Седьмой сын — страница 75 из 108

За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале."If I hadn't seen it," murmured Taleswapper.- Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель."But you did," said Miller.- Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер.It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone.Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма."It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it."- Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся."It looks heavy."- Тяжелый он."Just don't lie down in front of it," said Miller.- Да, ложиться под него всяко не стоит.They started it rolling, very gently.Осторожно они покатили камень.Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too.Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова.Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge.Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями.It was smooth as a baby's backside.Поверхность была гладкой, как попка младенца.Flat as ice in a basin.Как лед в ведерке.Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone.Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям.Alvin came up to stand beside him.Элвин подошел к Сказителю."Did I do it right?" he asked.- Все правильно? - спросил он."Yes," said Taleswapper.- Да, - кивнул Сказитель.
"It was the luckiest thing," said the boy. "I could just feel that stone ready to split right along those lines.- Очень повезло, - сказал мальчик. - Я вдруг почувствовал, что камень готов треснуть прямо по этим линиям.
It just wanted to split, easy as you please."Он рад был отделиться таким образом, и делать ничего не пришлось.
Taleswapper reached out and drew his finger gently along the edge of a dress cut.Сказитель протянул руку и тихонько провел пальцем по линии нарезки.
It stung.Что-то защипало.
He brought his finger to his mouth, sucked, and tasted blood.Он сунул палец в рот, пососал и почувствовал на языке вкус крови.
"Stone holds a nice sharp edge, don't it?" said Measure.- Камень бывает ужасно острым, да? -полюбопытствовал Мера.
He sounded as if this sort of thing happened every day.Его голос звучал вполне обыденно, словно подобное случается каждый Божий день.
But Taleswapper could see the awe in his eyes.Но Сказитель уловил восхищение, скользнувшее в его глазах.
"Good cut," said Calm.- Отличная работа, - сказал Кальм.
"Best one yet," said David.- Лучше не видел, - согласился Дэвид.
Then, with horses bracing against a rapid fall, they gently tipped it to lie on the sledge, dress side up.Лошади снова натянули веревки, и камень медленно лег на дровни нарезкой вверх.
"Will you do me a favor, Taleswapper?" asked Miller.- Окажешь мне одну услугу, Сказитель? -подошел к старику Миллер.
"If I can."- Все, что в моих силах.
"Take Alvin back home with you now.- Забирай Элвина и поезжай домой.
His work's done."Он отлично справился со своей частью работы.
"No, Papa!" Alvin shouted. He ran over to his father. "You can't make me go home now."- Папа, нет! - закричал Элвин, подбежав к отцу. -Теперь я точно никуда не поеду.
"Don't need no ten-year-old boys underfoot while we're manhandling a stone that size," said his father.- Мне не нужно, чтобы под ногами болталась всякая мелюзга, пока мы будем тащить этот камень, - ответил отец.
"But I've got to watch the stone, to make sure it don't split or chip, Pa!"- Но я должен присмотреть за ним. Вдруг он треснет или еще что случится, пап?
The older sons looked at their father, waiting.Старшие сыновья молча смотрели на отца, ожидая его решения.
Taleswapper wondered what they hoped for.Сказитель попытался представить, о чем они сейчас думают.
They were too old now, surely, to resent their father's particular love for his seventh son.Они уже не маленькие, поэтому вряд ли завидуют той особой любви, с которой отец относится к своему седьмому сыну.
They also must hope to keep the boy safe from harm.Они, наверное, не меньше его хотят, чтобы мальчик вернулся живым и здоровым.
Yet it meant much to all of them that the stone arrive safely, unbroken, to begin its service in the mill.Однако не менее важно, чтобы жернов прибыл целым и невредимым и мельница наконец заработала.
There could be no doubt that young Alvin had the power to keep it whole.В том, что Элвин способен помочь сохранить камень, сомневаться не приходилось.
"You can ride with us till sundown," Miller finally said. "By then we'll be close enough to home that you and Taleswapper can head back and spend the night in beds."- Поедете с нами до заката, - наконец решил Миллер. - А там уже и до дома будет недалеко, так что вы со Сказителем сможете провести ночь в уютных кроватях.
"Fine with me," said Taleswapper.- Я - за, - согласился Сказитель.
Alvin Junior plainly wasn't satisfied, but he didn't answer back.Элвин-младший не испытывал особого восторга от решения отца, но ничего в ответ не возразил.
They got the sledge under way before noon.В путь они двинулись незадолго до полудня.
Two horses in front and two behind, for stopping, were hitched to the stone itself.Двух лошадей запрягли в жернов спереди, и двух - сзади, чтобы тормозить.
The stone rested on the wooden raft of the sledge, and the sledge rode atop seven or eight of the small rollers at a time.Камень величественно возлежал на деревянных дровнях, а сами дровни - на семи или восьми шестах.
The sledge moved forward, passing over new rollers waiting in front.Дровни двигались вперед, перекатываясь по шестам.
As the rollers emerged from the back, one of the boys immediately yanked the roller out from under the ropes hitched to the trailing team, raced to the front, and laid it in place directly behind the lead team.Всякий раз, когда один из кольев выскакивал сзади, кто-нибудь из юношей выхватывал его из-под веревок, которыми были привязаны лошади, бежал вперед и снова подкладывал под дровни.
It meant that each man ran about five miles for every mile the stone traveled.Это означало, что на каждую милю пути камня приходилось пробегать по пять миль.
Taleswapper tried to take his turn, but David, Calm, and Measure wouldn't hear of it.Сказитель попытался было помочь, но Дэвид, Кальм и Мера ничего и слышать не захотели.
He ended up tending the trailing team, with Alvin perched atop one of the horses.Кончилось все тем, что его поставили надзирать за двумя задними лошадьми, на спине одной из которых гордо восседал Элвин.
Miller drove the leading team, walking backward half the time to make sure he wasn't going too fast for the boys to keep up.Миллер вел вперед первую пару лошадей, периодически оглядываясь, чтобы посмотреть, не быстро ли он тащит и успевают ли сыновья.
Hour after hour they went on.Час за часом они шли вперед.
Miller offered to let them stop and rest, but they seemed not to tire, and Taleswapper was amazed to see how the rollers held up.Миллер предложил остановиться и передохнуть, но юноши, казалось, не устали, да и колья, что подкладывали под дровни, к огромному изумлению Сказителя, еще держались.
Not a one split on a rock or from the sheer weight of the stone.Ни один не расщепился о случайный булыжник на дороге или под весом жернова.
They got scuffed and dented, but that was about all.Шесты слегка обтрепались да ободрались - и больше ничего.
And as the sun sank to about two fingers above the horizon, awash in the ruddy clouds of the western sky, Taleswapper recognized the meadow opening up before them.Когда солнце зависло в двух пальцах от западного горизонта, полуутонув в пурпурных облаках, Сказитель вдруг узнал открывшийся перед ними луг.