— Отрадно слышать, сэр, — сказал второй мужчина. Он будто говорил с набитым ртом, а лицо у него было мясистое и рябое. В уголке левого глаза розовели старые боевые шрамы, свидетельствовавшие о его непростой жизни. — Мы с мэром ван Деккером не хотели бы думать, что проехали пятьдесят с лишним миль, чтобы рассказать нашу историю человеку, который витает в облаках.
Хадсон слегка поерзал на стуле за столом, почти не скрипя. Выражение его лица было холодным, хотя внутри разгорелся огонь. Он не думал, что его когда-либо оскорбляли сильнее. Его называли бездельником, хулиганом, негодяем, лентяем, солдатом удачи, оппортунистом, бандитом (когда ему это было выгодно), развратником (в тех же случаях), несдержанным хамом, вонючим троллем, пустой башкой и сукиным сыном. Но чтобы сказать, что он витает в облаках? Такое оскорбление вполне могло повлечь за собой дуэль, если б эти двое не пришли по этому адресу и не предложили деньги за решение своей проблемы. А поскольку цель недавно основанного нью-йоркского офиса агентства «Герральд» в доме номер семь по Стоун-Стрит, сегодня, в 1702 году, заключалась именно в этом, Хадсону надлежало вести себя прилично и соблюдать такт.
— Что ж, ладно, — сказал Хадсон, давая себе время забыть о нанесенном оскорблении, как если б оно было грязным нищим, которого только что выгнали из кухни. — Давайте начнем сначала, хорошо?
На столе перед ним лежал белый лист. Он обмакнул перо в чернильницу и с готовностью занес его над бумагой. В этот дождливый день второй недели сентября ему вдруг послышался далекий громовой раскат. Отчего-то это показалось ему предзнаменованием грядущих событий. Впрочем, все могло быть не так плохо. Возможно, ему просто предстоит немного запачкать ботинки.
Клиенты назвали свои имена и должности, как только прибыли — то есть, несколькими минутами ранее, — а также рассказали, как именно добрались до дома номер семь по Стоун-Стрит. Виллем ван Деккер с сиреневой гривой был высокопоставленным человеком, мэром города Брайартус в Нью-Джерси, а груболицый Дирк Слит — старшим констеблем. Вчера вечером они прибыли в Нью-Йорк. Сегодня утром направились в мэрию за советом по поводу своей проблемы. За этим последовала короткая аудиенция у Гарднера Лиллехорна, в ходе которой напыщенный и хвастливый главный констебль Нью-Йорка сообщил своим посетителям, что их положение, конечно, достойно сожаления, но находится вне юрисдикции закона, поскольку ничего невозможно доказать. По крайней мере, Лиллехорну хватило приличия направить ван Деккера и Слита в агентство «Герральд», поэтому теперь они занимали два кресла перед столом Хадсона и в который раз излагали свою проблему.
— По лесам Брайартуса бродит чудовище, — сказал мэр, чье лицо кривилось при одном упоминании об этом. В его голосе послышался гнусавый голландский акцент, который раздражал английский слух Хадсона. — Это существо совершило убийство, и его не удалось поймать или задержать. Нам нужен кто-то, кто найдет эту тварь и избавит нас от нее, прежде чем она убьет снова.
— Чудовище, — повторил Хадсон. Его угольно-черные брови приподнялись: сначала левая, пересеченная неровным шрамом, а затем правая. Перо в его руке не сдвинулось ни на йоту. — В вашем лесу?
— Да, в нашем лесу, — кивнул Слит, чье самообладание явно иссякало. — У вас такой же взгляд, какой был у констебля Лиллехорна сегодня утром! Это серьезное дело! И, как я уже говорил, не хотелось бы думать, что мы проехали…
— Пятьдесят с лишним миль, над которыми не стоит насмехаться. — Хадсон натянуто улыбнулся и придвинул настольную свечу немного ближе к бумаге, поскольку сгустившиеся за окном облака погрузили офис в полутьму. Непрекращающийся дождь барабанил по стеклу, за окнами висел серый сумрак.
Хадсон задавался вопросом, как там поживает Мэтью.
Этот мальчишка весьма преуспел в деле, которое они между собой называли делом Королевы Бедлама. Избежал смерти, наворотив при этом кучу дел. Хадсон думал, что этот пугающий опыт заставит Корбетта при первой же возможности уйти в отставку и забыть, что он когда-то пытался быть решателем проблем. Однако мальчик успешно раскрыл тот инцидент, связанный с Клубом Вечный Дев[10], а сейчас находился далеко за рекой, помогая человеку, у которого украли лошадь во время нечестной игры в «Джинго»[11] в придорожной таверне. Хадсон предложил составить Мэтью компанию, так как знал, что псы, обитающие в тавернах, больно кусаются, когда им бросают вызов. Но Мэтью сказал, что должен сделать это сам, поэтому Хадсон, вопреки своим принципам и голосу здравого смысла, пожал плечами и позволил мальчишке самостоятельно вызволять лошадь из логова воров.
Что ж, удачи ему! Хадсон надеялся, что Корбетт вернется целым и невредимым.
Интересно, дело в той лишней кружке эля, сделавшей его слишком сентиментальным, или он и вправду искренне беспокоился о мальчике?
Нет. Конечно, нет.
В конце концов, мальчик неплохо себя показал в том недавнем деле с «Четырьмя Фонарщиками». Боже, и почему ту ужасную музыку просто нельзя стереть из памяти?
Нет, он просто перебрал эля, это точно. И мучился жаждой. Дело только в этом.
— Опишите этого так называемого монстра, пожалуйста, — попросил Хадсон, и его перо приготовилось записать хоть что-нибудь.
— Подробного описания у нас нет, — немного сконфуженно признался ван Деккер.
Перо вернулось на свое место рядом с чернильницей.
— Джентльмены, — вздохнул Хадсон, сложив свои массивные руки на столе и переплетя пальцы, словно выстроив забор, защищающий его от идиотов. — Вы же не хотите сказать, что никогда не видели этого монстра?
— Кое-кто его видел, — пожал плечами Слит. — Девочка одиннадцати лет. Она описала это существо, когда рассказала о нем своим родителям. К сожалению, из ее рассказа мало что можно было понять: она почти сразу начала плакать навзрыд, ее уложили в постель под присмотром врача. С тех пор она не разговаривает и почти ничего не ест. Это было пять дней назад. Для жителей Брайартуса это стало последней каплей. Мы весьма обеспокоены.
— Последней каплей? Кажется, вы пытаетесь подпихнуть мне стог сена до того, как я построю амбар. Может, начнете с начала этой истории?
— Речь о самой истории Брайартуса, если угодно, — сказал ван Деккер. — Я уверен, вы не удивитесь, узнав, что примерно в пятидесяти милях к западу от Нового Амстердама находится край мира.
— Вы так называете Нью-Йорк? — уточнил Хадсон.
— Я так называю край мира. Новый Амстердам навсегда останется для меня и потомков великих голландских семей, воспротивившихся англичанам после того, как наша колония была фактически украдена в обмен на несколько островов весьма сомнительной ценности. — Изо рта мэра вырвалась слюна, запачкав бумагу на столе Хадсона, а лицо старика под сиреневым перуком скривилось еще сильнее. — Нас предали свои же! Все подлецы! Мы должны были отстоять то, что наше по праву…
— Это дела прошлые, — вмешался Слит, накрыв своей рукой руку ван Деккера, стараясь таким образом сдержать угли мэра от превращения в открытый огонь. — Виллем имеет в виду то, что Брайартус расположен у черта на рогах. Пять лет назад это был единственный торговый пост в тех краях, у нас там был небольшой форт. Затем там обнаружились полчища бобров на болоте Блэк-Оук и в его окрестностях, и внезапно Брайартус обрел несметные богатства. Туда стеклись новые жители, появились новые компании. В общем, мы были обеспечены всем, что необходимо для развития города. К слову, цена на бобровые шкуры продолжает расти по сей день.
— Хм, — нахмурился Хадсон. — А что могавки[12] думают о своей земле, которую у них так усердно отбирают трудолюбивые белые торговцы?
— У нас заключено соглашение с местным племенем. Им платят ежегодную сумму и отдают небольшую часть добытых шкур.
— Очень по-христиански. Но вы играете с огнем. Глупо откупаться от могавков и верить, что однажды ночью они не заявятся в город и не перебьют там каждого мужчину, женщину и ребенка. Если вы думаете, что ваше соглашение будет действовать вечно, то вы очень плохо знаете этот народец.
— Наше соглашение до сих пор было нерушимо, — возразил Слит, слегка приподняв свой плоский подбородок. — Нет никаких оснований полагать, что оно будет нарушено, ведь его условия выгодны как Брайартусу, так и племени.
— Надеюсь, — ответил Хадсон с очередной натянутой улыбкой. Он снова взял перо и еще раз обмакнул его в чернильницу. — Что ж, хорошо. Брайартус разбогател благодаря торговле бобровыми шкурами, и располагается он, как изволил выразиться господин мэр, на краю мира. И где же появляется монстр?
Ван Деккеру потребовалось несколько мгновений, чтобы привести мысли в порядок и заговорить снова.
— За последние пять лет у нас побывало, как минимум, по два охотника-зверолова в год, и все они бесследно исчезли в окрестностях болота. То же самое произошло с молодым человеком, который в прошлом месяце прибыл в Брайартус и собирался осмотреть город, подыскивая место для открытия своего дела. Миссис Хармон в пансионе предупредила его, что нельзя ходить в лес в одиночку, однако она позже рассказала, что этот молодой человек интересовался местной флорой и неразумно проигнорировал ее предостережение. Он, как вы уже поняли, тоже бесследно пропал, а его жена приехала в Брайартус и потребовала выяснить, что с ним случилось. Итак, как вы понимаете…
— Понимаю, — перебил его Хадсон, поскольку уверился, что уже может решить эту проблему. — Вы приписываете монстру проделки медведя, кабана, пантеры, разбойника или индейца, который решил не играть по вашим правилам. — Он пожал плечами. — И я уверен, что каждый зверолов, работающий в подобных местах, понимает, на какой риск он идет.
— Все, что вы говорите, для нас не новость, — сказал Слит, сплетая пальцы на коленях и выставляя свою собственную надежную ограду. — Но, мистер Грейтхауз… если это и вправду хищный зверь, бандит или индеец, то где тел