Секрет виллы «Серена» — страница notes из 59

Примечания

1

Минеральная вода (итал.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Пряная пищевая паста на основе пивной закваски с добавлением витаминов, трав и специй.

3

Драматическая поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона.

4

Самый дорогой (итал.).

5

Дырка (итал.).

6

Карлито (Чарли) устал (итал.).

7

Vespa – марка итальянского мотороллера.

8

Я готова (итал.).

9

У нас нет воды (итал.).

10

Площадь (итал.).

11

Одностороннее движение (итал.).

12

Как мило! (итал.)

13

Муниципальное гидравлическое предприятие (итал.).

14

Извините. Я живу на вилле «Серена». У нас нет воды (итал.).

15

Красивый (итал.).

16

Кростини (итал. crostini) – маленькие кусочки поджаренного хлеба, популярная итальянская закуска-антипасто.

17

Сальтимбокка (итал. Salt’ im bocca! – букв. «Прыгни в рот!») – блюдо римской кухни, представляет собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.

18

Монтепульчано – один из самых распространенных сортов красного винограда на территории Италии, из которого делают вино с таким же названием.

19

Разновидность бекона.

20

Кья́нти (итал. сhianti) – итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана на основе винограда сорта Санджовезе.

21

Чиабатта (итал. ciabatta) – итальянский пшеничный хлеб, выпекаемый с использованием закваски, дрожжей и оливкового масла.

22

Антипасто (итал. antipasto) – традиционная в итальянской кухне горячая или холодная мясо-овощная закуска.

23

Горнолыжный курорт в юго-восточной части Швейцарии.

24

С газом? (итал.)

25

Au pair называют молодых людей, желающих познакомиться с другой культурой и выучить язык другой страны, проживая в принимающей семье и выполняя в ней определенные обязанности.

26

Название одной из линий лондонского метрополитена.

27

Co-op (англ.) – кооперативный магазин (сокр. КООП).

28

Спасибо (итал.).

29

Кондитерский магазин (итал.).

30

Иностранцы (итал.).

31

Поркетта (итал. porchetta) – традиционный итальянский запеченный рулет из свинины с добавлением специй.

32

Головоломка из семи плоских фигур, складывающихся для получения другой, более сложной фигуры.

33

Рядовой Фрэнк Пайк и капитан Джордж Мэйнверинг – персонажи британского ситкома «Папашина армия» (англ. Dad’s Army).

34

Состояние макарон, когда до готовности остается несколько минут. Продукт уже не жесткий, но достаточно твердый, а при раскусывании его ощущается щелчок или хруст.

35

Малыш (итал.).

36

«Дети железной дороги» (англ. The Railway Children) – детский роман английской писательницы Эдит Несбит (1858–1924).

37

Луиджи Рива (итал. Luigi Riva, род. в 1944 г.) – итальянский футболист, нападающий, лучший бомбардир за всю историю клуба «Кальяри».

38

Пеле (порт. – браз. Edson Arantes do Nascimento, род. в 1940 г.) – легендарный футболист, трехкратный чемпион мира, как игрок.

39

Поркетту, пожалуйста (итал.).

40

Подождите минуту (итал.).

41

Дон Анджело! Вы так добры (итал.).

42

Хорошее (итал.).

43

Превосходное (итал.).

44

Карлито! Будь внимательнее! (итал.)

45

Прошу прощения (итал.).

46

Брюс Фре́дерик Джо́зеф Спри́нгстин (англ. Bruce Frederick Joseph Springsteen; род. в 1949 г.) – американский певец, автор песен и музыкант.

47

Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.

48

Привет (итал.).

49

Хорошо (итал.).

50

Герои британского ситкома «Папашина армия».

51

Бэзил Фолти – главный герой британского ситкома 1970-х годов «Фолти Тауэрс».

52

Это другая (итал.).

53

Блиц – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 года.

54

Густой соленый соус темно-бурого цвета, с легким запахом дрожжей и мяса.

55

Правда? (итал.)

56

«Человек дождя» (англ. Rain Man) – фильм, один из главных героев которого ученый-аутист.

57

Красотка, куколка (итал.).

58

Позволь (пройти) (итал.).

59

Симпатичный (итал.).

60

Dr. Martens (англ.) – культовая обувная серия британской компании AirWair Intl. Ltd.

61

Гру́ффало (или Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь, придуманный писательницей Джулией Дональдсон.

62

Названия блюд: «Лингвини с моллюсками», «Ребра по-милански», «Эскалопы с марсалой» (десертным вином), «Стейки Пиццайола» (итал.).

63

«Жестяной барабан» (нем. Die Blechtrommel) – наиболее известный роман немецкого писателя Гюнтера Грасса (1927–2015).

64

Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

65

Стиль шейкер – это простой, добротный, прагматичный дизайн, без изысков, спокойный и функциональный. Создан под влиянием образа жизни религиозной секты, представители которой практиковали экстатические танцы, поэтому их называли «трясущимися», то есть «шейкерами».

66

Аглийский напиток, производимый на основе джина и ликеров.

67

Пьеро делла Франческа (итал. Piero della Francesca, ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.

68

Лукреция Борджиа (итал. Lucrezia di Borgia, 1480–1519) – незаконная дочь Папы РимскогоАлександра VI и Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве – графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары.

69

Минестроне (итал. minestrone) – итальянский легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.

70

Внесудебный способ урегулирования споров путем привлечения независимого посредника (медиатора).

71

Марка английского джина.

72

Английская игра, напоминающая бейсбол.

73

Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

74

Рассказ Уильяма Джекобса в жанре сверхъестественного хоррора.

75

Название завтрака в Великобритании и Ирландии, обычно состоящего из бекона, колбасы, яиц и напитка (как правило, чая или кофе).

76

Диплом об окончании лицея (итал.).

77

Он бабник (итал.).

78

Да! (итал.)

79

Семья (итал.).

80

Раскопки (итал.).

81

До свидания! (итал.)

82

«Скеллиг» (англ. Skellig) – детский фантастический роман британского писателя Дэвида Алмонда.

83

Детский сад (итал.).

84

Дети (итал.).

85

Овчарка (итал.).

86

Очень приятно (итал.).

87

Домработница (итал.).

88

Бабушкин торт (итал.).

89

Коммуна (итал.).

90

«Иди туда, куда тебя ведет сердце» (итал.) – популярная книга итальянской писательницы Сюзанны Тамаро.

91

Особенный друг (итал.).

92

Выражение, которое означает «быть убитым», обычно в разговорах мафиози.

93

Бог мой (итал.).

94

Крылатое изречение, послужившее мотивом многих произведений литературы и живописи XVII–XIX вв. Дословно с латинского переводится, как «И в Аркадии я» с отсутствующим глаголом.

95

Берсальеры (итал. Bersaglieri) – стрелки́ в итальянской армии, особый род войск, высокомобильныепехотные части.

96

«Джална» – цикл романтических произведений о семействе Уайтоук канадской писательницы Мазо де ля Рош.

97

Закончила? (итал.)

98

Разноцветные глазированные шоколадные конфеты, популярные в Англии.

99

Как красиво (итал.).

100

Хорошо (итал.).

101

Специализированное кафе, где можно купить свежее, только что приготовленное мороженое.

102

Красивый малыш (итал.).

103

Праздник белых грибов (итал.).

104

Я верю в единого Бога (итал.).

105

La Foresta (итал.) – лес.

106

Типичные англичане (итал.).

107

Панеттоне (итал. panettoni) – рождественский миланскийдесерт, напоминающий кулич.

108

«Сладкие шестнадцать» – название вечеринки в честь совершеннолетия подростка.

109

Приятного аппетита (итал.).

110

Риболлита (итал.) – густой овощной суп, основными ингредиентами которого являются хлеб и бобовые.

111

Тортеллини в бульоне (итал.) – блюдо, напоминающее пельмени с начинкой из мяса, сыра и овощей.

112

Сладкое, десерт (итал.).

113

Общее название напитков, которые подают после еды. Считается, что дижестив помогает пищеварению.

114

Марка собачьего печенья.

115

Вива, Вива, Рождество приходит (итал.).

116

Поздравляем! С Рождеством! (итал.)

117

Подарок (итал.).

118

«Черная гадюка» (англ. Blackadder) – исторический комедийный телесериал канала Би-би-си.

119

Болдрик – имя нескольких персонажей телесериала «Черная гадюка», где каждый персонаж Болдрика является его потомком из предыдущей серии.

120

Печенье (итал.).

121

Сироп, вкусовая добавка.

122

Иль Дуче (итал., дословно – «лидер», «вождь») – титул, принятый Муссолини.

123

Ньокки – итальянские клецки.

124

Я люблю тебя (итал.).

125

Английская пословица: «Красив тот, кто красиво поступает». Русский аналог: «Человека судят по поступкам».

126

Здоровья! (итал.)

127

Soft Cell – популярный в начале 1980-х годов британский синти-поп дуэт.

128

Названия итальянских блюд: «Дыня с ветчиной», «Ризотто по-милански», «Сальтимбокка по-римски» (итал.).

129

Взятка (итал.).

130

Сиенское Палио (Il Palio, итал.) – традиционные скачки, проходящие в Сиене два раза в год: 2 июля и 16 августа.

131

Я кошка. Я ем мышек (англ.).

132

Novena (итал.) – практикуемый в католической церкви девятидневный молитвенный обет.

133

Брускетта (итал. bruschetta) – закуска-антипасто перед основными приемами блюд. Это горячий хрустящий хлеб, который натирается головкой чеснока по поверхности и затем приправляется оливковым маслом.

134

Ничего страшного (итал.).

135

Лиззи Эндрю Борден (1860–1927, США) известна по делу об убийстве топором своего отца и мачехи, в котором ее обвиняли, но оправдали, несмотря на большое количество доказательств.

136

Тот день, день гнева (лат., имеется в виду день Страшного суда) – начало средневекового церковного гимна.

137

Как жаль (итал.).

138

О господи (итал.).

139

Букв. «Дедушка, бабушка, расскажите мне» (итал.).