Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. | Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале. |
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. | Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми. |
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. | Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот. |
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. | Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние. |
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. | К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше. |
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" | - Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука? |
Miller grinned and shook his head. | Миллер ухмыльнулся и потряс головой. |
Al Junior stepped away from the stone. | Эл-младший отступил на шаг от камня. |
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. | - Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень. |
Give it a try, you'll see." | Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись. |
He held out the chisel and hammer. | Он протянул резец и молот. |
Taleswapper took them and approached the rock. | Сказитель взял инструменты и приблизился к скале. |
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. | Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему. |
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. | Наконец он размахнулся и ударил со всех сил. |
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. | Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот. |
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" | - Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык... |
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. | - Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный. |
It only likes to give in certain directions." | И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях. |
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. | Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек. |
He couldn't find the spot. | И ничего не нашел. |
His mighty blow had left no mark at all. | Его сильный удар даже царапины не оставил на скале. |
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone. | Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню. |
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place. | Сказителю показалось, что и он ставил туда же. |
But Al acted as though he had placed it quite differently. | Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому: |
"See, it's getting just the angle on it. | - Видишь, вот такой угол надо держать. |
Like this." | Примерно. |
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground. | Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле. |
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said. | - Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель. |
"Seems like the best way," said Miller. | - Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер. |
In only a few minutes, the stone was fully rounded. | Спустя пару минут камень образовал идеальный круг. |
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do. | Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше. |
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it. | Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками. |
His right hand curled around the lip of it. | Правая рука ухватилась за изгиб. |
His left hand probed back into the cut on the other side. | Пальцы левой руки проникли в трещину напротив. |
Alvin's cheek pressed against the stone. | Щекой Элвин прижался к камню. |
His eyes were closed. | Глаза его были закрыты. |
It looked for all the world as though he were listening to the rock. | Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы. |
He began to hum softly. | Затем он начал тихонько напевать. |
A mindless little tune. | Что-то неразборчивое. |
He moved his hands. | Он передвинул руки. |
Shifted his position. | Переместился немного в сторону. |
Listened with the other ear. | Прислушался другим ухом. |
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it." | - М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить. |
"Believe what?" asked his father. | - Чему? - спросил отец. |
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock. | - Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали. |
The back is already split right off." | Задняя половина полностью отделилась. |
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. | - Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель. |
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." | - Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем. |
The brothers arrived with the ropes and horses. | Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей. |
Alvin passed a rope back behind the stone. | Элвин закинул веревку за камень. |
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. | И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась. |
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. |