Think of the Unmaker going through the world. | Вспомни Разрушителя, идущего по миру. |
Nobody sees him as he does his work, as he tears down and destroys things. | Никто не видит его, а он тем временем делает свое дело, разрушает и уничтожает. |
Nobody but one solitary boy. | И никто не способен справиться с ним, кроме одного маленького мальчика. |
Who is that boy, Alvin?" | Кто этот мальчик, Элвин? |
Alvin's lips formed the word, though no sound came out. | Губы Элвина чуть-чуть двинулись, как бы произнося слово, хотя не раздалось ни звука: |
Me. | "Я". |
"And that boy has been given a power that he can't even begin to understand. | - И этому мальчику была дана сила, которую он сам понять не может. |
The power to build against the enemy's unbuilding. | Сила создавать, препятствуя врагу. |
And more than that, Alvin, the desire to build as well. | Больше того, Элвин, ему было дано желание создавать. |
A boy who answers every glimpse of the Unmaker with a bit of making. | На каждый шаг Рассоздателя мальчик отвечает маленьким творением. |
Now, tell me, Alvin, those who help the Unmaker, are they the friend or the enemy of mankind?" | А теперь скажи мне, Элвин, те, кто помогает Рассоздателю, - враги они или друзья человечеству? |
Enemy, said Alvin's lips. | - Враги, - беззвучно прошептали губы Элвина. |
"So if you help the Unmaker destroy his most dangerous foe, you're an enemy of mankind, aren't you?" | - Стало быть, раз ты помогаешь Рассоздателю уничтожить его самого опасного противника, ты -враг всему живому. |
Anguish wrung sound from the boy. | Мальчик издал страдальческий стон. |
"You're twisting it," he said. | - Ты все переиначиваешь, - сказал Элвин. |
"I'm straightening it," said Taleswapper. "Your oath was never to use your power for your own benefit. | - Наоборот, я разъясняю, - ответил Сказитель. -Ты дал клятву никогда не использовать дар на собственное благо. |
But if you die, only the Unmaker benefits, and if you live, if that leg is healed, then that's for the good of all mankind. | Но от твоей смерти выиграет один Рассоздатель, а если же ты выживешь, если нога заживет, все человечество ощутит добро, сделанное тобой. |
No, Alvin, it's for the good of the world and all that's in it." | Нет, Элвин, ты излечишь себя ради нашего мира, вот в чем дело. |
Alvin whimpered, more against the pain in his mind than the pain in his body. | Элвин заплакал - сейчас ему куда большую боль причиняли страдания души, нежели боль тела. |
"But your oath was clear, wasn't it? | - Ты дал клятву. |
Never to your own benefit. | Никогда не пользоваться даром ради собственной выгоды. |
So why not satisfy one oath with another, Alvin? | Так почему бы не принести еще одну клятву, Элвин? |
Take an oath now, that you will devote your whole life to building up against the Unmaker. | Поклянись, что посвятишь всю свою жизнь борьбе с Разрушителем. |
If you keep that oath-and you will, Alvin, you're a boy who keeps his word-if you keep that oath, then saving your own life is truly for the benefit of others, and not for your private good at all." | И если ты выполнишь эту клятву - а ты ее выполнишь, Элвин, потому что умеешь держать слово, - если ты ее сдержишь, значит, спасение собственной жизни пойдет на благо других людей. |
Taleswapper waited, waited, until at last Alvin nodded slightly. | Сказитель стал ждать. Прошло довольно много времени, прежде чем Элвин наконец еле заметно кивнул. |
"Do you take an oath, Alvin Junior, that you will live your life to defeat the Unmaker, to make things whole and good and right?" | - Клянешься ли ты, Элвин-младший, посвятить жизнь борьбе с Рассоздателем, будешь ли творить только добро и справедливость, восстанавливая наш мир? |
"Yes," whispered the boy. | - Да, - прошептал мальчик. |
"Then I tell you, by the terms of your own promise, you must heal yourself." | - Тогда, чтобы исполнить данную тобой клятву, ты должен исцелить себя. |
Alvin gripped Taleswapper's arm. | Элвин схватил Сказителя за руку. |
"How," he whispered. | - Но как? - спросил он. |
"That I don't know, boy," said Taleswapper. "How to use your power, you have to find that out inside yourself. | - Этого я не знаю, малыш, - покачал головой Сказитель. - Секрет владения силой ты должен найти внутри себя. |
I can only tell you that you must try, or the enemy has his victory, and I'll have to end your tale with your body being lowered into a grave." | Я могу лишь посоветовать не отступать до последнего, иначе враг одержит победу, и мне придется закончить историю на том, как тело твое опустили в могилу. |
To Taleswapper's surprise, Alvin smiled. | К удивлению Сказителя, Элвин улыбнулся. |
Then Taleswapper understood the joke. | Затем Сказитель понял смысл шутки. |
His tale would end with the grave no matter what he did today. | Его история так и так закончится на кладбище, что бы сегодня ни произошло. |
"Right enough, boy," said Taleswapper. "But I'd rather have a few more pages about you before I put finis to the Book of Alvin." | - Да, ты прав, малыш, - согласился Сказитель. - Но мне хотелось бы написать еще пару-другую страниц в Книге Элвина, прежде чем поставить последнюю точку. |
"I'll try," whispered Alvin. | - Я постараюсь, - прошептал Элвин. |
If he tried, then surely he would succeed. | Если он постарается, то практически наверняка достигнет успеха. |
Alvin's protector had not brought him this far only to let him die. | Неведомый защитник-покровитель не для того охранял Элвина десять лет, чтобы позволить ему так просто умереть. |
Taleswapper had no doubt that Alvin had the power to heal himself, if he could only figure out the way. | Сказитель не сомневался: Элвину достанет сил излечить себя - главное, чтобы он нашел способ, как это сделать. |
His own body was far more complicated than the stone. | Его тело было сложнее обыкновенной скалы. |
But if he was to live, he had to learn the pathways of his own flesh, bind the fissures in the bones. | Но чтобы выжить, он должен узнать тропки собственной плоти, зарастить трещины в костях. |
They made a bed for Taleswapper out in the great room. | Кровать Сказителю устроили в большой комнате. |
He offered to sleep on the floor beside Alvin's bed, but Miller shook his head and answered, | Он было предложил лечь спать на полу у кровати Элвина, но Миллер покачал головой и ответил: |
"That's my place." | - Это мое место. |
Taleswapper found it hard to sleep, though. | Сказитель долго крутился с боку на бок, но сон не шел. |
It was the middle of the night when he finally gave up, lit a lantern with a match from the fire, bundled on his coat, and went outside. | Посреди ночи он наконец не выдержал, зажег лампу лучиной из очага, накинул куртку и вышел на улицу. |
The wind was brisk. | Ветер яростно набросился на него. |
There was a storm coming, and from the smell in the air, it would be snow. | Надвигалась буря и, судя по запаху, витавшему в воздухе, несла снег. |
The animals were restless in the big barn. | В большом сарае беспокойно перекликались животные. |
It occurred to Taleswapper that he might not be alone outside tonight. |