(кричит): Выпустите меня отсюда! Это прям кладбище какое-то! (Идет к двери. Она распахивается и входит владелец гостиницы. Все смотрят на него.)
ХЭЙДЕН (после паузы): Седьмой ключ!
БЛЭНД: Седьмой ключ!
КЕННЕДИ: Кто вы?
ВЛАДЕЛЕЦ (стоя в дверях): Я – владелец гостиницы «Лысая гора». Двое полицейских не давали мне войти и я застрелил их.
ВСЕ: Что?
МЭГИ: Это не правда! Это не может быть правдой! Это безумный маньяк!
ВЛАДЕЛЕЦ: Я только что прибыл, Билли. Я приехал из Нью-Йорка. Я думал что найду вас в покое. (Оглядывает находящихся в комнате.) Кто все эти люди? Как они сюда попали? Они не мешают вам работать? Как продвигается написание книги?
МЭГИ: Как продвигается? Да как тут можно продвигаться? В какое место вы меня отправили? Здесь нет ничего кроме мошенников, убийц, призраков, стрельбы из пистолета, полицейских, и мертвецов, расхаживающих по холлу. Двести тысяч долларов, и ключи, ключи, ключи! Вы выиграли, я проиграл. Двадцать четыре часа! Конечно я не могу написать книгу за сутки в таком месте как это! Ну и ночка была!
(Владелец начинает смеяться, все присоединяются к нему, смеясь в полный голос. Мэги изумленно смотрит на них.)
ВЛАДЕЛЕЦ: Я не настаиваю на нашем пари, Билли. Я только хочу сказать вам, что все это не на самом деле, Билли.
МЭГИ: Что не на самом деле?
МИССИС РОДОС (улыбается): На самом деле я – не вдова.
КАРГЕН: Я не политик.
КЕННЕДИ: А я не полицейский.
ПИТЕРС: А у меня даже волосы не настоящие (снимает парик).
ХЭЙДЕН: И у меня не настоящая борода (снимает накладную бороду).
БЛЭНД: И конечно же, сгорели не настоящие деньги.
МАКС: И это не настоящие наручники – смотрите (срывает наручники).
МИРА: На самом деле я не умирала (от души смеется вместе со всеми).
МЭГИ (обращается к Мэри): Но ты настоящая?
МЭРИ: На самом деле я не работаю в газете.
МЭГИ: Я имел в виду настоящая девушка.
МЭРИ: Можно так сказать.
МЭГИ (повернувшись к владельцу): Но не держите меня в неведении. Объясните что все это значит?
ВЛАДЕЛЕЦ: Старина, я просто хотел показать тебе какими бы ужасно невероятными показались бы истории, которые ты сочиняешь, произойди они на самом деле. Я уехал из Нью-Йорка на час раньше тебя, и прибыл в Реутон в девять вечера. Отправился прямиком в Эмпайр Театр и рассказал импресарио про наше пари. Мы составили сценарий, заинтересовав всю труппу; я нанял полдюжины автомобилей; все мы помчались в Аскьюэнн после спектакля, успев к полуночи прибыть на вершину горы. Обо всем что случилось дальше ты знаешь. Я наблюдал за действом снаружи, и если бы не ужасный мороз, то я бы считал эту ночь прекрасной.
(Все от души смеются.)
МЭГИ: Вы проделали все это надо мной?!
ВЛАДЕЛЕЦ (смеясь): Ну, с ума тебя это не свело, не так ли? И конечно, если ты настаиваешь на пари, то...
МЭГИ: Нет, спасибо. Я достаточно долго пробыл в «Лысой горе». Отправлюсь в гостиницу и подожду прибытия поезда. (Обращается к Мэри): Вас в самом деле зовут Мэри? (Девушка утвердительно кивает.) Итак, Мэри, выстрелы в ночи, охота за богатством, и прочие элементы мелодрамы могут быть совершенной небывальщиной, но ты поможешь мне доказать этому человеку что в жизни случаются такие вещи как любовь с первого взгляда?
МЭРИ: Как я могу это сделать?
МЭГИ: Разве вы не знаете?
МЭРИ: Но вы хотите не слов, верно?
(Все сердечно смеются, когда они целуются.)
(Свет гаснет и занавес опускается на несколько секунд. Конец второго акта.)
Эпилог
(Занавес вновь поднимается. Огонь в камине больше не горит, а дверь снова заперта. Сцена пуста. Слышен стук клавиш пишущей машинки из номера на втором этаже. Часы бьют двенадцать. Снаружи появляется Элайдж Куимби с фонарем, точно также как и в первом акте. Также появляется и миссис Куимби. Она тоже ведет себя как в начале первого акта, но на этот раз она не отпирает дверь, а стучит в нее. Когда Мэги высовывается на балкон из своего номера, Куимби стучит снова. Куимби спускается вниз, он несет свои шляпу и пальто, а также кейс с пишущей машинкой в руках, а под мышкой – пачку отпечатанных бумаг. Внизу, он ставит кейс на стол, после чего идет к двери и отпирает ее.)
МЭГИ (отпирая дверь): Заходите, заходите. Я смотрю вы как раз вовремя. (Закрывает и запирает дверь.)
КУИМБИ: Ну, мы там порядка десяти минут ждали пока часы не пробьют.
МИССИС КУИМБИ: Хотя я не думала что вы здесь сидите в одиночестве.
МЭГИ: Я устал, голоден и полумертв.
КУИМБИ: И как вы справились?
МИССИС КУИМБИ: Вы закончили книгу?
МЭГИ (протягивает рукопись миссис Куимби): Вот она!
КУИМБИ: Что ты об этом думаешь, мамаша?
МИССИС КУИМБИ: Господи! Написать все это меньше чем за двадцать четыре часа!
МЭГИ: Как раз за сутки. Я закончил пару минут назад.
КУИМБИ: Вам ничто не мешало?
МЭГИ: Я не слышал ни звука.
МИССИС КУИМБИ: И никаких призраков?
МЭГИ: Ни капли призраков, за исключением тех, о которых говорится в рукописи. В Аскьюэнне есть отель? Я хотел бы принять ванну и перекусить до того как придет поезд.
КУИМБИ: Да, там есть «Постоялый двор».
МЭГИ: «Постоялый двор»! Как странно! Я угадал название.
МИССИС КУИМБИ: Что?
МЭГИ: Я использовал его в книге.
МИССИС КУИМБИ (тихо): О чем это он, Лайдж?
КУИМБИ (тихо): Черт его знает. (К Мэги): Моя благоверная уже приготовила для вас завтрак у нас дома.
МИССИС КУИМБИ: А также постель для вас, вы можете вздремнуть, ведь поезд придет только утром.
КУИМБИ: По словам бродячих торговцев, все номера в отеле давно прогнили.
МЭГИ: Как я устал! Завтрак и постель! Сколько диких сцен произошло в этой комнате с тех пор как вы ее оставили вчера вечером!
МИССИС КУИМБИ: Что здесь произошло?
МЭГИ: На самом деле ничего. Только в книге.
МИССИС КУИМБИ: О чем он, Лайдж?
КУИМБИ: Откуда мне знать?
(Звонит телефон. Куимби смотрит на него, но к аппарату подходит Мэги.)
МЭГИ (снимая трубку): Судя по времени, это Бентли.
КУИМБИ: Я могу с ним поговорить?
МЭГИ: Конечно.
КУИМБИ (идет к телефону и говорит в трубку): Алло! Алло! Мистер Бентли … Да, сэр, мы уже прибыли сюда, сэр. Две минуты назад, сэр. … Да, я поищу. Погодите минутку. (Обращается к Мэги): Как называется ваша книга?
МЭГИ: Название напечатано на обложке.
МИССИС КУИМБИ (светит лампой и читает): «Семь ключей от „Лысой Горы“».
КУИМБИ (в трубку): «Семь ключей от „Лысой Горы“». (Обращаясь к Мэги): Он смеется. (Куимби держит тррубку у уха, затем обращается к Мэги): Он говорит что у него только один. (В трубку): Алло! … Что, сэр? … Погодите, я спрошу. (Обращается к Мэги): Вы хотите с ним поговорить?
МЭГИ: Нет. Хотя, лишь минутку (идет к телефону): Алло! Алло! Хэл! Старина, я собираюсь забрать у тебя те пять тысяч. … Да, я задействовал это название, что с ним не так? История такая же как и всегда. Кошмарно дикая мелодрама, ты как обычно высмеешь ее. В этот раз правда есть одна шуточка, послушай, Хэл – я задействовал тебя в истории. … Да, на самом деле. … Ну, как бы то ни было, твоего имени я не упоминал. … И вот еще, я тоже задействован в истории. … В роли главного героя. … Слушай, Хэл, разойдется порядка миллиона экземпляров. … Что? Критики? (смеется) Меня не волнует мнение критиков. Таких вещей требует публика. … Да, я встречусь с тобой завтра, в два тридцать, у клуба на сорок четвертой улице.
Занавес