Reverend Thrower looked at his hands, and looked at the trees. | Преподобный Троуэр посмотрел на руки, посмотрел на деревья. |
He had somehow walked half a mile away from the Millers' house. | Каким-то образом он убрел на полмили от дома Миллеров. |
He wasn't even wearing his heavy cloak. | Совершенно позабыв захватить накидку. |
Then the truth came clear. | Но затем правда открылась ему. |
He hadn't fooled the devil at all. | Дьявола обмануть не удалось. |
Satan had transported him here, in the twinkling of an eye, rather than let him kill the Beast. | Сатана перенес его сюда в мгновение ока, не позволив уничтожить Зверя. |
Thrower had failed in his one opportunity for greatness. | Троуэр прозевал возможность обрести величие. |
He leaned against a cold black trunk and cried bitterly. | Он прислонился к ледяному черному стволу и горько разрыдался. |
Cally walked into the room, holding the blades above his head. | * * * Кэлли вошел в комнату, держа нож и пилу наперевес. |
Measure was all set to get a grip on the leg, when all of a sudden old Thrower stood right up and walked out of the room just as quick as if he was trotting to the privy. | Мера собрался было покрепче ухватить ногу Элвина, как Троуэр неожиданно поднялся и стрелой вылетел из комнаты, будто ему вдруг страшно приспичило по нужде. |
"Reverend Thrower," cried Ma. "Where are you going?" | - Преподобный Троуэр, - крикнула вслед мама. -Куда это вы? |
But Measure understood now. | Но Мера все понял. |
"Let him go, Ma," he said. | - Пускай идет, ма, - сказал он. |
They heard the front door of the house open, and the minister's heavy steps on the porch. | Они услышали, как передняя дверь открылась и по крыльцу простучали тяжелые шаги священника. |
"Go shut the front door, Cally," said Measure. | - Кэлли, иди закрой дверь, - приказал Мера. |
For once Cally obeyed without a speck of backsass. | Впервые Кэлли без малейшего возражения повиновался. |
Ma looked at Measure, then at Pa, then at Measure again. | Мама взглянула на Меру, затем на папу, потом снова на Меру. |
"I don't understand why he left like that," she said. | - Никак не пойму, чего это он убежал, -произнесла она. |
Measure gave her a little half-smile and looked at Pa. | Мера улыбнулся ей и повернулся к папе. |
"You know, don't you, Pa?" | - Но ты-то понял, да, па? |
"Maybe," he said. | - Может быть, - нахмурился тот. |
Measure explained to his mother. "Them knives and that preacher, they can't be in this room with Al Junior at the same time." | - Видишь ли, - объяснил маме Мера, - ножи и этот священник не могли находиться в одной комнате одновременно с Элом-младшим. |
"But why not!" she said. "He was going to do the surgery!" | - Но почему? - воскликнула она. - Пастор же хотел делать операцию! |
"Well, he sure ain't going to do it now," said Measure. | - Ну, сейчас он этого точно не хочет, - пожал плечами Мера. |
The knife and the bone saw lay on the blanket. | Нож и пила лежали на одеяле. |
"Pa," said Measure. | - Па, - позвал Мера. |
"Not me," said Pa. | - Только не я, - ответил он. |
"Ma," said Measure. | - Ма, - обернулся Мера. |
"I can't," Faith said. | - Не могу, - сказала она. |
"Well then," said Measure, "I reckon I just turned surgeon." | - Что ж, - сдался Мера. - Придется тогда мне освоить ремесло хирурга. |
He looked at Alvin. | Он поглядел на Элвина. |
The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever. | Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках. |
But he managed a sort of smile, and whispered, "Reckon so." | Положение с каждой минутой ухудшалось. Однако Элвину удалось-таки выдавить из себя подобие улыбки и прошептать: - Видимо, так. |
"Ma, you're going to have to hold back that flap of skin." | - Ма, будешь оттягивать кожу. |
She nodded. | Она кивнула. |
Measure picked up the knife and brought the blade to rest against the bottom line. | Мера взял нож и прижал лезвие к нижней черте. |
"Measure," Al Junior whispered. | - Мера, - шепнул Эл-младший. |
"Yes, Alvin?" | - Да, Элвин? |
Measure asked. "I can stand the pain and hold right still, iffen you whistle." | - Я выдержу боль и ни разу не дернусь, если ты будешь свистеть. |
"I can't keep no tune, if I'm trying to cut straight at the same time," said Measure. | - Я не могу одновременно резать и придумывать мелодию, - возразил Мера. |
"Don't want no tune," said Alvin. | - А и не нужно никакой мелодии, - сказал Элвин. |
Measure looked into the boy's eyes and had no choice but to do as he asked. | Мера всмотрелся в глаза мальчика. У него не было выбора, и он поступил, как его просили. |
It was Al's leg, after all, and if he wanted a whistling surgeon, he'd get one. | Ведь нога принадлежала Элу, а если ему хочется, чтобы его оперировал хирург-музыкант, так тому и быть. |
Measure took a deep breath and started in whistling, no kind of tune at all, just notes. | Мера глубоко вздохнул и принялся насвистывать -не мелодию, отдельные ноты. |
He put the knife on the black line again and began to cut. | Он снова приложил лезвие к черной черте и начал резать. |
Shallow at first, cause he heard Al take a gasp of air. | Сделав легкий надрез, он остановился, поскольку услышал судорожный вздох Элвина. |
"Keep whistling," Alvin whispered. "Right to the bone." | - Продолжай насвистывать, - выдавил Элвин. - И режь прямо до кости. |
Measure whistled again, and this time he cut fast and deep. | Мера засвистел. На этот раз он рубанул сильно и глубоко. |
Right to the bone in the middle of the line. | Прямо до кости. |
A deep slit up both sides. | Глубокий разрез разошелся по сторонам. |
Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. | Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами. |
At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. |