Она должна была защитить Амелию, не так ли? При всем том она не собиралась давать повод для сплетен, которые расстроят Ставертона. Он не заслужил этого.
— Исключительно мужской подход. Это мужчин нужно баловать едой и напитками, но у женщин другие, более утонченные вкусы. Правда ведь, леди Амелия?
В самом деле, что касается спасения ситуации, едва ли можно сделать больше. Энн удалось вовлечь Амелию в безобидно двусмысленную беседу с несколькими знатными джентльменами. Девушка, даже самая неопытная, могла бы, по крайней мере, изобразить некоторый интерес.
— Я того же мнения, — сказала Амелия чуть окрепшим голосом.
Белый бархат сменился розовым дамастом. Ладно, это уже что-то.
— У вас есть какие-нибудь особые пожелания по этому поводу, леди Амелия? — радушно спросил Айвстон.
Энн послала ему одобрительную улыбку. Кэлборн ухмыльнулся. Такая реакция вполне естественна для мужчин.
— Какой стыд, — пробурчала леди Джордан в чашку с пуншем.
Тетя, сопровождающая Амелию, в конечном счете, была права. Эта беседа слишком быстро начала… начала доставлять удовольствие. Энн с затаенной усмешкой подумала об этом и была поддержана хихиканьем Кэлборна.
Ведь только бесенята и маленькие дети хихикают?
Именно. Кэлборн сам это доказал.
— Быть единственным предметом интереса двух очень приятных мужчин — само по себе большое удовольствие, — сказала Энн, глядя только на Айвстона. Она была уверена, что Кэлборн поймет это. И он понял, судя по его ухмылке. — Пожалуй, мы могли бы больше ни о чем не просить.
— Да, пожалуй, — сказала Амелия, и в ее голубых глазах показалась искорка живого интереса. Это получилось весьма очаровательно и удивительно привлекательно в первый раз за весь вечер. — Мы, наверное, можем позволить себе, чтобы наши прихоти были более… более расчетливыми.
— Расчетливая прихоть? — сказал Кэлборн. — Это не против логики?
— Против мужской, пожалуй, — тут же парировала Энн, — и поэтому мы не учитываем ее в данных обстоятельствах.
— Это становится смертельно опасным, — сказал Айвстон. — Можно, я не буду доставать свой меч? Это так неудобно, ведь он хранится в футляре на третьем этаже в скверно расположенном шкафу. Но я должен защищаться от таких нападок. Кэлборн, естественно, сможет защитить себя сам, а я, защищаясь, сделаю все, что мне позволит честь.
— Отважен в бою, — добродушно пробормотал Кэлборн.
— То, что я вынужден защищаться в собственный день рождения, уже может считаться мужеством.
— Почему мужчины все время склонны применять силу? — спросила Энн у Амелии.
— Может быть, потому что у них не хватает рассудка поступать иначе, — немедленно ответила Амелия, ее голос принял очень приятный оттенок шерсти сливового цвета.
При этой реплике мужчины безмолвно замерли.
Молодец, Амелия!
И в первый раз за вечер Амелия Кавершем полностью захватила внимание двух очень подходящих для брака мужчин со всеми качествами, которые она хотела бы видеть в подходящих для брака мужчинах. Этот момент стоил героического поступка, и Энн широко улыбнулась, наслаждаясь каждой секундой своего, пусть маленького, триумфа.
От ее внимания не ускользнуло, что лорд Даттон, заканчивая свою беседу с Софией, услышал обрывок немного дерзкого диалога с лордами Кэлборном и Айвстоном и смотрел на нее с выражением, похожим на беспредельное изумление.
Энн прикрылась веером, не в силах скрыть широкую улыбку удовольствия.
Как замечательно, что, помогая Амелии Кавершем, она одновременно нанесла кинжальный удар Даттону.
Разве жизнь не прекрасна?
Глава 12
Ну, так вот, будучи нормальной женщиной с нормальными целями, Луиза видела себя в мечтах, то и дело посещавших ее, в небольшой компании мужчин, окруживших ее преданным и исключительным вниманием.
Она мечтала поймать не меньше шести джентльменов в сети своей красоты и ума, и они должны были падать, словно осенние листья, к ногам ее очарования. Сейчас на ее счету было трое мужчин. Мистера Грея вряд ли стоило приравнивать к джентльменам, жадно толпившимся вокруг нее и добивавшимся ее внимания, совершенно забыв об учтивости друг к другу.
Довольно сложная ситуация.
В самом деле, Луиза была опасно близка к тому, чтобы сорваться, а этого совершенно не следовало допускать. Но как быть, если Блейксли так саркастичен и неучтив? Как удержаться, если Пенрит так бесстыдно соблазнителен? Как не поддаться опасной дикости мистера Грея?
Отправляя Даттона во временную отставку, она была весьма довольна. При таком развороте событий ей некогда было думать о Даттоне.
— А вам нравится в Лондоне? — спросила Луиза мистера Грея.
Она считала, пусть он лучше говорит, чем стоит и пялится на нее, охваченный, можно сказать, плотской жаждой.
О да, она читала о чем-то подобном и очень интересном у того самого автора — Филдинга. Она знала все о плотском желании, по крайней мере, насколько это было писано в книгах. Джордж Грей как раз в этот момент демонстрировал точные черты одного из главных героев самого похотливого романа Филдинга. Там это выглядело привлекательно. В данном же случае — скорее пугало.
— Мне здесь все кажется интересным. А благодаря этому вечеру — захватывающим, — отвечал мистер Грей, жадно заглядывая ей в глаза.
Очень неприятно. Луиза почувствовала, как у нее засосало под ложечкой.
— Это ваш первый визит? — сказала она, поднимая подбородок и подавляя приступы тошноты.
— Нет, не первый и не последний, — ответил он.
У него была очень раздражающая привычка говорить отрывистыми фразами. С ним трудно из-за этого было вести беседу. Из-за этого и из-за его темных карих глаз. К тому же, он все время демонстрировал эту свою ямочку на щеке, что Луизе было особенно трудно проигнорировать.
— А когда же будет последний? — спросил Блейксли, довольно вызывающе глядя в лицо мистера Грея.
— Когда я получу то, чего хочу, — ответил он абсолютно не враждебно.
В самом деле, мистер Грей выглядел скорее веселым.
Совершенно определенно он был очень необычен. Или, возможно, в Америке все такие. Луизе трудно было судить, поскольку она не знала ни одного настоящего американца, если не считать Софии Далби, которая была наполовину американкой по какой-то линии, к тому же американской индианкой. Хотя, возможно, индейцы отличаются от американцев.
Вот уж о чем ей никогда в жизни не приходилось думать.
Стоило бы предоставить Софию Далби с ее нетипичными родственниками самим себе и не портить такой прекрасный вечер.
— И что же вы желаете получить? — поинтересовался Блейксли, показывая взглядом, что готов вступить в борьбу.
— То же, чего желает любой мужчина. Женщину.
Мистер Грей перестал смотреть на Блейксли и уставился прямо на Луизу.
О нет.
Когда уже накроют ужин?
— Вы как раз в нужном городе, если ищете жену, — сказал Пенрит.
Его улыбка явно указывала на веселое расположение духа.
Почему бы и не повеселиться, ведь он — не женщина.
— Да, — сказал Блейксли, глядя на Луизу с легкой улыбкой. — В этом сезоне в городе не найдется ни одной незамужней женщины, которая бы не проявляла страстного желания выйти замуж. Даже за американца. Но неужели в Америке не хватает женщин?
— Женщин достаточно везде. Но непросто найти подходящую. Мне так казалось, — сказал мистер Грей, глядя на нее с высоты своего роста, почти не замечая Блейксли и Пенрита.
Это, она отважилась бы сказать, даже льстило. Казалось, он был совершенно очарован. Обычно она не чувствовала себя так среди мужчин и сейчас, кажется, начинала привыкать, находя в этом некоторое удовольствие.
В самом деле, она снова поймала себя на мысли о том, что ей это даже нравится.
О нет.
— Я совершенно согласен с вами, мистер Грей, — сказал лорд Пенрит, окинув ее взором своих зеленых глаз.
Луиза была не маленького роста, но находясь среди трех необычно высоких мужчин, она чувствовала себя так, будто ее укоротили.
— Найти подходящую женщину — прежде всего вопрос того, чтобы оказаться в нужное время в нужном месте, — продолжал Пенрит. — Какая удача, что я натолкнулся на лорда Далби сегодня в парке и он пригласил меня к себе.
— Кажется, сегодня днем все побывали у леди Далби, — проворчал Блейксли.
— Да, я была так удивлена, встретившись там с вами, — сухо сказала Луиза. — Как жаль, что мы так быстро расстались. Вы отправились в Белую гостиную, не так ли? Это достойно удивления.
Тут Блейксли хмыкнул, намекая на то, что она, собственно, также отправилась к леди Далби, возможно, в поисках мужского общества.
Ну и что ж такого, если бы это оказалось правдой?
Пусть это совсем не соответствовало истине, ведь она посетила Далби в поисках расположения Софии. Разве она виновата, что гостиная была заполнена привлекательными, доступными мужчинами?
Несомненно, ей следовало прийти к Софии Далби намного раньше. Она не понимала, какой ерундой была забита ее голова, раз эта мысль не пришла раньше. София, безусловно, удивительная женщина. Она знала абсолютно всех, включая, само собой, самых замечательных мужчин города.
— В самом деле? — спросил Блейксли со странным выражением лица. — Так вы отправились туда за мной, не так ли?
— Если вы предпочли добрую часть дня слоняться по Белой гостиной, то при чем тут я? — выпалила она в ответ.
— Да, я там был, но вовсе не слонялся. Хотя почему мне нельзя, если вы себе это позволяете?
Теперь глаза Блейксли, которые, как она всегда знала, были голубыми; обжигали ее этой голубизной. Разумеется, взор потрясающих зеленых глаз Пенрита был тоже хорош, но так никогда на нее не действовал, как и полный вожделения взгляд мистера Грея. Только Блейксли, невероятный и непредсказуемый, заставлял ее дрожать от злости и влечения.
Дьявол. Он был самым непостижимым из ее знакомых. Она не была уверена, что сможет терпеть его и впредь.
— Воля ваша, распоряжайтесь собой, как хотите, — сказала Луиза. — Мне нет до этого дела.