Стелла встала и бросила салфетку на стол.
– Не имею ни малейшего намерения читать лекции ни вам, ни кому бы то ни было другому, – парировала она ледяным тоном. – Тем не менее расскажу все, что знаю о серийных убийцах, об их поведении и возможных способах поимки. В Вашингтоне меня снабдили краткими заметками по данному делу. В самолете я их прочитала и, как уже сказала, получила некоторое представление о составе преступлений. Но если вас, агент Фостер, подобное сотрудничество не устраивает, улечу обратно в Бостон. Признаюсь, я сделаю это с радостью. Так что выбор за вами. Повторяю, это ваша проблема, а вовсе не моя.
Он смотрел с изумлением.
– Подождите, куда вы? Я ведь только что сказал, что готов работать. В любом случае, надо закончить ужин, допить вино и полюбоваться закатом. Взгляните на небо. Действо уже началось. Здесь, на юге, все происходит быстро.
Стелла повернулась к океану. Бледно-голубой цвет сменился ярко-желтым, как серединка нарцисса, с красными прочерками. С такой скоростью освещение меняется только в театре.
– Благодарю, но посмотреть на закат я смогу со своей веранды. Как, впрочем, и вы.
Она надела босоножки, повесила сумку на плечо, взяла в одну руку бокал с вином, а в другую тарелку с едой и осторожно пошла по песку к своему домику. Однако, сделав несколько шагов, остановилась и оглянулась.
– Поверьте, я искренне хочу помочь. О, не вам лично, конечно, – добавила она, спохватившись, – а тем бедным девушкам, за которыми охотится маньяк. Нам предстоит поймать очень опасное, очень хитрое чудовище. Вот ваш враг. А вовсе не я. – Стелла на миг задумалась. – Согласна, сегодня ночью может появиться еще одна жертва. Кем бы ни был местный убийца, по сравнению с ним Джек Потрошитель выглядит учеником. Полагаю, впрочем, вы уже обнаружили его ахиллесову пяту?
К счастью для агента Ли Фостера, Стелла Эрнолд удалилась прежде, чем он успел придумать достойный ответ.
Глава 6
Пятого убийства той ночью не произошло. Два дня «Кис Курьер» полоскал четвертый случай, а этим утром ограничился небольшой заметкой о том, как преступник похищал свои жертвы: «Убийца из Флорида-Кис начинал с того, что прокалывал шины на машинах девушек».
Неплохая новость, подумал Генри Стюарт, возвращаясь в кабинет с утренней летучки. К тому же сенсационная, полученная благодаря водителю такси, чьи услуги газета оплачивала уже несколько лет.
Вот уже три недели, начиная с первого убийства, продажи выросли неимоверно; особенно хорошо раскупались номера, выходившие наутро после обнаружения очередного трупа. Сегодня цифры тоже порадуют: люди жаждут подробностей.
И все же ничто не сравнится со свежей кровью.
На столе ждала записка от секретарши. Утром, во время летучки, позвонил один из пресс-атташе губернатора – бывший журналист «Кис Курьера» – и сказал, что обладает информацией, способной заинтересовать издание.
Редактор отдела новостей подошел к подоконнику и налил из вечно работающей кофеварки крепкого черного кофе. С кружкой в руках вернулся к столу. Набрал номер. На другом конце трубку сняли со второго гудка.
– Привет, Грег! Это я, Генри. Как дела? Говорят, ты звонил. – Уже через пару секунд Генри Стюарт застыл и плотнее прижал трубку к уху. – Да, понимаю. Продолжай. – После долгой паузы он произнес всего одно слово: – Источник? – А спустя миг усмехнулся. – И я тоже. Но трудно винить парня за усердие. Рад услышать новость именно от тебя, Грег. Вот только ответь на вопрос: с чего это ты так добр ко мне? – Услышав ответ, он рассмеялся. – Всегда торгуйся, прежде чем раскошелиться, друг мой. Вряд ли старик согласится столько выложить, однако посмотрю, что можно сделать. Благо, сейчас он в отличном настроении: тиражи подскочили, да и за перепечатку фотографии неплохо заплатили. Короче говоря, перезвоню. Спасибо, Грег.
Он нажал на рычаг и тут же набрал одну цифру. Секретарша ответила из соседней комнаты.
– Шейла? Скажи старику, что сейчас зайду и сообщу новость, которая согреет его холодное иссохшее сердце.
– Так сколько же хочет этот человек? И надежен ли его источник?
Стюарт улыбнулся владельцу газеты. Шеф сидел за огромным тисовым столом и напоминал старую морщинистую черепаху. За те десять лет, что редактор новостей проработал в «Кис Курьере», Вильям Бринкс ничуть не изменился.
– Можно подумать, он мне скажет, Билл. Или тебе. Однако из его слов я сделал вывод, что это кто-то из сотрудников Белого дома. А если скажу, сколько он просит, то тебя тут же отвезут в больницу с третьим инфарктом. Однако не сомневаюсь, что он будет счастлив, получив пару сотен и приглашение для себя и жены за главный стол на балу прессы.
– Пусть скажет спасибо, что я не подал на него в суд за превышение расходов, когда он работал у нас, – проворчал старик. – Впрочем, думаю, что справлюсь. Случалось платить больше за меньшие услуги.
Шеф поднял очки в золотой оправе на лысую загорелую голову и сразу стал похож на пожилого банковского кассира. Кассира, у которого на коленях, под прилавком, лежит револьвер.
– И как же собираешься подать материал, Генри?
– На первой полосе, с большой фотографией.
– Девушки?
Редактор отдела новостей кивнул.
– Конечно. Сегодня же организуем фотосессию. Грег уверяет, что она настоящая английская роза… во всех отношениях. У меня есть ее имя и название отеля, где она остановилась. Вряд ли удастся получить хотя бы маленькое интервью, но я уже отправил туда крепкого парня. Добудет все, что можно.
– А как с правами на синдицирование? Не забывай, что английские газеты тоже захотят поучаствовать.
– Ради бога, Билл, я ведь пока даже не написал эту чертову статью!
– И этот лентяй все еще торчит у меня в кабинете и болтает о пустяках!
Стюарт засмеялся, вернулся к себе и сел перед верной машинкой «Корона», на которой печатал уже четверть века – с тех самых пор, как окончил факультет журналистики.
Взял лист синей копировальной бумаги, положил между двумя чистыми страницами формата А4, вставил в машинку и поставил ограничительную планку на два дюйма от верхнего края.
Обычно он поручал придумывать заголовки старшему помощнику редактора, но только не сегодня. Он размял пальцы, как всегда делал, прежде чем взяться за статью, и принялся с общей для всех журналистов мира тупой грубостью бить по клавишам двумя указательными пальцами.
А минуту спустя уже гордо смотрел на завтрашний заголовок.
«Английская роза для убийцы из Флорида-Кис».
Глава 7
Стелла не знала, что в то самое время, когда в кондиционированной прохладе ресторана она заканчивала завтрак, состоявший из кусочков дыни, ананаса и пары французских тостов, Генри Стюарт вносил заключительные штрихи в статью, посвященную ее персоне. Она отодвинула тарелку и достала из сумочки записку от Ли Фостера, чтобы прочитать еще раз. Должно быть, пока она спала, он сунул листок под дверь.
«Дорогая Стелла (если позволите запоздало называть вас так).
Должен принести извинения, причем не такие неуклюжие, как вчера вечером.
В оправдание собственной грубости скажу, что только что проработал двадцать три дня подряд над делом в Лос-Анджелесе, а накануне перелета сюда совсем не спал (история долгая, но другого способа завершить работу не представлялось).
Так что во Флорида-Кис явился вконец обалдевшим, хотя это и не дает права срывать зло на других.
Сегодня утром, хорошенько выспавшись впервые за месяц, проснулся и обнаружил телеграмму из главного офиса ФБР в Вашингтоне. Оказалось, что вы не пошутили, сказав, что кое-что знаете о психопатах. Университетская наставница поручилась за вас, да еще как! Усомнившись в вашей компетентности, я ошибся. Теперь понимаю, что академические знания способны принести реальную пользу. Так что снова прошу прощения.
Сейчас отправляюсь в местное отделение полиции за полным отчетом. Как только вернусь, сразу поделюсь информацией, и тогда мы сможем начать работу. Уверен, что сотрудничество пойдет успешно.
До встречи
P.S. Возьмите свежий номер «Кис Курьера» (на стойке администратора). Там неплохо описано, как преступник ловил свои жертвы, и даны краткие биографии девушек. Пока их четыре: мы ошиблись, ожидая, что утром появится пятая. Может быть, на сей раз убийца промахнулся. До сих пор ему непростительно везло».
Стелла сложила листок и убрала обратно в сумочку. Протягивая руку за газетой, которую принес официант, она подумала, что столь великодушное извинение невозможно не принять. В любом случае, полезно установить дружеские отношения с молодым агентом ФБР. Фостер, несомненно, отличался умом, а теперь, когда обида и гнев растаяли, следовало признать, что и… внешней привлекательностью. Однако, разворачивая газету, Стелла решительно подавила легкое волнение. Скорее всего, агент Фостер женат.
Хотя она так не думала.
Несколько минут спустя она отложила газету. Совсем забыв о Ли Фостере, Стелла невидящим взглядом уставилась сквозь стеклянную стену ресторана на пляж. Человек, ради которого она сюда прилетела, отличался несомненной методичностью. В статье сообщалось, что гвозди, которыми он протыкал автомобильные шины, имели неизменную толщину и длину в три с половиной дюйма. Четыре гвоздя он ставил парами в бороздки правого переднего колеса. Как только автомобиль трогался с места, гвозди прокалывали покрышку, и через пару миль колесо сдувалось. Полиция считает, что преступник выбрал переднее колесо потому, что при его повреждении машина тут же должна накрениться. Водитель сразу заметит неисправность и остановится, в то время как на испорченном заднем колесе можно ехать довольно долго, не сознавая проблемы.
Следов сопротивления и борьбы возле покинутых машин не обнаружено. Двери всегда аккуратно заперты, а сумочки и другие личные в