история, - сказал он, - которая подошла бы для твоей книжки.
"Give it a try," said Taleswapper.- Ну, попробуй, - пожал плечами Сказитель.
"Didn't happen to me, though."- Но случилась она не со мной.
"Has to be something you saw yourself," said Taleswapper. "I hear the craziest stories that somebody heard happened to a friend of a friend."- Тогда ты должен был присутствовать при происходящем, - произнес Сказитель. - Я выслушивал самые сумасшедшие басни, которые якобы случились с другом брата одного знакомого.
"Oh, I saw this happen.- О, я видел все собственными глазами.
It's been going on for years now, and I've had some discussions with the fellow.Много лет подряд это случается, и я не раз обсуждал происходящее с тем человеком.
It's one of the Swedes downriver, speaks English good as I do.Это один из шведских поселенцев, что живет в низовьях реки, по-английски он говорит не хуже меня.
We helped him put up his cabin and his barn when he first come here, the year after us.Мы помогали ему строить хижину и амбар, когда он переехал сюда, спустя несколько лет после нас.
And I watched him a little bit even then.Уже тогда я стал присматриваться к нему.
See, he has a boy, a blond Swede boy, you know how they get."Видишь ли, у него есть сын, белокурый мальчик, ну, в общем, типичный швед.
"Hair almost white?"- Волосы абсолютно белые?
"Like frost in the first morning sun, white like that, and shiny.- Ну да, словно иней при первых лучиках солнца, аж сияют.
A beautiful boy."Красивый парнишка.
"I can see him in my mind," said Taleswapper.- Вижу как наяву, - кивнул Сказитель.
"And that boy, his papa loved him.- Тот парнишка... в общем, отец очень любил его.
Better than his life.Больше жизни.
You know that Bible story, about that papa who gave his boy a coat of many colors?"Наверное, ты слышал ту библейскую историю, в которой отец подарил сыну разноцветное платье? 40
"I've heard tell of it."- Приходилось.
"He loved his boy like that.- Он любил своего сына не меньше.
But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish.Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду.
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child.Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына.
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful."Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя.
"I can see the father might never get over such a thing."- Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого.
"Well, of course not.- Конечно, нет.
Yet not long after that, I seen him a few more times.Потом я еще пару раз встречался с тем шведом.
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I."Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер.
"And I tried to imagine what must be happening.- И я попытался представить, что было бы дальше.
What that father must be thinking.О чем бы думал отец.
So I went to him one day, and I said,Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал:
'Nels, you ought to be more careful round that boy."Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой.
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.'В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором".
"And Nels, he says to me,А Нильс мне и ответил:
'Mr. Miller, that wasn't no accident.'"Мистер Миллер, то была вовсе не случайность".
Well, you could've blowed me down with a baby's burp.Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь.