"You set them down on the table on the way in," said Measure. | - Вы положили их на стол, когда направились сюда, - напомнил Мера. |
"I'll fetch them," said Goody Faith. | - Пойду принесу, - сказала тетушка Вера и поспешила из комнаты. |
She hurried out of the room. | Они ждали, ждали, потом снова ждали. |
They waited and waited and waited. | Наконец Мера встал. |
Finally Measure got up. | - Ума не приложу, где она задержалась. |
"I can't guess what's keeping her." | Троуэр последовал за ним. |
Thrower followed him out of the room. They found Goody Faith in the great room, piecing together quilt squares with the girls. | Они нашли Веру в большой комнате - она сидела вместе с девочками и кроила салфетки. |
"Ma," said Measure. "What about the saw and the knife?" | - Ма, - окликнул Мера. - А как же пила и нож? |
"Good laws," said Faith, "I can't imagine what's got into me. | - Господи Боже, - воскликнула Вера. - И что это на меня нашло?! |
I clean forgot why I come out here." | Я начисто позабыла, зачем пришла сюда. |
She picked up the knife and saw and marched back to the room. | Она взяла нож и пилу и пошла обратно в комнату к Элвину. |
Measure shrugged at Thrower and followed her. | Мера кинул взгляд на Троуэра, недоуменно пожал плечами и двинулся следом. |
Now, thought Thrower. Now I'll do all that the Lord ever expected of me. | "Ну вот, - подумал Троуэр. - Сейчас я исполню то, что наказал мне Господь. |
The Visitor will see that I am a true friend to my Savior, and my place in heaven will be assured. | Посетитель увидит, что я истинный друг Спасителя, и место на небесах мне будет обеспечено. |
Not like this poor, miserable sinner caught up in the flames of hell. | Тогда как этот бедный, несчастный грешник будет вечно жариться в адовом пламени". |
"Reverend," said Measure. "What are you doing?" | - Преподобный, - позвал Мера. - Что вы делаете? |
"This drawing," said Thrower. | - Этот рисунок, - показал Троуэр. |
"What about it?" | - Рисунок, и что с того? |
Thrower looked closely at the drawing over the hearth. | Троуэр вгляделся в картину, стоящую на каминной полке. |
It wasn't a soul in hell at all. | На ней изображалась вовсе не попавшая в ад душа. |
It was a depiction of the family's oldest boy, Vigor, drowning. | Это было изображение старшего сына Веры и Элвина, Вигора, который тонул в реке. |
He had heard the story at least a dozen times. | Священник выслушивал эту историю раз десять, не меньше. |
But why was he standing here looking at it, when he had a great and terrible mission to perform in the other room? | Но почему он застрял здесь и рассматривает картинку, когда в соседней комнате его ожидает великая и ужасная миссия? |
"Are you all right?" | - Вы хорошо себя чувствуете? |
"Perfectly all right," said Thrower. "I just needed a moment of silent prayer and meditation before I undertook this task." | - Прекрасно, чувствую себя просто замечательно,- сказал Троуэр. - Мне нужно было вознести молитву небесам, прежде чем я примусь за операцию. |
He strode boldly into the room and sat down on the chair beside the bed where Satan's child lay trembling, waiting for the knife. | Твердым шагом он направился в комнату и сел на стул рядом с кроватью, в которой дрожало дитя сатаны, ожидая прикосновения праведного ножа. |
Thrower looked around for his tools of holy murder. | Троуэр огляделся, ища взглядом орудия священного заклания. |
They were nowhere in sight. | Пилы и ножа нигде не было видно. |
"Where is the knife?" he asked. | - А где же нож? - спросил он. |
Faith looked at Measure. | Вера посмотрела на сына. |
"Didn't you bring them back in with you?" she asked. | - Мера, разве ты не принес их? - удивилась она. |
"You're the one brought them in here," said Measure. | - Ты должна была принести их, - ответил Мера. |
"But when you went back out to get the preacher, you took them," she said. | - Но когда ты пошел за пастором, ты унес инструменты с собой, - объяснила она. |
"Did I?" Measure looked confused. "I must have set them down out there." | - Неужели? - смутился Мера. - Наверное, оставил их где-то в большой комнате. |
He got up and left the room. | Он встал и вышел за дверь. |
Thrower began to realize that something strange was going on here, though he couldn't quite put his finger on it. | Троуэр начал понимать, что происходит нечто очень странное, хотя никак не мог определить, что именно. |
He walked to the door and waited for Measure to return. | Он подошел к двери и стал ждать возвращения Меры. |
Cally was standing there, holding his slate, looking up at the minister. | Рядом возник Кэлли, по-прежнему сжимая в руках доску с буквами. Задрав голову, он посмотрел на священника. |
"You going to kill my brother?" he asked. | - Ты собираешься убить моего брата? - спросил он. |
"Don't even think of such a thing," Thrower answered. | - Это очень недостойные помыслы, нельзя о таком думать, - нахмурился Троуэр. |
Measure looked sheepish as he handed the implements to Thrower. | Появился Мера и смущенно вручил инструменты Троуэру. |
"I can't believe I just set them on the mantel like that." | - Поверить не могу, я оставил их на каминной полке. |
Then the young man pushed past Thrower into the room. | Юноша протиснулся мимо Троуэра в комнату. |
A moment later, Thrower followed him into Alvin's room and took his place beside the exposed leg, with the box drawn in black. | Мгновением спустя Троуэр последовал за ним и занял свое место у вытянутой ноги Элвина, прямо напротив черного, выведенного углем квадрата. |
"Well where'd you put them?" asked Faith. | - Куда на этот раз вы их задевали? -поинтересовалась Вера. |
Thrower realized that he didn't have the knife or the saw. | Троуэр вдруг понял, что его руки пусты, нет ни ножа, ни пилы. |
He was completely confused. | Вот теперь он полностью растерялся. |
Measure handed them to him just outside the door. | Мера передал их ему из рук в руки. |
How could he have lost them? | Где он мог потерять их? |
Cally stood in the doorway. | В комнату сунулся Кэлли. |
"Why'd you give me these?" he asked. | - Зачем вы сунули мне эти штуки? - спросил он. |
He was, in fact, holding both blades. | И в руках он сжимал инструменты. |
"That's a good question," said Measure, eyeing the pastor with a frown. "Why'd you give them to Cally?" | - Хороший вопрос, - взглянул на священника Мера. - Зачем вы отдали инструменты Кэлли? |