To anyone else, it would seem the boy was shouting at the fall of the stone, at his impending death. | Всем остальным могло показаться, что мальчик кричит, испугавшись камня, который нес несомненную смерть. |
But to Taleswapper, lying on the ground beside the boy, with the light of the lantern dazzling through the split in the millstone, the cry meant something else altogether. | Но Сказитель, который лежал на земле рядом с Элвином и ясно видел лампу, ослепительно сияющую сквозь трещину в жернове, воспринял этот крик несколько иначе. |
Heedless of his own danger, as children usually are, Alvin was crying out against the breaking of the millstone. | Позабыв о нависшей опасности, как это свойственно детям, Элвин кричал, протестуя против того, чтобы жернов разламывался. |
After all his work, and the labors in bringing the stone home, he could not bear to see it breaking. | Он столько трудился над камнем, столько сил ушло, чтобы привезти его сюда, - Элвин не мог вынести, что жернов вот-вот превратится в ненужные осколки. |
And because he could not bear it, it did not happen. | Все произошло согласно его желаниям. |
The halves of the stone jumped back together like a needle umping at a magnet, and the stone fell in one piece. | Половинки камня немедля прыгнули обратно навстречу друг другу, как иголка прыгает к магниту, и жернов вновь стал целым. |
The shadow of the stone had exaggerated its footprint on the ground. | Громадная вытянувшаяся тень покрыла следы Элвина. |
It did not crush both Alvin's legs. | На самом деле только одна, правая нога Элвина попала под камень. |
His left leg, in fact, was completely clear of the stone, tucked up under him as it was. | Его левая нога, подвернувшись, оказалась вне досягаемости. |
The right leg, however, lay so that the rim of the stone overlapped his shin by two inches at the widest point. | А вот правая легла так, что жернов захватывал по меньшей мере два дюйма голени. |
Since Alvin was still pulling his legs away, the blow from the stone pushed it further in the direction it was already going. | Поскольку Элвин продолжал подтягивать ногу к себе, падающая громада, защемив, протолкнула ее немного вперед. |
It peeled off all the skin and muscle, right down to the bone, but it did not catch the leg directly when it came to rest. | Она содрала огромный кусок кожи и мускулов, дойдя до самой кости, но всю ногу не отняла. |
The leg might not even have broken, had the broom not been lying crosswise under it. | Дело обошлось бы одной раной, если б не метла, попавшая под ногу. |
The stone drove Alvin's leg downward against the broom handle, just hard enough to snap both bones of the lower leg clean in half. | Камню, прижавшему голень Элвина к лежащей на земле метле, было достаточно легкого нажатия, чтобы переломать нижнюю кость ноги на две ровные половинки. |
The sharp edges of the bone broke the skin and came to rest like two sides of a vise, gripping the broom handle. | Острые концы кости прорвали кожу и одновременно вышли сразу с двух сторон, словно тисками зажав палку метлы. |
But the leg was not under the millstone, and the bones were broken cleanly, not ground to dust under the rock. | И все же нога не осталась похороненной под жерновом, а перелом был чистым, кости не растерлись в ничто, попав под вес камня. |
The air was filled with the crash of stone on stone, the great-throated shouts of men surprised by grief, and above all the piercing cry of agony from one boy who was never so young and frail as now. | Воздух был наполнен треском камней, отчаянными криками мужчин, но весь шум легко перекрыл пронзительный, страдальческий крик маленького мальчика, который никогда не был так юн и хрупок, как в эту минуту. |
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone. | Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина. |
Alvin tried to sit up and look at his injury. | Элвин попытался сесть и взглянуть на рану. |
Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted. | То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание. |
Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers. | Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина. |
Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken. | Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен. |
Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy. | Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки. |
It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle. | Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы. |
David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way. | Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь. |
Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them. | Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель: |
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this." | - В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице. |
"You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon." | - Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится. |
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses. | При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям. |
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies. | Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи. |
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed. | Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя. |
"I hope you don't mind," said Anne anxiously. | - Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн. |
"Of course not," said Taleswapper. | - Конечно, нет, - ответил Сказитель. |
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes. | Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина. |
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged. | В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована. |
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper. | - Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения. |
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin. | Ему содрало всю кожу с передней части голени. |
I don't know if bare bone like that can ever heal." | Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет. |
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper. | - Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель. |
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there." | - Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила. |
"That was well done," said Taleswapper. | - Все правильно, - кивнул Сказитель. |
Faith lifted her head. | Вера подняла голову: |
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?" | - Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель? |
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he." | - Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его. |