Для доктора было бы большим удовольствием посадить Матильду в автомобиль, привезти в какой-нибудь бутик и купить ей красивое платье. Это неожиданное желание так его удивило, что он не сразу ответил девушке.
— Что-нибудь веселое. Женщины обычно надевают самые красивые платья, как на свадьбу или крестины. Что касается танцев, они будут немного старомодны, хотя наш местный оркестр играет очень хорошо. Там всегда так весело. Викарий уже приготовил приятные сюрпризы. С голоду мы тоже не умрем: пиво и сэндвичи с ветчиной нам обеспечены.
Матильда улыбнулась, ее щеки слегка порозовели. Увидев это, доктор продолжал:
— У меня у самого будет небольшой отпуск на следующей неделе. Мне тетя Кейт уже написала, что рада будет пригласить тебя в гости, хотя бы на несколько дней. Она должна тебе тоже написать. — Доктор сам не заметил, как перешел на ты.
— Мне тоже очень хочется ее увидеть, но я не знаю... Мама хочет поехать в Тонтон, поэтому я целый день должна побыть с папой. И потом она еще хочет пригласить подруг на утренний кофе.
— Наше путешествие займет три-четыре дня. Тетя Кейт даже изъявила желание сама приехать за тобой.
— О! Как я буду рада встретиться с ней! Я... я поговорю с мамой.
— Хорошо.
Покрасневшая Матильда пробормотала ему «До свидания» и выскользнула в приемную.
Матильда уже приближалась к дому, когда с другой стороны подъехал почтальон и передал ей письмо от тети Кейт. Девушка сразу узнала ее красивый почерк и заметила, что письмо было написано на дорогой бумаге. Матильда остановилась на садовой дорожке, читая его.
Тетя Кейт приглашает ее к себе погостить на пару дней. Она также собирается сама приехать за ней и не принимает никаких возражений.
С письмом в руке Матильда пошла к матери. Естественно, мать была недовольна.
— Какая она надоедливая! Конечно, я понимаю, нельзя оскорблять старую женщину. Я намереваюсь в начале недели пройтись по магазинам, а в четверг организовать утренний кофе. На самом деле люди так невнимательны!
— Еще доктор Ловел пригласил меня на ежегодный танцевальный вечер в деревенский клуб.
— Пригласил кого? Тебя? Он же помолвлен с этой Армстронг.
— Она во Франции...
— Да, я думаю, ему просто надо появиться на этом празднике и взять с собой кого-нибудь...
— Да, наверное, — перебила ее Матильда. Иногда мать просто невозможно слушать.
Неделя прошла в ожидании субботнего танцевального вечера. Бесчисленное количество раз Матильду спрашивали, пойдет ли она. Да, она пойдет, с кем, не знает. Конечно, доктор ее пригласил, но мало ли что может случиться до субботы.
В пятницу вечером, когда она убиралась в приемной, доктор вошел к ней с намерением поговорить о завтрашнем празднике.
— Я заеду за вами в половине седьмого, — сказал он. — Праздник начинается в семь, но желательно прийти пораньше. — Он стоял, глядя на девушку.
— На следующей неделе вы едете к тете Кейт?
— Да, в пятницу и в субботу. Я так этого жду. Он кивнул.
— Хорошо. Я сам буду отсутствовать большую часть недели. Сюда будет приезжать доктор Росс, и он привезет свою медсестру. Я думаю, все прочитали объявление, которое я повесил в приемной?
— Да, я еще сказала об этом миссис Симпкинс.
— Мудро. Доброй ночи, мисс Пейдж.
Опять мисс Пейдж! Они пойдут вместе на танцы, он пригласит се на первый танец, а потом вежливо передаст ее тому, кто окажется поблизости.
Нет, я не должна туда идти, подумала Матильда, прекрасно понимая, что никто на свете не сможет ее остановить.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
В субботу Матильда была уже готова задолго до половины седьмого. Она очень боялась, что в последний момент всё сорвется. Девушка, как могла, успокаивала себя, сидя в гостиной с матерью и отцом. Она потратила массу времени на прическу и макияж, но результатом все равно осталась недовольна. Она не замечала своей прелести, видя в себе только одни недостатки. Однако даже мать залюбовалась дочерью, жалея, что Матильда не хочет кардинально изменить свою прическу.
— Тебе бы надо пойти в парикмахерскую, сделать хорошую стрижку и мелирование.
Испугавшись, что Матильда последует ее совету и истратит все свои деньги в парикмахерской, она замолчала. Миссис Пейдж сама собиралась вскоре туда наведаться, выпросив предварительно денег у дочери.
Мистер Пейдж мягко сказал:
— Ты такая хорошенькая, моя дорогая. Надеюсь, ты проведешь прекрасный вечер. Ты там должна обязательно познакомиться с молодыми людьми.
Миссис Пейдж нетерпеливо проворчала:
— Дорогой, это всего лишь деревенские танцульки. Ни одна из моих подруг туда не пойдет. Я думаю, доктор Ловел просто чувствует, что должен туда пойти ради приличия.
Матильда надела пальто. Она уже услышала скрип садовой калитки, а вслед за этим стук в дверь. Девушка впустила доктора в комнату, и он пару секунд молча глядел на отца и мать Матильды, потом сказал:
— Мы можем идти? У тебя есть ключ? Я думаю, что раньше полуночи мы не вернемся.
— Ой, нет, я должна ее дождаться, — сказала миссис Пейдж. — Я встаю рано, поэтому всегда сплю после обеда. Хотя, конечно, вечером я уже буду так утомлена...
— В таком случае вы можете не ждать Матильду, а спокойно ложиться спать. У нее ведь есть ключ?
— Конечно, — произнес мистер Пейдж. — Возвращайтесь, когда посчитаете нужным.
Матильда взяла ключ и пожелала отцу спокойной ночи. Она попыталась поцеловать мать, но та бесцеремонно отвернулась от нее. Матильда вышла в распахнутую дверь, и они с доктором сели в машину. Девушка хотела было заговорить о чем-нибудь, но ничего ей не приходило на ум. Мать испортила ей настроение.
Тем не менее доктор, казалось, ничего не заметил; он весело болтал о пустяках, а когда они приехали к клубу, он припарковал машину недалеко от входа, и они с Матильдой вошли в зал. В клубе собралось много народу, стоял такой шум, что оркестр едва был слышен. Большой зал украсили воздушными шарами и цепочками из разноцветной бумаги, что создавало праздничную атмосферу, располагающую к веселью и отдыху.
Матильда едва успела снять пальто и положить его на груду верхней одежды у двери, как доктор взял ее за руку и повел на танцевальную площадку.
— Мне нравится твое платье, — услышала Матильда слова доктора. Его голос звучал убедительно.
Он танцевал хорошо, но и Матильда, хотя не посещала танцевальной школы, двигалась не хуже. Доктор здоровался с друзьями, которых она не знала. Вскоре они уже танцевали в общем кругу, и Матильда почувствовала, как она счастлива.
Народу было очень много, и через пару минут Матильда начала узнавать в толпе знакомые лица: миссис Симпкинс в красном бархатном платье танцевала с мужчиной небольшого роста, наверное с мужем; владелец кафе, буквально прокричавший ей приветствие; несколько пациентов, которых едва ли можно было узнать в их новых нарядах; преподобный мистер Милтон с супругой; леди Траскотт и другие женщины, с которыми мать играла в бридж. Все они веселились...
Вскоре оркестр заиграл медленный танец. Чья-то рука оторвала ее от доктора, и Матильда оказалась в объятиях веселого деревенского молочника. Затем она танцевала с мистером Милтоном, почтальоном, владельцем кафе, а потом, к ее большой радости, — с доктором.
— Тебе весело? — осведомился доктор.
Она кивнула.
Когда музыка кончилась, доктор нашел для Матильды спокойный уголок, а сам сходил за сэндвичами с ветчиной, газировкой для нее и пивом для себя.
Они танцевали еще и еще, и Матильда, прижимаясь к его груди, никогда еще не чувствовала себя так хорошо и спокойно. А доктор, обнимая ее тонкую талию, думал, что неожиданно нашел сокровище, которое долго искал.
Было уже около двенадцати часов ночи, когда леди Траскотт, почти бездыханная после быстрого чарльстона, предложила им пойти к ней домой и выпить чего-нибудь горячительного.
— Все, кто остался из нашей компании, все идут. — Она улыбнулась Матильде. — Так всегда было. К полуночи уходят взрослые, остается только молодежь, и здесь организуется дискотека.
Матильда не успела ничего сказать, как доктор ее опередил:
— Мы не возражаем. — Затем он обратился к девушке: — Не беспокойся, я отвезу тебя домой, когда ты захочешь.
Дом леди Траскотт был весь в огнях, а ее домработница, ожидающая их прихода, приготовила горячий кофе, теплые хот-доги и пирожки. Оглядевшись, Матильда увидела, что леди Траскотт собрала у себя самых уважаемых людей деревни: миссис Симпкинс с мужем, нескольких фермеров с женами, преподобного мистера Милтона с супругой, вспыльчивого пожилого полковника, жившего напротив церкви, владельца кафе и молочника.
Матильда остановилась поболтать с полковником, который оказался очень приятным собеседником. Он любил поговорить о своем саде и рассказал, что собирается разводить этой весной редкие растения, пообещав и ей дать саженцы. Вскоре к ним присоединился мистер Симпкинс, который не меньше полковника любил свой сад, и они уже втроем обсуждали предстоящий дачный сезон. Доктор, взглянув с другого конца комнаты на Матильду, увидел, с каким пылом и неподдельным интересом она беседует с мужчинами.
Как он мог когда-то думать, что она некрасива? Ничего подобного! Ее лицо было одно из немногих, на которое так приятно смотреть. Глядя на Матильду, он продолжал внимательно слушать леди Траскотт. Она рассказывала ему о разных праздничных товарах, выставленных на рождественском базаре. Доктор, пообещав обязательно там побывать, добавил:
— Мэри, этот вечер был превосходным. Праздники, которые ты организуешь, всегда великолепные...
Леди Траскотт засмеялась.
— Как еще старая вдова может проводить свое время, Генри? Ты должен скоро уходить?