Сефира и другие предательства — страница notes из 78

Примечания

1

«Рэй-Бен» (англ. Ray-Ban) – бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики.

2

«Джолин» (англ. Jolene) – кантри-песня, автором и исполнителем которой является Долли Партон. Песня повествует о домохозяйке, которая приревновала мужа к девушке по имени Джолин и просит её не уводить её мужчину.

3

Страной бескрайнего неба (англ. «Big Sky Country») в США называют штат Монтана.

4

Гуэра (мекс.) – женщина белой расы.

5

«Дабл-Д», «Эй-кап» (англ. «Double-D», «A-cup») – обозначения размеров бюстгальтеров в США.

6

Технический писатель – специалист, который занимается составлением методической литературы, необходимой для решения тех или иных производственных задач. Профессия весьма востребована в IT, где часто требуется обучение пользователей новому программному продукту.

7

Отсылка к фильму ужасов «Изгоняющий дьявола» (1973) – для съемок была создана жуткая механическая кукла с вращающейся головой, заменявшая девочку при съемках поворота головы на 360 градусов. Для подачи смеси из горохового супа и овсянки, имитировавшей зеленую рвоту, была сооружена сложная механическая конструкция.

8

Мэри Маллон (1869–1938), также известная как Тифозная Мэри – первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли. В основном она получила известность из-за своего яростного отрицания наличия заболевания и отказа от прекращения работы в пищевой индустрии. Мэри дважды принудительно отправлялась в карантин государством, второй раз – пожизненно. Вполне возможно, что Мэри Маллон родилась с болезнью, так как её мать болела брюшным тифом во время беременности.

9

«Поп-Тартс» (англ. Pop-Tarts) – название печенья, наиболее популярный бренд компании «Kellogg». Представляет собой два слоя запечённого теста со сладкой начинкой между ними. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху.

10

Притча про верблюда, на которого нагрузили огромное количество поклажи, а потом докладывали понемногу еще, и еще, и еще. И настал момент, когда ему на спину положили всего лишь соломинку, но эта соломинка стала последним грузом, пусть и почти невесомым, который сломал верблюду спину.

11

Согласно рейтингам Американской киноассоциации, на сеансы фильмов рейтинга «Х» не допускаются лица, не достигшие 17-летнего возраста.

12

Дудлинг (от англ. doodle – «каракули») – бессознательный рисунок, сделанный во время какого-то занятия. Те самые цветочки, линии и человечки, которых мы непроизвольно порой выводим на клочке бумаги.

13

Адирондак – горный массив в системе Аппалачей в США.

14

ЗППП – заболевания, передающиеся половым путем.

15

Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) – американский стендап-комик, актер, писатель, сценарист, продюсер.

16

Gander (англ.) – муж, живущий врозь с женой.

17

Додзё – спортивный зал для занятий единоборствами (заимствование из японского языка).

18

Ризома (от греч. rhisoma – корень) – термин постструктурализма и постмодернизма, разработанный в книге Ж. Делёза и Ф. Гваттари «Ризома» (1974). Ризома представляет собой запутанную систему, состоящую из множества отростков и побегов, регулярно отмирающих и заново отрастающих, находящихся в состоянии постоянного обмена с окружающей средой. Ризома – это структура без структуры, где нет выраженных центра и периферии, главного и второстепенного, верха и низа, входа и выхода и вообще очевидных закономерностей. Есть только связь между разнородными элементами. Ризома, по мысли Делёза и Гваттари, должна была противостоять классическим линейным структурам, которые, по их мнению, типичны для классической европейской культуры.

19

Кинжал +3 – магическое оружие в игре «Подземелья и драконы».

20

В бейсболе – игрок нападающей команды, который должен отбивать мяч, подаваемый питчером.

21

Убийство зомби 101 – достижение/трофей, доступный в хоррор-игре «Побег с Острова мертвых» («Escape Dead Island»).

22

Тейкдауны – один из наиболее значимых приемов в смешанных боевых искусствах, способный изменить исход боя всего за несколько секунд.

23

«Герои Хогана» (1965–1971) – американский телевизионный ситком, действие которого происходит в лагере для военнопленных в нацистской Германии во время Второй мировой войны.

24

Кентер – укороченный полевой галоп, основной тренировочный аллюр скаковых лошадей.

25

Мсье? Мадам?.. Вы… (Фр.)

26

Я бы хотела блинчик с шоколадом и кофе с моло- ком (фр.).

27

Хорошо, мадам. Благодарю (фр.).

28

Мне, пожалуйста, блинчик (фр.).

29

Да… Все в порядке. Спасибо (фр.).

30

«All Things Considered» (англ.) – ведущая новостная программа Национального общественного радио американской сети.

31

Ураган «Катрина» – самый разрушительный ураган в истории США, который произошел в конце августа 2005 г.

32

Ураган «Рита» – один из наиболее интенсивных ураганов в США и самый мощный тропический циклон, наблюдавшийся в Мексиканском заливе в 20-х числах сентября 2005 г.

33

Во время правления Пиночета на Вилле Гримальди располагалась штаб-квартира военной разведки. Только после падения режима Пиночета стали известны все страшные подробности совершавшихся здесь злодеяний. В первые годы правления Пиночета в поместье создали пыточный центр секретной полиции Чили ДИНА. За все время существования около 5 тысяч людей подверглись ужасным пыткам.

34

Караван смерти (Caravana de la Muerte) – неофициальное прозвище спецподразделения армии Чили, занимавшегося политическими репрессиями при диктатуре А. Пиночета. Действовало в сентябре – октябре 1973 г.

35

«Простите, у нас здесь назначена встреча» (фр.).

36

Мне тоже… Спасибо (фр.).

37

Рай (англ. Rye) —―небольшой прибрежный город в округе Уэстчестер, штат Нью-Йорк, США.

38

Сокр. от NoHo (North of Houston Street, англ.) – район Нью-Йорка в нижнем Манхэттене, известный как центр авангардистского искусства, музыки, фильмов и мод.

39

Сокр. от англ. Health Maintenance Organization, США – организация по поддержанию здоровья: вид медицинского страхования, при котором работает сеть врачей или медицинских групп или заключаются контракты с ними на оказание медицинской помощи по установленным (и часто сниженным) ценам.

40

«Macy’s» (англ.) – одна из старейших сетей американских мультибрендовых магазинов. В каталоге представлена одежда, обувь, аксессуары, косметика, ювелирные украшения, мебель и посуда. Из первого магазина, открытого в Нью-Йорке в 1858 году, компания разрослась до 512 локаций по стране.

41

Венера Виллендорфская (нем. Venus von Willendorf) – небольшая (11 см) статуэтка женской фигуры, обнаруженная в одном из древних захоронений близ местечка Виллендорф в Вахау, в Австрии археологом Йозефом Сцомбати в 1908 году. После досконального изучения и ряда анализов, учёным и историкам удалось установить примерный возраст статуэтки, который насчитывает от двадцати пяти до тридцати тысяч лет. В настоящее время статуэтка хранится в венском Музее Естествознания.

42

Горный дом Мохонк, также известный как Горный дом озера Мохонк,– курортный отель, расположенный к югу от гор Катскилл на гребне хребта Шаванганк, в 90 милях к северу от Нью-Йорка.

43

Сведенборгиане – последователи учения шведского духовидца и теософа Эммануила Сведенборга (1688–1772), основавшие в 1787 году в Лондоне особую сведенборгианскую «Церковь Нового Иерусалима» (Новая церковь), которая быстро стала распространяться по Великобритании и США. К концу XIX века насчитывалось около 80 сведенборгских общин в Великобритании и 116 в США. Для распространения книг Сведенборга и сочинений о нём самом было основано Swedenborg Society (1810), действующее и поныне. Группы последователей Сведенборга возникали в Германии, Франции, Швеции, а также в России. К ним принадлежал, например, известный учёный, писатель и лексикограф, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даль.

44

Северная река – это альтернативное название самой южной части реки Гудзон в районе Нью-Йорка и северо-востока Нью-Джерси в Соединенных Штатах.

45

Три сестры Фокс, дочери канадского эмигранта, жившего в середине XIX века в окрестностях а Нью-Йорка, упоминаются в исследовании сэра Артура Конан Дойля в качестве инициирующего звена, приведшего к стремительному и бурному расцвету индустрии общения с духами умерших сначала в США, а затем и во всем остальном цивилизованном мире.

46

Агасфер – имя еврейского ремесленника из Иерусалима, того самого, что грубо отказал обессилевшему Иисусу Христу даже в кратковременном отдыхе возле своего жилища, когда Сын Божий нес на себе тяжкий крест на Голгофу. Озлобленный и уставший от своей работы Агасфер оттолкнул обреченного на страдания и казнь Христа со словами: «Иди, не останавливайся». «Я пойду, – отвечал Христос, – но и ты будешь ходить до скончания века». С тех пор проклятый ремесленник обречен на вечную жизнь и вечное скитание, до второго пришествия Христа, – только тогда с него будет снят этот грех.

47

Он же Симон Волхв, или Симон Маг, или Симон Чародей (I в. н. э.) – библейский персонаж, гностик-чудотворец, хронологически первый еретик в христианстве, выведенный впервые в истории еще в 50-е годы II века в новозаветных Деяниях Апостолов (историческая достоверность которых ставится под сомнение рядом ученых-библеистов), ставший прототипом многих еретиков и «черных магов».

48

Сражение за форт Самтер (12–13 апреля 1861) – блокада, бомбардировка и взятие форта Самтер около города Чарльстон, штат Южная Каролина. Это событие послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США.

49

Катскиллы, также Катскильские горы – горный хребет, физико-географическая провинция в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка.

50

В греческой мифологии ихор – кровь богов, отличная от крови смертных.

51

«Таргет» – американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Является шестым крупнейшим ретейлером в США, следуя за Walmart, Home Depot, Kroger, Sears и Costco.

52

Святилище в Гёбекли-Тепе (Турция) – древнейшее в истории человечества сооружение из камня. Представляет собой храмовый комплекс из известняковых столбов высотой в 2–3 человеческих роста, покрытых загадочными символами и скрытых внутри холма. Археологи считают, что сооружение возвели 11 тыс. лет назад.

53

Седна – шестой по размеру транснептуновый объект с аномально далекой орбитой, считается самым удаленным среди значимых объектов нашей системы. Транснептуновый объект (ТНО) – небесное тело Солнечной системы, которое обращается по орбите вокруг Солнца и у которого среднее расстояние до Солнца больше, чем у Нептуна (30 а. е.). Транснептуновые объекты образуют пояс Койпера, рассеянный диск и облако Оорта.

54

Кловис – археологическая культура эпохи палеолита, существовавшая в конце висконсинского оледенения на всей территории Северной Америки и частично в Центральной и Южной Америке. Названа по стоянке Кловис (Clovis) в штате Нью-Мексико (США), исследовавшейся с 1932 г.

55

Бог орхидей (лат.).

56

«Небо красно поутру – рыбаку не по нутру, небо красно с вечера – моряку бояться нечего». В этой старинной матросской примете есть доля правды. Покраснение ночного неба бывает вызвано большим количеством пылинок, попавших в атмосферу при высоком давлении, что обычно означает хорошую погоду. Красное небо утром, на восходе солнца, может означать, что высокое давление удаляется, а система низкого давления принесет высококучевые или перистые облака с грозой.

57

Уильям Уоллес (около 1270–1305) – национальный герой шотландского народа в борьбе за независимость от Англии. Разгромив армию английского короля Эдуарда I (1297), несколько месяцев был фактическим правителем Шотландии. В 1305 захвачен в плен англичанами и казнен.

58

Nada (исп.) – нет-нет, лучше не надо.

59

Ковенантеры – сторонники «Национального ковенанта» 1638 года, манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви. Движение ковенантеров приобрело общешотландский характер, а в политическом отношении стало носителем идеи ограничения королевской власти. Ковенантеры являлись правящей партией в Шотландии в период 1639–1652 годов и противостояли роялистам. Позднее радикальная часть ковенантеров сотрудничала с режимом Оливера Кромвеля (1652–1660), а во времена Реставрации (1660–1688) ковенантеры находились в оппозиции правительству и жестоко страдали от преследований.

60

Линии лей, чаще лей-линии (англ. leylines), также известные как мировые линии (фр. lignes du monde) – на сегодняшний день остающееся псевдонаучным понятие, называющее линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники, мегалиты, курганы, священные места, природные хребты, вершины, водные переправы и другие заметные ориентиры.

61

Платоновский идеализм обычно относится к Платоновской теории форм или учению об идеях. Он утверждает, что только идеи инкапсулируют истинную и существенную природу вещей в отличие от физической формы. Мы узнаем, например, дерево, хотя его физическая форма может быть совсем не древовидной. Следовательно, древовидная природа дерева не зависит от его физической формы.

62

Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) – легендарная личность среди тех, кто любит блюз. На какое-то время Роберт расстался с друзьями и исчез на перекрестке 61 и 49 дорог в городке Кларксдейл (Миссисипи, США), а когда появился в 1931 году, уровень его мастерства возрос многократно. По этому поводу Джонсон рассказывал байку о том, что на том магическом перекрестке он заключил сделку с дьяволом в обмен на умение играть блюз. Он прожил всего 27 лет, а его смерть окутана тайной. По одной из версий он был отравлен ревнивым мужем одной из своих любовниц. Но главное: он считается одним из лучших блюзменов 20 века, несмотря на то, что не записал ни одного альбома при жизни.

63

Аркбутан (фр. arc-boutant – подпорная арка) – каменная полуарка, находящаяся снаружи здания и передающая распор (давление) сводов главного нефа средневекового храма внешним опорным столбам – контрфорсам. Особенно широко применялись в архитектуре готики.

64

Шотландский виски, лидер по мощному дымно-торфяному аромату.

65

Башня дьявола – памятник природы на территории штата Вайоминг, США. Представляет собой монолит вулканического происхождения высотой 1558 м над уровнем моря и относительной высотой 265 м.

66

Энн Лэндерс – псевдоним, придуманный журналисткой Рут Кроули для газеты «Чикаго сан-таймс», под которым она печаталась в период с 1943 по 2003 гг. Более полувека Энн Лэндерс являлась автором колонки «Спросите у Энн Лэндерс», главной направленностью которой были жизненные и бытовые советы.

67

Американская журналистка и ведущая радиошоу, которая в 1956 году начала вести собственную колонку под названием «Dear Abby». В течение нескольких десятилетий та была самой широко распространенной газетной колонкой в мире, тиражируемой в 1400 газетах с аудиторией в 110 миллионов читателей.

68

Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга IV, перевод А. А. Андреева.

69

Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – английский художник-экспрессионист, мастер фигуративной живописи.

70

В баскетболе – не просто отправить мяч в корзину, а «вколотить», забить в прыжке сверху.

71

Один из механизмов защиты, проявляющийся в стремлении человека воспринимать внутрипсихические процессы, силы и конфликты как протекающие вне его и являющиеся внешними по отношению к нему. Понятие «экстернализация» было использовано немецко-американским психоаналитиком К. Хорни для описания тенденции ухода человека от реального «Я» и возложения ответственности за собственные трудности на внешние факторы и обстоятельства жизни.

72

Carry a torch (англ.) – дословно: нести факел. Английская идиома, означающая: любить, питать сокровенные чувства.

73

В 1973 году Верховный Суд США отменил запрет на аборты, который существовал в большинстве штатов. С этого момента в американском обществе появилось два движения: pro-life – «в защиту жизни» («за жизнь»), и pro-choice – «за выбор». Первые начали борьбу против абортов, а вторые – за право женщины выбирать, сохранять или прерывать беременность.

74

KUSC – крупнейшая некоммерческая радиостанция классической музыки, вещающая из центра Лос-Анджелеса, Калифорния, США. KUSC принадлежит и управляется Университетом Южной Калифорнии.

75

Либретто, написанное Лигети и Мишелем де Гельдеродом, основано на пьесе М. де Гельдерода «Проделка Великого Мертвиарха» (La Balade du Grand Macabre). По сюжету Некроцарь, или Смерть, стремится уничтожить человечество. Весёлые пьяницы Пит Пивная Кружка и Астрадаморс становятся слугами Некроцаря и сопровождают его в коротком путешествии по жизни на Земле.

76

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский живописец и гравёр, представитель американской жанровой живописи. Знаменит своими картинами повседневной жизни, из которых самой известной стали «Полуночники» (1942).

77

Soul (англ.– душа) и sole (подошва ноги, башмака) звучат по сути одинаково.

78

Пневма (от греч, pneuma – дыхание, горение эфира, душа, жизненная сила, дух) – понятие о тончайшем и легчайшем веществе, мыслившемся как своеобразная переходная ступень от материального к духовному. Учение о пневме, наполняющей Вселенную, было разработано стоицизмом и служило у стоиков средством объяснения взаимодействия вещей, в частности процессов восприятия. В христианской теологии пневма – Святой Дух, 3-е лицо Троицы.

79

Этот прием в искусстве называют «тромплёй», что в переводе с французского означает «обман зрения». Обманка в живописи – это создание такого изображения, когда у зрителя возникает ощущение реальности объекта. Зрителю кажется, что нарисованные предметы, животные или люди находятся в трехмерном, а не в двухмерном пространстве.

80

Горизонт событий – условный радиус, определяющий границы сверхмассивного объекта, например, черной дыры.

81

Форнит – персонаж рассказа Стивена Кинга «Баллада о гибкой пуле». Волшебное существо, живущее в пишущей машинке и дающее писателю вдохновение.

82

«Gula di Saturno» (исп.) – «Чревоугодие Сатурна».

83

Захват и вывоз человека на территорию третьего государства.

84

Карл Ламсон Кармер (1893–1976) – американский автор документальной литературы, мемуаров и романов, многие из которых посвящены американским мифам, фольклору и сказкам.

85

Автор имеет в виду руины замка оружейного барона Баннермана, которые находятся на острове Полепел вблизи города Ньюбург в штате Нью-Йорк, США. Замок назван в честь его изначального владельца Франка Баннермана, который купил остров в ноябре 1900 года и использовал его как место складирования боеприпасов, которыми он торговал. Весной 1901 он начал строить здание арсенала. После смерти Баннермана в 1918 году строительство прекратилось. В августе 1920 года около 200 тонн снарядов и пороха детонировали возле здания, уничтожив часть комплекса. Остров и здание были куплены штатом Нью-Йорк в 1967 году. 8 августа 1969 года произошел пожар и крыша замка, а также перекрытия были уничтожены. В 2009 году часть замка рухнула. В настоящее время замок является собственностью Государственного управления парков Нью-Йорка и находится в состоянии руин.

86

Плутон был открыт в 1930 году – первый известный науке транснептуновый объект, с момента открытия до 2006 года считавшийся девятой планетой Солнечной системы.

87

Майкл Скот, или Скотт (англ. Michael Scot, лат. Michael Scotus) (1175–1236) – шотландский ученый, переводчик, математик и философ. Благодаря Майклу Скоту ученым европейских стран стали доступны на латыни некоторые произведения античных и арабских мыслителей. Скот служил придворным астрологом императора Священной Римской империи Фридриха II. Согласно легенде, именно Скот предсказал, что Фридрих найдет смерть в месте, названном в честь цветка. В сицилийский период жизни Скот в основном писал трактаты по астрологии, также ему приписываются несколько алхимических произведений. Он скончался в начале 1236 года. После смерти стал известен как маг и чародей. Данте поместил его в Аду среди магов и предсказателей; Боккаччо упоминал его как некроманта, Вальтер Скотт писал, что в Шотландии Скота считали волшебником.

88

Bos Urus (лат.) – бык (тур) дикий.