Секрет брата Бога — страница 61 из 66

— Уф-ф! Изумительно смывает дорожную пыль. В твоем плане есть недоработки. Если вся эта свора мальтийских рыцарей — сплошь злодеи, то как мы?..

— У них существует Суверенный совет, который собирается каждые пять лет. Собрание начнется сегодня вечером. Допивай, и пойдем взглянем.

— То есть ты собираешься дразнить льва прямо у него в логове… Не скажу, чтобы я был большим поклонником этого метода. Насколько я понимаю, эти хмыри будут за нами следить.

— Надеюсь.

Джейкоб, скрючившись, забрался на пассажирское сиденье:

— Мог бы взять автомобиль, в котором можно сидеть, а не носить его на себе.

Лэнг потянул за рычаг и поднял крышку капота:

— Молодым бываешь только раз.

Джейкоб, не скрывая удивления, смотрел, как Рейлли с силой захлопнул капот:

— Так ведь это было черт знает когда.

Лэнг шлепнулся за руль. Мотор завелся сразу.


III

Авентинский холм,

виа Санта-Сабина

Через пятнадцать минут

Улица относилась к числу особо респектабельных. Из-за высоких стен выглядывали верхушки кипарисов, выдавая косвенным образом наличие внутри оград внушительных пространств. Движение здесь было весьма спокойным и состояло в основном из плавно проезжающих больших автомобилей; значительной их частью управляли шоферы, а пассажиры скрывались за затемненными стеклами. Еще здесь было тихо. Можно было подумать, что городской шум не в состоянии забраться по крутым склонам.

Лэнг приткнул «Альфу» к тротуару перед мощными деревянными воротами высотой футов в пятнадцать и выключил мотор. Главной особенностью ворот являлась громадная замочная скважина, около которой выстроились в цепочку вездесущие японские туристы, — одни заглядывали туда, а другие изучали путеводители.

Им пришлось расступиться, когда ворота медленно открылись, чтобы впустить лимузин «Мерседес». Даже сквозь затемненные окна Лэнгу удалось разглядеть в машине мужчину в шляпе с пером и в черной мантии с красным подбоем. За воротами виднелось несколько домов, два из которых походили на церкви. Лэнг попытался проследить, куда направляется «Мерседес», но ворота закрылись, не дав ему такой возможности.

— По-моему, так ничуть не похоже на замок Дракулы, — заметил Джейкоб. — А парень в машине выглядел так, будто ехал исполнять главную роль в оперетте Гилберта и Салливана.

— Скорее, на заседание этого самого Суверенного совета.

— Значит, и главная шишка тоже должна быть здесь.

— Великий магистр? Да. Он будет вести заседание до тех пор, пока не выберут нового.

Джейкоб полез в карман и извлек трубку и кисет:

— Наверное, веселое представление. Особенно если те паразиты, которые тебе надоедают, действительно здесь. Повяжем их на месте преступления. — Он поднял руку и ткнул пальцем в складную крышу машины: — Может быть, откроем, а?

— Отличная мысль. А потом мы с тобой будем в четыре руки закрывать крышу. Сомневаюсь, чтобы у этой развалюхи она хорошо работала.

За следующий час в ворота заехало семь грузовиков. На каждом красовалась эмблема какого-нибудь поставщика продуктов. По картинкам на стенках фургонов Лэнг определил поставщика морепродуктов, мясника, двух поставщиков овощей, двух изготовителей пасты и булочника. И, конечно, виноторговца.

— Похоже, они ждут гостей, — глубокомысленно произнес Джейкоб, — раз завозят жратву грузовиками.

Когда очередной фургон — на этот раз фирмы, занимающейся электрооборудованием, — подъехал к воротам, Лэнг вышел из машины:

— Пожалуй, надо и мне взглянуть.

Он выждал, пока фургон въедет в ворота и створки медленно закроются, быстро перешел через дорогу и прильнул к замочной скважине. Слева возвышалось выкрашенное в цвет охры здание неоклассического стиля. По репродукции, купленной возле гаража прокатных машин, Лэнг узнал домовую церковь Санта-Мария-дель-Приорато. А по другую сторону находившейся за стеной площади можно было, если слегка повернуть голову, разглядеть здание из серого камня, по всей видимости заметно моложе церкви. По количеству окон он заключил, что это не вторая церковь, а офисное или жилое здание. Потом ему на глаза попались люди в рабочих комбинезонах, тащившие складные столы, несомненно, в обеденный зал. Несколько человек в длинных белых поварских куртках вышли, чтобы проверить содержимое одного из грузовиков. В общем, там шли приготовления к большому банкету.

Лэнг вернулся к машине.

— Если ты хотел, чтобы тебя заметили, то тебе это удалось, — бодро сообщил Джейкоб. — Вон оттуда парень в темном костюме следил за тобой и разговаривал по телефону.

Лэнг повернул ключ зажигания:

— Что ж, посмотрим, какую дичь нам удастся спугнуть.


IV

Авентинский холм,

21:00 по местному времени

Лэнг остановился, отъехав немного вниз по улице от владений мальтийских рыцарей. Джейкоба он высадил в густо затененном месте, куда не попадал свет соседних уличных фонарей. А вот ворота оттуда были видны очень хорошо. Потом, остановившись на том же месте, где был днем, Лэнг осмотрел стены через бинокль, хорошо понимая, что линзы будут отражать весь имеющийся свет и окажутся очень заметными в темноте. Потом вылез из тесной спортивной машины и прошелся взад-вперед, как человек, решивший немного размять ноги, затекшие от долгого ожидания в неудобной позе.

Через полчаса он повторил прогулку и даже сделал несколько приседаний около машины. Потом изо всей силы хлопнул дверцей.

Если за стенами и происходило какое-то сборище, то шум оттуда не просачивался. Лэнг не слышал ничего, кроме доносившегося снизу отдаленного гула уличного движения, то и дело прорезаемого резкими вскриками автомобильных гудков. Кипарисы чуть слышно шелестели листвой на вечернем ветерке, как будто благодарили за то, что получили возможность отдохнуть от дневной жары.

В ворота въехала еще пара лимузинов, несомненно принадлежавших запоздавшим участникам. А больше никто не заходил и не входил.

Лэнг начал было думать об изменении тактики, когда его слух уловил иные звуки, помимо шелеста листвы и отдаленного ровного гула машин. Он напрягся и попытался всмотреться в темноту. По мостовой плавно двигались тени кипарисов. Где-то невдалеке послышался безошибочно узнаваемый кашель, с каким заводится мотор скутера. А потом Рейлли вновь услышал звук, привлекший его внимание, — шелест нескольких пар подошв по асфальту.

Они поравнялись с «Альфой» раньше, чем Лэнг смог их увидеть, — четверо мужчин, каждый из которых держал что-то в руках.

Что именно, он знал, но не успел разглядеть, потому что ночная тишина вдруг разразилась стрельбой. Четыре дула расцвели вспышками, практически ослепившими привыкшие к темноте глаза Лэнга, а в ушах зазвенело от десятков выстрелов из автоматов.

«Альфа-Ромео», как живое существо, содрогалась под пулями, бившими в ее корпус, дробившими стекло и дырявившими металл. А потом, словно в предсмертной судороге, осела на обода спущенных пробитых колес.

Стрельба прекратилась так же внезапно, как и началась. Лэнга вновь оглушила тишина, которую нарушало лишь шипение простреленного радиатора. А издали уже доносился быстро приближавшийся звук полицейских сирен. У стрелков не было времени на проверку качества их работы.

Из густой тени, где Лэнг скрылся после того, как во второй раз покинул машину, он наблюдал, как ворота на противоположной стороне улицы медленно закрылись, впустив четверых мужчин.

Вдоль улицы загорались огни. Из домов начали появляться самые любопытные и безрассудные соседи. Во тьме раздавались удивленные голоса.

— Я бы сказал, что свое доказательство ты получил.

Лэнг вздрогнул всем телом. Он не слышал, как к нему подошел со своего поста Джейкоб.

— Пожалуй, да. А теперь переходим ко второй части плана. — Лэнг взял Джейкоба за руку выше локтя и деликатно отвел на несколько шагов от изрешеченной пулями «Альфы-Ромео». — И нужно поспешить, пока не приехала полиция.


V

Через тридцать минут

Заместитель старшего инспектора полиции Ханаратти, приложив ко лбу ладонь козырьком, чтобы защитить глаза от слепящего света ламп, установленных вокруг изуродованной машины, рассматривал расстрелянную «Альфу-Ромео Снайдер», ту самую машину, которую инспектор вожделел уже добрых двадцать лет; этой страсти не мешали ни трое детей, ни бывшая жена. Теперь она представляла собой груду ни на что не годного металла. Ни единого квадратного сантиметра без пулевой пробоины. К счастью, водитель успел выскочить — такой шквал свинца не пережил бы никто.

Ханаратти недовольно поморщился. Это больше всего походило на неудачную попытку мафиозной разборки. Вообще-то ему было совершенно безразлично, сколько трупов мафиози будет валяться на улицах. Чем больше, тем лучше. Беда была в том, что дело редко кончалось одной перестрелкой. Когда преступники, как это у них называется, «ложатся на матрасы», очень уж часто под перекрестным огнем оказываются мирные граждане.

И место странное. Один из самых благополучных районов города, как раз напротив пьяцца деи Кавальери ди Мальта. Интересно, не могла ли стрельба иметь какую-нибудь связь с тем не то приемом, не то собранием, проходящим в Ордене? Как любой хороший полицейский, инспектор относился к совпадениям с очень большим подозрением.

Но ведь это абсурд — видеть какую-то связь между церковным орденом и организованной преступностью, тем более мафией, которую церковь проклинала не одну сотню лет. Он отбросил эту версию, но она упорно не желала уходить.

И еще какая-то мысль все время бродила где-то на дальних окраинах его сознания, как человек, боящийся шагнуть на прогнившие доски пола. Что?..

— Инспектор, никто внутри не слышал стрельбы.

Ханаратти не заметил, как перед ним вырос Маниччи: