Семь или восемь смертей Стеллы Фортуны — страница 44 из 86

– Неужели? А что ж они сразу ваши ноги не проверили? – Стелле было досадно на сотрудников медкомиссии.

– Повезло просто, – Кармело передернул плечами. – Я вообще везунчик, каких поискать. Корявые ноги – и те на важное дело сгодились.

– Truffatore, – произнесла Стелла.

То есть мошенник. Она это и имела в виду – что Кармело смошенничал. Впрочем, она тут же попыталась смягчить характеристику милой улыбкой.

Кармело ничуть не обиделся.

– Вот и Рокко мошенником меня обозвал. Мы с ним даже поссорились. Насчет армии была моя идея, а теперь Рокко пойдет на войну один.

Стелла покосилась на Тину. Что она сейчас выдаст лицом – досаду? Тревогу? Злость на Кармело? Тина ограничилась простым вопросом:

– Что именно говорил Рокко?

– В медкабинет примчался и кричит: у меня плоскостопие! Чтоб, значит, его тоже списали. Не тут-то было. Ноги у Рокко в полнейшем порядке, Тина! – Это «в полнейшем» Кармело произнес раздельно и четко, словно поздравляя Тину с удачным выбором жениха.

Они болтали еще минут десять. Кармело расспрашивал Фиореллу о ее семье. Когда с пуншем было покончено, Кармело, напоследок поклонившись, удалился. Стеллу кольнуло тщеславие: значит, он не ради нее приходил. Он торчал в девичьей компании, ни с кем не флиртуя, исключительно из природной учтивости. Сдалась Стелле его учтивость! Стеллиному самолюбию льстило, что Кармело к ней вожделеет, а заполучить ее не может.


Тем летом Стелла виделась с Кармело еще один раз, на проводах Джо в армию. Вечеринку устроили в новом доме на Бедфорд-стрит, во второе воскресенье июня. Собрались все друзья – семья Никотера, семья Перри (у них Марио и Майки тоже уходили на войну), семья Мулино, семья Кардамоне и неприкаянный дядюшка Вито Аэлло. Сначала осмотрели свеженький ремонт, затем высыпали во двор, где неделей раньше Ассунта посадила помидорную рассаду.

Кармело Маглиери, приглашенный виновником торжества, приволок здоровенную черную коробку, оставил в прихожей под вешалкой. В компанию он влился совершенно естественно, будто всю жизнь с этими людьми дружбу водил. Пока Джо представлял Кармело дядюшкам и тетушкам, Стелла невольно слышала, как они реагируют на красавчика из Абруццо, в особенности – на его ясные синие глаза. Мамаши с дочками на выданье чуть не пищали от восторга. Еще бы: к ним заплыла столь крупная, столь ценная рыба.

– Стелла, ты чего кобенишься? – зашипела Франческина Перри. Девушки сгруппировались в кухне, под ханжеским взглядом новенькой керамической мадонны, которой Ассунта совсем недавно дополнила нишу с портретом Маристеллы Первой. – Гляди, парня упустишь. Такого мигом отобьют, попомни мое слово.

– Ой, да на здоровье, – отмахнулась Стелла. Не хватало еще, чтобы отец решил, будто она обнадеживает Кармело. – Хочешь, себе возьми это сокровище. Я разрешаю. После отблагодаришь.

– А тебе не жалко? Одни глаза чего стоят! – Франческина прищелкнула язычком. – Да за такие глаза и умереть можно!

– Эка невидаль, – фыркнула Стелла. – В Калабрии синеглазые – через одного. Мне лично больше нравятся карие глаза.

После обильного угощения Кармело извлек из своей загадочной коробки гармонику. Выждал, когда ее заметят, когда притихнут, и произнес, вероятно, заранее подготовленную фразу:

– Синьора Фортуна, вы позволите спеть для вас?

Ассунта, заинтригованная и польщенная, хихикнула и тотчас зажала рот ладонью. Взяв себя в руки, она сказала:

– Ах, Кармело, какая я тебе синьора? Зови меня просто Ассунтой.

– Воля ваша. Итак, прелестная тетушка Ассунта, вы позволите исполнить для вас песню?

Кармело набросил ремни на плечи, скользнул пальцами по клавишам. Гости вытянули шеи – всем хотелось послушать живую музыку.

– Когда я вижу вас, тетушка Ассунта, – продолжал Кармело, – мне на ум неизменно приходит одна и та же песня. Ее-то я сейчас и спою.

Глаза Кармело сами собою замаслились, ладонь легла на грудь в области сердца. «Лицемер», – подумала Стелла.

Ассунта, все так же сдерживая дурацкое хихиканье, кивнула. Своей плоскостопой ногой Кармело трижды отбил такт по деревянной половице. Он еще и первого аккорда не взял, а Стелла уже знала, какая песня сейчас будет исполнена. Кровь запульсировала у Стеллы в висках, окрасила багрянцем щеки. Слова песни немного отличались от тех, к которым привыкла Стелла; акцент отличался тоже – наверно, так выговаривают к северу от Иеволи. Но и слова, и диалект, без сомнения, были калабрийские. Вот где этот Кармело добыл текст калабрийской песни, а?

Я дочь родной Калабрии приметил у ручья —

Стирала покрывала красавица моя!

Уже ко второй строке Кармело имел группу поддержки: гости подтягивали и прихлопывали, ибо «Calabrisella Mia» – любимая песня каждого калабрийца, особенно если он оторван от исторической родины. Даже зануда дядюшка Альдо – и тот улыбался. Одной-единственной песней на древней гармонике Кармело покорил целую толпу недоверчивых и упрямых калабрийцев. Стеллино сердце продолжало сильно биться. Ожили воспоминания о фиесте в Никастро: танцы вокруг костра; нарядная pacchiana, развевающаяся на ветру; цыганский табор. Счастливее того дня не было пока в Стеллиной жизни.

Песня кончилась. Кругом аплодировали, кричали «Брависсимо!». Кармело повернулся к Стелле – и подмигнул.


Осенью сорок второго года Фиорелла нашла новую работу: поступила на фабрику, где производили снаряды. Платили ей по тридцать центов в час, в неделю выходило двенадцать долларов. Могло бы и больше, да руководство фабрики установило строгое правило – рабочий день должен длиться восемь часов. Потому что, объясняла Фиорелла сестрам Фортуна, если устанешь и резьбу, к примеру, недокрутишь – там, на фронте, солдат погибнет. В любом случае двенадцать долларов в неделю казались огромной суммой. Ясно было, что в прачечную Фиорелла не вернется.

Хартфорд, где была основана компания «Пратт энд Уитни» (гигант-производитель авиационных двигателей) и где действовал завод Сэмюэля Кольта, превратился теперь в военную машину. Фабриканты стремились нанять побольше рабочих, чтобы получить правительственный заказ на оружие. Девушкам при приеме на работу не отказывали, да и платили не так, как в мирное время на мирных производствах. Каждая получала установленный правительством минимум.

Увы, Стелла и Тина, со своим ярлыком «враждебные иностранки», не имели права даже находиться на территории военного завода. Четыре доллара в неделю, которые они получали в прачечной и сразу отдавали отцу, казались теперь жалкими грошами, почти что ничем.

Антонио ушел из строительной компании и поступил на завод Пратта и Уитни, занимавшийся производством пропеллеров. Конечно, он не упустил случая уколоть дочерей:

– Говорил же вам: учитесь, гражданство получайте. Эх, дурынды!


Рокко Караманико отправили в Новую Гвинею. Тине он писал регулярно, по два-три раза в неделю, что было видно по датам. Но приходили письма не по одному, а раз в месяц, все скопом. Если случался перебой с письмами, Тина знала: они просто потеряны, ведь Рокко успел зарекомендовать себя серьезным и ответственным парнем. Если же перебой растягивался, Тина на стены лезла от тревоги, уверенная, что Рокко мертв.

– Успокойся, Тина. Вот увидишь: скоро тебе почтальон целую стопку притащит, – успокаивала Стелла сестру. – Так ведь и раньше бывало.

Каждое письмо начиналось со слов: «Дорогой подруге Тине».

Например:

«Дорогой подруге Тине.

Спасибо за посылку. Очень мило с твоей стороны. Печенье было очень вкусное. Только подчерствело, хотя, я уверен, ты отправила его больше месяца назад. Спасибо, что испекла для меня печенье. Идет дождь, и мне пора спать. Передавай привет всем своим родным.

Твой друг Рокко Караманико».

Луи раскрыл учебник географии и показал сестрам на карте, где находится эта самая Гвинея. Оказалось – страшно далеко; дальше, чем девушки могли вообразить. Возле Австралии. Также Луи объяснил Стелле и Тине отдельные выражения из солдатского жаргона, вроде «сидеть на губе» или «КП».

– КП расшифровывается как «кухонный патруль», – сообщил Луи. – Твой жених, Тина, стряпает для остальных солдат.

Похоже, Луи был прав. Рокко действительно часто упоминал этот самый «КП» и упаковки с куриными окорочками, крылышками и грудками. Замороженные где-то в другом месте, куры по пути на базу оттаивали и снова замораживались. В итоге Рокко получал «расчлененку» в желтоватой коросте из жира, воды и крови. Задачей Рокко было вывалить этот омерзительный кусок в котел, сварить и подать на обед своим товарищам. И так – день за днем, месяц за месяцем. Нередко в упаковках Рокко обнаруживал и куриные перья.

Никаких упоминаний ни о военных действиях, ни о враге, ни о том, чем конкретно занимается подразделение химической защиты, к которому относился Рокко, девушки в письмах не видели. Наверное, Рокко, зная о цензуре, очень тщательно подбирал слова, иначе его послания вообще не дошли бы до Тины.

Барбара Караманико не желала верить, что брат несет службу исключительно в кухне.

– Рокко не знает, с какого боку к плите подойти, – так она говорила.

И не преувеличивала. Все, что связано с хозяйством, Рокко, по итальянской традиции, воспринимал как чисто женское занятие. Потому-то и жена ему требовалась максимально домовитая.

Тина и Барбара раз в месяц собирали для Рокко посылки – печенье, носки, еще какие-то мелочи, которые, по их представлениям, не должны были испортиться во время долгого пути в Новую Гвинею.

Из тридцати отправленных невестой и сестрой посылок до Рокко добрались только восемь.


В октябре сорок второго Фортуны получили письмо с никастровским штемпелем. Стефано Морелло, уроженец Самбьязе, погиб в Северной Африке.

Пока Антонио Фортуна читал письмо, Тина еще держалась. Едва отец замолчал, она зарыдала в голос.

– Какой он был хороший человек! – всхлипывала Тина. – Стелла, сестричка моя бедная! Мне так тебя жалко! Потерять парня вроде Стефано, пухом ему земля!