Секунда между нами — страница notes из 58

Сноски

1

Пентленд, или Пентлендские холмы – региональный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

2

Ribena – марка безалкогольного напитка на основе черной смородины. – Прим. ред.

3

Горнолыжный курорт во Французских Альпах. – Прим. ред.

4

«Блюз рыбака» – композиция из одноименного альбома британско-ирландской фолк-рок-группы The Waterboys 1988 г. – Прим. пер.

5

Холодный морской туман; чаще всего наблюдается на Восточном побережье Великобритании с апреля по сентябрь. – Прим. пер.

6

Мелодрама Джерри Цукера 1990 г. с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях. – Прим. пер.

7

«Я хочу, чтобы каждый день было Рождество» – песня 1973 г. британской глэм-рок-группы Wizzard. – Прим. пер.

8

Английский повар, ресторатор, ведущий кулинарных шоу. – Прим. пер.

9

Национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. – Прим. пер.

10

Shared-death experiences (SDE). Термин введен в 1975 г. американским психологом, врачом и философом Рэймондом Моуди (род. 1944), автором книги Life after life: The investigation of a phenomenon – survival of bodily death (Жизнь после жизни. Исследование феномена продолжения жизни после смерти тела. – М.: КоЛибри, 2021). – Прим. ред.

11

Отсылка к популярной песне «Las Vegas, baby». – Прим. пер.

12

Традиционный британский аттракцион, напоминающий карусель, где машинки вращаются вокруг своей оси. По ходу движения платформа с машинками плавно поднимается и опускается. – Прим. пер.

13

Тротуар: в Великобритании – pavement, в США – sidewalk; мусор: в Великобритании – rubbish, в США – garbage. – Прим. ред.

14

Мидоуз – большой общественный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

15

Американская рок-группа, популярная в 1980-х. – Прим. пер.

16

Deep Sea World – крупнейший океанариум Великобритании. – Прим. пер.

17

Pictionary – настольная игра, в которой нужно угадывать слова по рисунку; «Кто я?» – игра, в которой нужно угадывать персонажей, загаданных другими участниками. – Прим. пер.

18

Американская кантри-певица и киноактриса (род. 1946). – Прим. пер.

19

Декоративный светильник в виде стеклянной колбы, наполненной прозрачной жидкостью и цветным парафином. – Прим. ред.

20

Идиллический вымышленный городок, где разворачивается действие романа и фильма «Степфордские жены». – Прим. ред.

21

Full Moon Party – музыкальная вечеринка, устраиваемая во время полнолуния на одном из курортов тайского острова Панган; длится три ночи. – Прим. ред.

22

Цитата из песни «Another one bites the dust» группы Queen. – Прим. пер.

23

4Cs of 21st century education (4C образования XXI века) – показатель, включающий четыре базовых навыка, необходимых для успешного обучения и развития: critical thinking (критическое мышление); communication (коммуникабельность); collaboration (способность к сотрудничеству); creativity (креативность, творческий подход). Данный показатель учитывается образовательными учреждениями ряда стран. – Прим. ред.

24

Цитата из песни «Good food, good booze» американского кантри-исполнителя Лорена Дэвидсона. – Прим. пер.

25

Обобщающее название стилей английского искусства в период правления королей Ганноверской династии в XVIII в. – Прим. ред.

26

«Есть свет, который никогда не гаснет» – песня группы The Smiths 1992 г. – Прим. пер.

27

В Британии «консультантом» называется старший врач или хирург, прошедший полный курс специализации. Он имеет право ставить диагноз и назначать лечение. – Прим. пер.

28

Популярный британский певец, музыкант. – Прим. пер.

29

Цитата из песни «When you know, you just know» британского поп-исполнителя Маршалла Фрэнклин-Рэйвела. – Прим. пер.

30

Светодинамическая установка для дискотеки, позволяющая производить повторяющиеся яркие световые импульсы.

31

Идем, сеньорита (исп.).

32

Супермаркет (исп.).

33

Традиционное перуанское блюдо из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусов и специй. – Прим. пер.

34

Небольшие деревни и морские курорты в Корнуолле. – Прим. пер.

35

Арепа, эмпанада, заказываем! (исп.) Арепа – лепешка из кукурузной муки. Эмпанада – пирожок со сладкой или мясной начинкой. – Прим. пер.

36

Одну поездку (исп.).

37

Идемте, сеньорита (исп.).

38

Спасибо (исп.).

39

Не за что (исп.).

40

Фернандо Ботеро (1932–2023) – колумбийский художник, скульптор, работавший в технике фигуративизма. – Прим. пер.

41

Да, сеньор (исп.).

42

Прошу прощения (фр.).

43

Название Австралии, распространенное в самой Австралии и других англоязычных странах: сокращение от Australia – Aussie (Оззи) – Aus (Оз); содержит аллюзию на сказочную страну Оз. – Прим. ред.

44

«Разве это не прелесть?» – композиция из альбома «Pet Sounds» 1966 г. – Прим. ред.

45

«Wolf Creek» – фильм ужасов 2005 г. (реж. Грег Маклин) о преступлениях австралийского маньяка; основан на реальных событиях. – Прим. пер.

46

Имеется в виду сестра героя Фай, полное имя которой – Фиона Стюарт. – Прим. ред.

47

Жилой район в Эдинбурге. – Прим. пер.

48

«Мистер Брайтсайд» – песня американской инди-рок-группы The Killers 2003 г. – Прим. пер.

49

Популярное название баров в США во времена сухого закона (1920–1930-е гг.), расположенных рядом с районами, где алкоголь был под запретом. Название напоминало посетителям о том, что это их «последний шанс» легально выпить спиртного. – Прим. пер.

50

Гавань, примыкающая к центру города; популярный район для отдыха и прогулок. – Прим. пер.

51

Холм высотой 251 м, одна из достопримечательностей Эдинбурга. – Прим. пер.

52

Camera Obscura and World of Illusions – «Камера-обскура и мир иллюзий», музей в Эдинбурге. Королевская Миля – череда старинных улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города. – Прим. ред.

53

Настольная игра, цель которой – первым добраться до финиша, который находится на самом верху игровой доски с нарисованными змеями и лестницами. – Прим. ред.

54

Живописный приморский городок в Корнуолле, популярный британский курорт. – Прим. ред.

55

Большое спасибо! (фр.)

56

Один из округов и историческое графство Шотландии. – Прим. ред.

57

Известный мюзикл, поставленный во многих странах, в том числе в России. По сюжету главная героиня отказывается официально выходить замуж, но остается с женихом. – Прим. пер.

58

«За счастье прежних дней» – шотландская застольная песня на стихи Роберта Бернса; автор музыки неизвестен, перевод на русский язык С. Я. Маршака. По традиции в Великобритании общим исполнением этой песни завершаются праздничные застолья. – Прим. пер.

59

Поясная сумка-кошель, обычно кожаная, которая крепится к ремню килта или висит на отдельном узком ремешке или цепочке; элемент национального шотландского костюма. – Прим. ред.