Примечания
1
Главное управление государственной безопасности Народного комиссариата внутренних дел Союза Советских Социалистических Республик… Ещё несколько лет тому назад я бы ни за что не поверил, что вскоре может наступить время, когда придётся «разжёвывать» для некоторых граждан столь распространённую аббревиатуру. Особенно это касается молодого поколения на Украине – стране, где я родился и прожил всю свою жизнь. – Здесь и далее примечания автора.
2
Конституция СССР, которую в народе тут же нарекли «Сталинской», была принята 5 декабря 1936 года 7-м Всесоюзным съездом Советов. На следующий день её текст опубликовали в газете «Известия».
3
«Рассеянный с улицы Бассейной» – пожалуй, самое популярное произведение Самуила Яковлевича Маршака, увидевшее свет ещё в 1930 году.
4
Автомобиль «М-1» («Молотовский первый») – основной советский таксомотор в 1936–1946 годах. Назван в честь главы правительства СССР (председателя Совнаркома) Вячеслава Михайловича Молотова, чьё имя и носило тогда выпускавшее его предприятие, а именно – Горьковский автозавод.
5
Теперь – переулок Хользунова (лётчика, Героя Советского Союза) в Центральном округе района Басманный города Москвы.
6
Официально разрешили наряжать елки в общественных местах под Новый год только в 1936 году.
7
«В лесу родилась ёлочка» (музыка Леонида Карловича Бекмана, слова Раисы Адамовны Кудашевой) – рождественская песня, написанная в начале двадцатого века. В СССР она стала новогодней.
8
Так называемая «Первая Югославия» существовала с 1918 по 1946 год. Именно эта балканская страна поначалу приютила наибольшее количество «белых эмигрантов», основавших только в Сербии свыше 200 колоний.
9
Знаменитый шоколад московской фабрики «Рот Фронт» выпуска 1936 года не имел никакого отношения к славному детищу советского автопрома – просто на его обёртке был изображён автомобиль «ЗИС-101».
10
Подробней о судьбе самой королевы Боны читайте в третьей части романа Сергея Бортникова «Брусиловская казна». М.: Вече, 2014.
11
Статус союзной республики она получила лишь 5 декабря 1936 года (по Сталинской конституции). До этого существовала Казахская АССР в составе Российской Федерации.
12
Так любовно москвичи называли трамвай, следовавший по Бульварному кольцу (трамвайному маршруту «А»).
13
Калі – если (белор.).
14
Сабино де Арана-и-Гойри (26.01.1865—25.11.1903) – идеолог баскского сепаратизма. Как по мне, такие высказывания – обычный, не имеющий национальности, фашизм. Не зря же Адольф Гитлер руководствовался его учением для написания своей печально известной книги «Майн кампф». Впрочем, в мире ничего не изменилось… Попробуйте заменить «бискаец» на «украинец», а «испанец» на «русский» – и получите готовую цитату какого-нибудь очередного «патриота», каких на Украине сейчас просто невероятное количество.
15
Серв – в странах Западной Европы в эпоху Средневековья – крепостной крестьянин, находящийся в личной зависимости от феодала.
16
Из выступления Сабино Араны на съезде Баскской националистической партии.
17
«Philosophical Magazinе» – один из старейших философских журналов Великобритании.
18
Смачнина – вкуснятина (белор.).
19
Русская мера жидкости (в данном случае – алкоголя), составляющая 1/50 ведра.
20
Абрау-Дюрсо – удельное имение, принадлежавшее царской семье. Игристые напитки под такой торговой маркой известны с 1870 года.
21
Дзякую – благодарю, спасибо (белор.).
22
Название «водка» Госстандарт утвердил только 23 января 1936 года. До этого времени алкогольные напитки именовались «Хлебным вином», «Очищенным вином», «Казенным столовым вином».
23
Постановление «О работе высших учебных заведений и о руководстве высшей школой» было принято 23 июня 1936 года.
24
СНК – Совет народных комиссаров – Совет министров, если говорить современным языком.
25
Кали ласка – пожалуйста (белор.).
26
Вообще-то стихотворение, начинающееся словами «Жила на свете крыса по имени Анфиса» было написано значительно позже прекрасной детской поэтессой Ириной Пивоваровой (1939–1986), однако, подобные выражения («крыса Анфиса» или «крыса Лариса») на Руси известны с давних пор.
27
А. С. Карпова (Лувищук) стояла у руля МИФЛИ с 1935 по 1940 год.
28
ЦУНХУ – Центральное управление народно-хозяйственного учёта Госплана СССР, практически – ЦСУ (Центральное статистическое управление; в то время – главный орган статистики в СССР).
29
Дочь Алла от второго брака (с Еленой Алексеевной Добряковой, которая была на 30 лет моложе Бокия) родилась 18 сентября 1936 года.
30
«Маня, манечка» – мания (жаргон).
31
ВКВС СССР – Военная коллегия Верховного суда СССР.
32
НКИД – Народный комиссариат иностранных дел.
33
В то время каникулы в высших учебных заведениях начинались только 1 июля.
34
В фильме «Вратарь» рассказана история простого парня Антона Кандидова, зарабатывающего на жизнь перевозкой арбузов по Волге. Причём ловит и грузит арбузы он так ловко, что некоторые пророчат ему вратарскую славу. Поддавшись уговорам, Антон переезжает в столицу и начинает серьёзно заниматься футболом…
35
Исаак Ильич родился в семье конторского служащего, и сам до революции работал конторщиком.
36
Барченко Александр Васильевич (1881–1938) – оккультист, гипнотизер, телепат. Многолетний друг и соратник Бокия, не раз читавший лекции для сотрудников спецотдела.
37
Мацик – сыровяленая свинина, блюдо, очень популярное в белорусском и украинском полесье. Рецепт – в одной из следующих глав.
38
Знаменитая пишущая машинка начала XX века.
39
Доктор медицинских наук Кондратий Кондратьевич Монахов возглавлял Белорусский медицинский институт с 1934 по 1937 год. В 1938 году в Москве он был арестован и вскоре расстрелян.
40
Популярная колыбельная песня на идиш начала XX века. Некоторые считают её народной, некоторые приписывают авторство Мордухаю Гебиртагу. Дословно: «Спи, усни, мой Янкеле, мой красавец, Глазки черненькие закрывай, Мальчику, у которого уже все зубки, Мама должна петь ай-лю-лю».
41
Лавровый лист, тмин, кориандр (белор.).
42
Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству – советская общественно-политическая оборонная организация, предшественница ДОСААФ, существовавшая в 1928–1947 гг.
43
На сленге сотрудников спецслужб – высшее руководство страны.
44
«Большое спасибо» на идиш.
45
«Пожалуйста» на идиш и на немецком языке.
46
Будь здоров (белор.).
47
Языковед (укр.).
48
Дословно: «Победа батраков» (укр.) – совхоз, организованный на территории нескольких сёл в районе теперешней Новой Каховки (Херсонская область Украины).
49
Тогда (белор.).
50
Родов Семён Абрамович (1893–1968) – советский поэт, переводчик, литературный критик.
51
Г. Лелевич, настоящие имя и фамилия Лабори Гилелевич Калмансон (1901–1937) – советский поэт, литературный критик, один из руководителей ВАПП – Всероссийского агентства пролетарских писателей.
52
Борис Андреевич Пильняк, настоящая фамилия Вогау (1894–1938) – советский писатель, прозаик.
53
П. С. Коган (1872–1932) – советский историк литературы, литературный критик, литературовед, переводчик. Профессор МГУ. Президент Государственной академии художественных наук, сотрудник Литературной энциклопедии.
54
Специальное звание высшего командного состава органов НКВД «старший майор госбезопасности» соответствовало воинскому званию «комдив», то есть генерал-майор в современной классификации.
55
Сябар – друг, товарищ (белор.).
56
Это мы с удовольствием (белор.).
57
Екатеринослав – теперь Днепропетровск (Украина).
58
При открытии в 1889 году – «Бесплатный родильный приют и гинекологическая лечебница с постоянными кроватями Агриппины Александровны Абрикосовой в Москве». В советское время – родильный дом № 6 имени А. А. Абрикосовой.
59
Спортивный комплекс «Готов к противовоздушной и противохимической обороне», предшественник комплекса ГТО («Готов к труду и обороне»).
60
Кануков Темирболат (Бола) Дударикоевич, по прозвищу «Казбек-Гора» (1869–1922) – знаменитый силач, первый кавказский борец-профессионал.