Семь Оттенков Зла (ЛП) — страница 108 из 110

Чтобы что?

Погубить его?

Берри не верила в предчувствия, но если допустить, что они реальны, она бы решила, что эти две фигуры — некое предзнаменование будущего, и они таят в себе ужасную опасность, превосходящую любое злоключение, с которым Мэтью приходилось когда-либо сталкиваться.

Берри не хотела много думать об этом, ведь это изматывало ее, а сделать она ничего не могла. Она примет этот день таким, каков он есть, и будет верить, что судьба вернет ей Мэтью в целости и сохранности.

Берри посмотрела на небо.

В этот момент она испытала странную, непрошенную, почти неуместную радость. Она знала, что это будет длиться недолго, но хотела насладиться каждой секундой.

Солнце выходило из-за облаков.

Об авторе


Роберт МакКаммон — один из самых выдающихся авторов современной литературы в жанре ужасов и исторического романа, основатель «Ассоциации Писателей Ужасов». Воспитанный бабушкой и дедушкой в Бирмингеме, штат Алабама, он стал лауреатом премии Брэма Стокера и премии «World Fantasy Award».

МакКаммон опубликовал свой первый роман «Ваал», вдохновленный книгой Откровений, когда ему было всего двадцать шесть. Он продолжал работать в жанре фантастики и обращался к сверхъестественному на протяжении 1980-х годов. Выпустил такие бестселлеры как «Песня Сван»[59], «Час Волка» и «Кусака».

В 1991 году его роман «Жизнь мальчишки» получила премию «World Fantasy Award» в номинации «Лучший роман». После этого МакКаммон написал роман «На пути к югу» и взял перерыв в своей писательской карьере, чтобы проводить больше времени со своей семьей.

Он не публиковал новых романов вплоть до 2002 года. Первым романом после перерыва был «Голос Ночной Птицы». С тех пор МакКаммон рассказывал историю решателя проблем Мэтью Корбетта. За время работы над серией он выпустил еще несколько книг, не относящихся к ней, включая «Границу» и «Слушателя».

На данный момент Роберт МакКаммон по-прежнему проживает в Бирмингеме.

Послесловие переводчика


Дорогие друзья, на связи Натали Московских!

Вот и пришло время попрощаться с еще одной книгой из вселенной Мэтью Корбетта. Пусть это не один из основных романов серии, сборник «Семь оттенков зла» прекрасно дополняет полюбившуюся нам историю и окрашивает ее новыми красками. Если учитывать приключения, о которых говорилось в последней главе рассказа «Бледный курильщик», возможно этот сборник рассказов — не последний. Однако мы не узнаем этого, пока авторское перо не воплотит упомянутые истории в жизнь.


Мы много лет следим за приключениями юного решателя проблем и с трепетом и нетерпением ждем, что же еще подкинет ему судьба. Осталось совсем немного! Всего один том отделяет нас от концовки этой истории и, как я повторяю из раза в раз, я сделаю так, что русскоговорящие читатели смогут прочитать последний том. С каждым годом исполнять обещание все сложнее из-за накаленной мировой обстановки, однако мы с единомышленниками не сдаемся и добываем оригинальный текст книги. Выражаю всеобщую благодарность Александру и Юлии за помощь в этом нелегком деле! Не называю их полных имен, так как они сами пожелали остаться инкогнито.


Как обычно, в своем послесловии я приоткрою перед вами переводческое закулисье и расскажу о разных тонкостях и нюансах, с которыми я встретилась, работая над этой книгой.

Придется покаяться: я снова позволила себе некоторые вольности. В работе над восьмым томом я отказалась от такого подхода в пользу максимальной близости к оригинальному тексту, однако некоторые читатели выразили по этому поводу свое разочарование. Несмотря на это, мне казалось, что я поступила с восьмым томом правильно, не став своевольничать с текстом. Готовясь к работе над «Семью оттенками зла», я была полна решимости продолжать работать в стиле восьмого тома, однако аккурат перед знакомством с текстом сборника я пролистала «Кардинала Блэка», и меня накрыла тоска. Та книга получилась хорошей. Не побоюсь этого слова, чертовски хорошей. «Король Теней» уступает ей, и уступает сильно — на мой и не только мой взгляд. Поэтому я вернулась к прежней традиции работы с переводными текстами — хотя бы отчасти.

Первое, что я себе позволила, — это изменить порядок рассказов.

Да, в оригинальном сборнике они идут в другом порядке. Не знаю, в чем был смысл такого расположения. Сначала я подумала, что автор решил распределить рассказы по «густоте оттенков зла». Однако я давно убедилась, что понятие о добре и зле у нас с МакКаммоном очень сильно разнится, поэтому я расположила рассказы в хронологическом порядке. Оригинальный же был таким:

«Четыре Фонарщика»;

«Ночная поездка»;

«Дом на краю мира»;

«Глаз скорпиона»;

«Костяная банда»;

«Бледный курильщик»;

«Блуждающая Мэри»;

«Случай на судне «Леди Барбара».

Не думаю, что мое вмешательство как-то навредило смыслу книги, но рассказать, как располагались рассказы в оригинале, все же решила. Рассуждать о добре и зле в этом послесловии я не буду. В конце концов, эти понятия сильно зависят от внутреннего морального компаса каждого человека. Лучше я расскажу вам о сложностях и интересных деталях, с которыми я столкнулась, переводя каждый рассказ.


«Четыре Фонарщика»


В этом рассказе, как мне показалось, нет как такового антагониста. Ни Эдгар Аллерби, ни Гро и Спрейн на эту роль не тянут. Зато тут есть подоплека, что почти в каждом из нас живет внутренний «человек-сосед», которому очень интересно наблюдать за интригующими отношениями других и слушать сплетни. Да, МакКаммон, конечно, сделал акцент на том, что такие подробности интересны прежде всего женщинам, но и мужские персонажи нет-нет, да заинтересовывались странным любовным треугольником, обнаружившимся в конце истории.

Самыми сложными нюансами этого рассказа были песни. Переводя их, я максимально постаралась передать смысл и сохранить хоть какую-то стихотворную форму, хотя на роль поэта никогда не претендовала. Плюс местами эти песенки начинаются за здравие, а потом скатываются куда-то в «Я тебя бум-бум-бум, ты меня бум-бум-бум». Наверное, «Фонарщики» какими-то такими и предполагались, но переводить эти моменты было сложно.


«Дом на краю мира»


Первой сложностью, с которой я столкнулась, был «Брайартус». Вот хоть убейте, не нашла в интернете ни одного упоминания о таком городе в колониях, поэтому даже не знаю, правильно ли перевела название. Оставила это на своей совести, но знайте: сведения я реально искала.

Также пришлось поизучать историю Нидерландов, чтобы понять, можно ли применять название «Голландия». Как выяснилось, можно и даже нужно, хотя сейчас слово «Голландия» считается просторечным.

В остальном рассказ оказался довольно простым для перевода. Я поймала в нем атмосферу «Падения дома Ашеров» Эдгара Алана По — по крайней мере, в тот момент, когда Хадсон подобрался к дому ван Реммов. МакКаммону, как никому, удалось ухватиться за этот архетип и не единожды разыграть его в своих книгах в качестве козыря. Не раз замечала, что сюжеты, в которых встречаются такие мрачные большие особняки, хранящие свои темные тайны у МакКаммона получаются очень круто!

Тяжеловато было переводить эпизод борьбы с Цукором. При всей его ярости и опасности, он вызвал у меня какую-то щемящую жалость. В конце концов, он не был полноценным человеком с развитым интеллектом и социальными навыками. В каком-то смысле он был зверем и не мог отвечать за свои действия. В том, как к нему относились, как его боялись и не могли обуздать, мне видится нечто очень болезненное и несправедливое. Почему-то хочется дать такому зверю какой-то тихий уголок, заботу и возможность жить ту жизнь, которую он не выбирал. Хотя я прекрасно понимаю каждое действие Хадсона в этой схватке. Возможно, то, что благодаря Хадсону Цукор встретил смертельную пулю от руки своей сестры, стало для него единственным милосердием в жизни…

Но даже несмотря на этот морально тяжелый эпизод, «Дом на краю мира» вошел в мой личный топ историй из этой вселенной.


«Ночная поездка»


Не знаю, как вы, а я с удовольствием перечитала этот рассказ. Признаться, я уже успела забыть, о чем там шла речь, пока не взялась за перевод этого сборника. Уже не припомню, были ли при переводе какие-то сложности. Скорее нет, чем да.

Учитывая мою любовь к мистике, в том числе к вампирам и оборотням, я искренне полюбила этот рассказ, познакомившись с ним заново.

К своему удивлению, я почти ничего в нем не исправляла. Разве что пару-тройку «убежавших окончаний» и несколько предложений. При этом у меня были серьезные намерения отредактировать этот рассказ, ведь перевод я выполняла несколько лет назад — вполне могла счесть, что можно сделать лучше. Однако, придирчиво перечитав, не пришла к такому выводу.

Учитывая, что большую часть мистики в романах о Мэтью Корбетте МакКаммон все-таки объясняет рационально, было необычно читать этот рассказ, ведь поведение оборотней в нем очень похоже на романы о похождениях Майкла Галлатина из «Часа волка», а вампиры описаны очень похоже на цикл романов о Треворе Лоусоне. Да, автор не называет их оборотнями и вампирами прямым текстом, но не догадаться о том, кто это, практически нереально.

Возможно, МакКаммон решил потихонечку связывать свои вселенные? Как знать. Еще одна загадка автора, за которые мы его и любим.


«Блуждающая Мэри»


Пожалуй, это мой любимый рассказ в этой книге! Стоит ли говорить, что на него я потратила больше всего времени? Он потянет на целую повесть. Основную сложность в этом рассказе составляли довольно длинные реплики персонажей, прерывающиеся частыми многоточиями. Вы эти многоточия увидите не в таком количестве, потому что я их подсократила. Поверьте, их было намного больше!