"Reverend Thrower," said Faith, "we can't blame you for chance. | - Преподобный Троуэр, - сказала Вера, - человек не совершенен. |
All we can do is try." | Нам остается лишь попробовать. |
"It's sure that if we don't do something he'll die," said Measure. "He says we got to cut right away, before the bad place spreads too far." | - Если мы ничего не предпримем, он точно умрет,- кивнул Мера. - Он говорит, мы должны поскорей вырезать больное место, пока зараза не распространилась дальше. |
"Perhaps one of your older sons," said Thrower. | - Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр. |
"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name. | - У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем. |
Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?" | Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?! |
Miller shook his head miserably. | Миллер понурился. |
"Do it, then." | - Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он. |
"He'd rather you did, Pa," said Measure. | - Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера. |
"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me. | - Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я! |
Better even him than me." | Пусть он, но только не я. |
Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face. | Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение. |
He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands. | Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу. |
"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward. | - Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом. |
You cannot guess what reasons he hides in his heart." | Откуда знать, что за причины кроются в его сердце? |
Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face. | Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью. |
"Give him them cutting tools," Miller said. | - Дай ему инструмент, - приказал Миллер. |
Measure held out the knife and the bone saw. | Мера протянул нож и пилу. |
Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it. | Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань. |
It had been so easy to do. | Все оказалось проще простого. |
In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen. | И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти. |
He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller. | Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу. |
Ah, I have deceived you all, he thought triumphantly. I am a match for your master the devil. | "Я провел вас всех, - ликовал Троуэр. - Я истинный соперник вашему хозяину, дьяволу. |
I have deceived the great deceiver, and will send his corrupt progeny back to hell within the hour. | Я обманул великого обманщика и вскоре пошлю его поганое творение обратно в ад". |
"Who will hold the boy?" asked Thrower. "Even with wine in him, the pain will make him jump if he isn't held down." | - Кто будет держать мальчика? - спросил Троуэр. -Мы, конечно, дадим ему вина, но этого недостаточно. Он будет прыгать от боли, если его не прижать к кровати. |
"I'll hold him," said Measure. | - Я подержу его, - сказал Мера. |
"He won't take no wine," said Faith. "He says he has to have his head clear." | - И вино он пить не станет, - добавила Вера. -Говорит, что голова его должна оставаться ясной. |
"He's a ten-year-old boy," said Thrower. "If you insist that he drink it, he's bound to obey you." | - Ему десять лет, - удивился Троуэр. - Если вы прикажете ему выпить, он должен послушаться. |
Faith shook her head. | Вера покачала головой. |
"He knows what's best. | - Он сам знает, как лучше. |
He bears up right smart under pain. | А боль терпеть он умеет. |
You never seen the like." | Ничего подобного вы не видели. |
I imagine not, said Thrower silently. The devil within the boy no doubt revels in the pain, and doesn't want the wine to dim the ecstasy. | "Не сомневаюсь, - хмыкнул Троуэр. - Дьявол внутри мальчишки наслаждается болью, а потому не желает, чтобы вино притупило экстаз". |
"Very well, then," he said. "There's no reason to delay further." | - Что ж, тогда давайте приступим, - решительно произнес он. - Откладывать больше не имеет смысла. |
He led the way into the bedroom and boldly pulled the blanket off Alvin's body. | Он первым вошел в комнату мальчика и недрогнувшей рукой сбросил с Элвина одеяло. |
The boy immediately began trembling in the sudden cold, though he continued sweating from the fever. | Мальчик задрожал, ощутив внезапный холод, хотя лихорадка по-прежнему выжимала пот из его тела. |
"You say that he has marked the place to cut?" | - Вы говорили, он должен пометить место, где следует резать. |
"Al," said Measure. "Reverend Thrower here is going to do the cutting." | - Эл, - позвал Мера. - Операцию сделает преподобный Троуэр. |
"Papa," said Alvin. | - Папа, - прошептал Элвин. |
"It's no use asking him," said Measure. "He just plain won't." | - Его упрашивать бесполезно, - ответил Мера. -Он ни за что не согласится. |
"Are you sure you won't have some wine?" asked Faith. | - Ты уверен, что не хочешь глотнуть чуточку вина? - встревоженно спросила Вера. |
Alvin started to cry. | Элвин вдруг расплакался: |
"No," he said. | - Нет. |
"I'll be all right if Pa holds me." | Я хочу, чтобы папа хотя бы подержал меня. |
"That does it," said Faith. "He may not do the cutting, but he'll be here with the boy or he'll be stuffed up the chimney, one or the other." | - Ладно, - с угрозой промолвила Вера. - Он может отказываться резать, но он будет присутствовать при этом, или я его задницу в камин запихну. Либо то, либо другое. |
She stormed out of the room. | Она вихрем вылетела из комнаты. |
"You said the boy would mark the place," Thrower said. | - Вы сказали, что мальчик пометит место, -повторил Троуэр. |
"Here, Al, let me set you up here. | - Давай, Эл, давай я тебя приподниму. |
I got some charcoal, and you mark right on your leg here just exactly where you want that flap of skin took up." | Я принес кусочек угля, и сейчас ты должен нарисовать на ноге, где именно нужно сделать разрез. |
Alvin moaned as Measure lifted him to a sitting position, but his hand was steady as he marked a large rectangle on his shin. |