Седьмой сын — страница 77 из 108

The two halves leapt apart from each other, each with such a movement that it would fall beside Alvin's leg, not touching him.Вместо целого камня падали две половинки, и каждая двигалась по плавной дуге, так что обломки должны были опуститься на землю по обе стороны от ног Элвина, не коснувшись его.No sooner had Taleswapper seen lantern light through the middle of the stone than Alvin himself cried,Но одновременно с тем, как сквозь твердь жернова пробился лучик света от лампы, Элвин отчаянно закричал:"No!"- Нет!
To anyone else, it would seem the boy was shouting at the fall of the stone, at his impending death.Всем остальным могло показаться, что мальчик кричит, испугавшись камня, который нес несомненную смерть.
But to Taleswapper, lying on the ground beside the boy, with the light of the lantern dazzling through the split in the millstone, the cry meant something else altogether.Но Сказитель, который лежал на земле рядом с Элвином и ясно видел лампу, ослепительно сияющую сквозь трещину в жернове, воспринял этот крик несколько иначе.
Heedless of his own danger, as children usually are, Alvin was crying out against the breaking of the millstone.Позабыв о нависшей опасности, как это свойственно детям, Элвин кричал, протестуя против того, чтобы жернов разламывался.
After all his work, and the labors in bringing the stone home, he could not bear to see it breaking.Он столько трудился над камнем, столько сил ушло, чтобы привезти его сюда, - Элвин не мог вынести, что жернов вот-вот превратится в ненужные осколки.
And because he could not bear it, it did not happen.Все произошло согласно его желаниям.
The halves of the stone jumped back together like a needle umping at a magnet, and the stone fell in one piece.Половинки камня немедля прыгнули обратно навстречу друг другу, как иголка прыгает к магниту, и жернов вновь стал целым.
The shadow of the stone had exaggerated its footprint on the ground.Громадная вытянувшаяся тень покрыла следы Элвина.
It did not crush both Alvin's legs.На самом деле только одна, правая нога Элвина попала под камень.
His left leg, in fact, was completely clear of the stone, tucked up under him as it was.Его левая нога, подвернувшись, оказалась вне досягаемости.
The right leg, however, lay so that the rim of the stone overlapped his shin by two inches at the widest point.А вот правая легла так, что жернов захватывал по меньшей мере два дюйма голени.
Since Alvin was still pulling his legs away, the blow from the stone pushed it further in the direction it was already going.Поскольку Элвин продолжал подтягивать ногу к себе, падающая громада, защемив, протолкнула ее немного вперед.
It peeled off all the skin and muscle, right down to the bone, but it did not catch the leg directly when it came to rest.Она содрала огромный кусок кожи и мускулов, дойдя до самой кости, но всю ногу не отняла.
The leg might not even have broken, had the broom not been lying crosswise under it.Дело обошлось бы одной раной, если б не метла, попавшая под ногу.
The stone drove Alvin's leg downward against the broom handle, just hard enough to snap both bones of the lower leg clean in half.Камню, прижавшему голень Элвина к лежащей на земле метле, было достаточно легкого нажатия, чтобы переломать нижнюю кость ноги на две ровные половинки.
The sharp edges of the bone broke the skin and came to rest like two sides of a vise, gripping the broom handle.Острые концы кости прорвали кожу и одновременно вышли сразу с двух сторон, словно тисками зажав палку метлы.
But the leg was not under the millstone, and the bones were broken cleanly, not ground to dust under the rock.И все же нога не осталась похороненной под жерновом, а перелом был чистым, кости не растерлись в ничто, попав под вес камня.
The air was filled with the crash of stone on stone, the great-throated shouts of men surprised by grief, and above all the piercing cry of agony from one boy who was never so young and frail as now.Воздух был наполнен треском камней, отчаянными криками мужчин, но весь шум легко перекрыл пронзительный, страдальческий крик маленького мальчика, который никогда не был так юн и хрупок, как в эту минуту.
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone.Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина.
Alvin tried to sit up and look at his injury.Элвин попытался сесть и взглянуть на рану.
Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted.То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание.
Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers.Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина.
Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken.Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен.
Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy.Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки.
It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle.Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы.
David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way.Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь.
Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them.Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель:
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this."- В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице.
"You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon."- Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится.
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses.При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям.
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies.Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи.
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed.Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя.
"I hope you don't mind," said Anne anxiously.- Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн.
"Of course not," said Taleswapper.- Конечно, нет, - ответил Сказитель.
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes.Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина.
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged.В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована.
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper.- Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения.
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin.Ему содрало всю кожу с передней части голени.
I don't know if bare bone like that can ever heal."Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет.
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper.- Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель.
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there."- Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила.
"That was well done," said Taleswapper.- Все правильно, - кивнул Сказитель.
Faith lifted her head.Вера подняла голову:
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?"- Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель?
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he."- Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его.