Седьмой сын — страница 74 из 108

"Show me."- Нарисуй.So Taleswapper drew another circle.Сказитель начертил еще один круг.It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough.Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно.He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge.Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше."Some millers like this better, because you can keep it sharp longer.- Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится.Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone."Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень."I can see that," said Miller. "I don't know, though.- Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю.I'm used to those curvy lines."Я привык к изгибам."Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know.- Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю.I just tell stories about what I've seen."Я лишь рассказываю о том, что видел."Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit."- Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против.Al Junior stood there, studying both circles.Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга."I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it.- Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку.Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind."Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать.
Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face.Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале.
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry.Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми.
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face.Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот.
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around.Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние.
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground.К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше.
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?"- Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука?
Miller grinned and shook his head.Миллер ухмыльнулся и потряс головой.
Al Junior stepped away from the stone.Эл-младший отступил на шаг от камня.
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.- Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень.
Give it a try, you'll see."Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись.
He held out the chisel and hammer.Он протянул резец и молот.
Taleswapper took them and approached the rock.Сказитель взял инструменты и приблизился к скале.
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular.Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему.
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer.Наконец он размахнулся и ударил со всех сил.
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer.Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот.
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-"- Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык...
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental.- Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный.
It only likes to give in certain directions."И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях.
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut.Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек.
He couldn't find the spot.И ничего не нашел.
His mighty blow had left no mark at all.Его сильный удар даже царапины не оставил на скале.
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone.Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню.
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place.Сказителю показалось, что и он ставил туда же.
But Al acted as though he had placed it quite differently.Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому:
"See, it's getting just the angle on it.- Видишь, вот такой угол надо держать.
Like this."Примерно.
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground.Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле.
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said.- Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель.
"Seems like the best way," said Miller.- Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер.
In only a few minutes, the stone was fully rounded.Спустя пару минут камень образовал идеальный круг.
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do.Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше.
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it.Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками.
His right hand curled around the lip of it.Правая рука ухватилась за изгиб.
His left hand probed back into the cut on the other side.Пальцы левой руки проникли в трещину напротив.
Alvin's cheek pressed against the stone.Щекой Элвин прижался к камню.
His eyes were closed.Глаза его были закрыты.
It looked for all the world as though he were listening to the rock.Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы.
He began to hum softly.Затем он начал тихонько напевать.
A mindless little tune.Что-то неразборчивое.
He moved his hands.Он передвинул руки.
Shifted his position.Переместился немного в сторону.
Listened with the other ear.Прислушался другим ухом.
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it."- М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить.
"Believe what?" asked his father.- Чему? - спросил отец.
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock.- Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали.
The back is already split right off."Задняя половина полностью отделилась.
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper.- Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель.
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble."- Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем.
The brothers arrived with the ropes and horses.Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей.
Alvin passed a rope back behind the stone.Элвин закинул веревку за камень.
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place.И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась.
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face.