Секретный паломник — страница notes из 82

Примечания

1

В ранних романах Ле Карре штаб-квартира британской разведки якобы располагалась на Кембриджской площади в Лондоне, а поскольку слова «площадь» и «цирк» в английском языке созвучны, называя так свое учреждение, его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный смысл.

2

В романах Ле Карре нередко ссылается на события, описанные в своих более ранних произведениях. В данном случае речь идет о книге «Русский дом».

3

В гольфе это означает, что игрок проходит все лунки, сделав на двенадцать ударов меньше, чем установлено как норма для конкретного игрового поля.

4

Квартал Сити.

5

Благополучного возвращения (нем.).

6

Между Великобританией и Испанией не существует договора о взаимной выдаче преступников.

7

Домашняя куртка (нем.).

8

Да, господин доктор! (нем.)

9

Иностранная валюта (нем.).

10

Удачи вам (ивр.).

11

Шеймус – ирландский вариант английского имени Джеймс.

12

Так тайцы называют европейцев.

13

…на один столб были нанизаны стремена… их цепляли к нашим ногам, а меня прикрепили последним, так как моя лодыжка не проходила… (фр.).

14

Я носил их ради Марии (фр.).

15

«Ангка лоэу» – «Верховная организация», правящая партия в Камбодже (Кампучии), во главе которой стояли семейные кланы – Пол Пот, Иенг Сари, Кхиеу Сампхан, Сон Сен и их жены.

16

«Ангка» ненавидит секс (фр.).

17

Лон Нол – политический деятель крайне националистического и антикоммунистического толка. Основной противник «красных кхмеров» в Камбодже.

18

Дядюшка Том Кобблей – персонаж старинной английской народной песни.

19

Тит-ул – игра слов: персонаж пытается не слишком удачно шутить, используя просторечное английское tit в значении «женская грудь», «сиська».

20

Мизогинист – женоненавистник.

21

Мистер Плод – образец добросовестного полицейского, персонаж английского мультипликационного сериала для детей.

22

Понимаете (фр.).

23

Такова жизнь (фр.).

24

На самом деле Кестлер процитировал знаменитого еврейского ученого Хаима Вейцмана.