And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died. | Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти. |
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so. | - И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду. |
Always water." | Во всем была виновата вода. |
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy? | - Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика? |
Or is it good, trying to destroy an evil power?" | Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу? |
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare. | Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего. |
This time it didn't. | К примеру, сейчас он вовсе не разъярился. |
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper. | - Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель. |
Of course, he has a knack for making people love him. | Он обладает даром вызывать у людей любовь. |
Even his sisters. | Даже сестры обожают его. |
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food. | Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку. |
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas. | И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество. |
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him." | То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него. |
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it." | - Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее. |
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack. | - Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре. |
He doesn't trick people into doing what he wants. | Он не вертит людьми как попало. |
He lets me punish him when he does wrong. | Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание. |
And he could stop me, if he wanted." | Хотя мог бы остановить меня, если б захотел. |
"How?" | - Как же это? |
"Because he knows that sometimes when I see him, I see my boy Vigor, my firstborn, and then I can't do him any harm, even harm that's for his own good." | - Ему хорошо известно, что иногда, глядя на него, я вижу Вигора, своего первенца. И тогда я не способен поднять на него руку, хоть это и пошло бы ему на пользу. |
Maybe that reason was partly true, Taleswapper thought. | "Может, отчасти, так, - подумал про себя Сказитель. - Но это еще не вся правда". |
But it certainly wasn't the whole truth. | В воздухе повисла тишина. |
A bit later, after Taleswapper stirred the fire to make sure the log caught well, Miller told the story that Taleswapper had come for. | Чуть спустя, когда Сказитель приподнялся на локте, чтобы поправить лежащее в огне полено, Миллер наконец решился рассказать то, за чем пришел Сказитель. |
"I've got a story," he said, "that might belong in your book." | - Есть у меня одна история, - сказал он, - которая подошла бы для твоей книжки. |
"Give it a try," said Taleswapper. | - Ну, попробуй, - пожал плечами Сказитель. |
"Didn't happen to me, though." | - Но случилась она не со мной. |
"Has to be something you saw yourself," said Taleswapper. "I hear the craziest stories that somebody heard happened to a friend of a friend." | - Тогда ты должен был присутствовать при происходящем, - произнес Сказитель. - Я выслушивал самые сумасшедшие басни, которые якобы случились с другом брата одного знакомого. |
"Oh, I saw this happen. | - О, я видел все собственными глазами. |
It's been going on for years now, and I've had some discussions with the fellow. | Много лет подряд это случается, и я не раз обсуждал происходящее с тем человеком. |
It's one of the Swedes downriver, speaks English good as I do. | Это один из шведских поселенцев, что живет в низовьях реки, по-английски он говорит не хуже меня. |
We helped him put up his cabin and his barn when he first come here, the year after us. | Мы помогали ему строить хижину и амбар, когда он переехал сюда, спустя несколько лет после нас. |
And I watched him a little bit even then. | Уже тогда я стал присматриваться к нему. |
See, he has a boy, a blond Swede boy, you know how they get." | Видишь ли, у него есть сын, белокурый мальчик, ну, в общем, типичный швед. |
"Hair almost white?" | - Волосы абсолютно белые? |
"Like frost in the first morning sun, white like that, and shiny. | - Ну да, словно иней при первых лучиках солнца, аж сияют. |
A beautiful boy." | Красивый парнишка. |
"I can see him in my mind," said Taleswapper. | - Вижу как наяву, - кивнул Сказитель. |
"And that boy, his papa loved him. | - Тот парнишка... в общем, отец очень любил его. |
Better than his life. | Больше жизни. |
You know that Bible story, about that papa who gave his boy a coat of many colors?" | Наверное, ты слышал ту библейскую историю, в которой отец подарил сыну разноцветное платье? 40 |
"I've heard tell of it." | - Приходилось. |
"He loved his boy like that. | - Он любил своего сына не меньше. |
But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish. | Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду. |
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child. | Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына. |
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful." | Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя. |
"I can see the father might never get over such a thing." | - Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого. |
"Well, of course not. | - Конечно, нет. |
Yet not long after that, I seen him a few more times. | Потом я еще пару раз встречался с тем шведом. |
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I." | Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер. |
"And I tried to imagine what must be happening. | - И я попытался представить, что было бы дальше. |
What that father must be thinking. | О чем бы думал отец. |
So I went to him one day, and I said, | Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал: |
'Nels, you ought to be more careful round that boy. | "Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой. |
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.' | В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором". |
"And Nels, he says to me, | А Нильс мне и ответил: |
'Mr. Miller, that wasn't no accident.' | "Мистер Миллер, то была вовсе не случайность". |
Well, you could've blowed me down with a baby's burp. | Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь. |